Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Wildlings thật ô hợp, đến mọi barbarian thời Rome còn biết dùng shield wall để tiến quân lên khi có tên bắn.
Ser Davos cũng biết cầm binh mà khi bộ binh lên thì cung cũng phải theo sau để support, ai đời đứng ở sân nhà, gần cuối mới bỏ cung rút kiếm lao lên.
.
Hộ thím, mỗ dịch cho thoát nghĩa thôi, chứ ko chơi word by word, thím nào thấy sơ suất cho xin ý kiến đóng góp chứ đừng quăng gạch, đa tạ
“No one ever looked for a girl,” he said. “It was a prince that was promised, not a princess. […] The error crept in from the translation. Dragons are neither male nor female, Barth saw the truth of that, but now one and now the other, as changeable as flame. The language misled us all for a thousand years. Daenerys is the one, born amidst salt and smoke. The dragons prove it.” Just talking of her seemed to make him stronger. “I must go to her. I must. Would that I was even ten years younger.
“Daenerys... They must send her a maester. Daenerys must be counseled, taught, protected. For all these years I’ve lingered, waiting, watching, and now that the day has dawned I am too old. I am dying, Sam.”
"Ko ai mong muốn một cô gái cả", ông nói. "Người ta trông đợi những hoàng tử lên trị vì, ko phải một cô công chúa. [...] Những học giả khi dịch thuật đã mắc 1 sai lầm trầm trọng. Rồng là loài lưỡng tính, chẳng phải đực cũng chẳng phải cái, Barth đã nhìn thấy sự thật này, song sai lầm nọ dẫn tới sai lầm khác, cũng như những ngọn lửa muôn hình vạn trạng vậy. Những lời truyền miệng đã đánh lừa tất cả chúng ta suốt hàng ngàn năm qua. Daenerys là người đc chọn, sinh ra từ muối và khói. Những con rồng con chứng minh điều đó" Có vẻ như chỉ cần nói chuyện về Dany cũng khiến ông mạnh mẽ hơn. "Ta phải tới chỗ con bé, ta phải. Ước gì ta có thể trẻ lại đc khỏe mạnh như 10 năm về trước".
"Daenerys ... Chúng ta phải gửi cho cô bé 1 học sĩ. Daenerys cần đc cố vấn, dạy dỗ, bảo vệ. Hàng bao năm qua ta đã lay lắt, chờ đợi, trông mong, và giờ đây khi bình minh ló rạng ta đã quá già. Ta đang chết, Sam"
ý của Sansa trong tập này rõ ràng là ý tốt, lời cảnh báo ứng nghiệm ngay khi bắt đầu ra trận, cầm quân mà như anh Jon thì chỉ có hiến máu... hay nói thẳng ra là ngu vl
ít ra đỡ vô lý hơn s5 1 mình ramsey và đệ quẩy hết doanh trại Stannismà cũng lạ, đánh nhau ngay giữa đồng bằng k 1 bóng cây mà thằng LF nó mang cả đại quân tới sát rạt như vậy k 1 bên nào biết![]()

Cái này là Aemon nói về lời tiên tri "The Prince That Was Promised", một lời tiên tri cổ về một vị hoàng tử sẽ cứu thế gian. Nhà Targaryen cho rằng một trong những đứa trẻ của nhà này sẽ trở thành TPTWP. Cho nên 2 câu đầu có nghĩa là (Lúc tìm kiếm TPTWP thì) Không ai tìm một đứa con gái cả, lời tiên tri nói về hoàng tử chứ không phải công chúa.
"but now one and now the other" nghĩa là lúc là cái này, lúc là cái kia, trong ngữ nghĩa câu đó thì có nghĩa là lúc đực lúc cái.
"The language misled us all for a thousand years." nghĩa là ngôn ngữ đã làm tất cả chúng ta hiểu lầm trong hàng ngàn năm. Ý là việc ngôn ngữ truyền đạt không đủ ý dẫn đến việc nhiểu nhầm rằng TPTWP là một người nam.
Với tui nghĩ I am dying dịch thành Ta sắp chết nghe nó xuôi hơn.

quẩy có mỗi cái kho lương thực với ngựa thôiít ra đỡ vô lý hơn s5 1 mình ramsey và đệ quẩy hết doanh trại Stannis![]()
, làm quá lên rồi 

Ủa hình như cả Jon lẫn Sansa vẫn ko biết Bran còn sống? :/
