Mình lại thấy bó rất đúng. Ở ngoài đời, nếu bạn đi làm với công ty nhật nhiều sẽ biết các bác sếp đi đàm phán luôn có thông dịch viên. Mặc dù hỏi ra thì họ giao tiếp bằng tiếng Anh được và hiểu rất tốt, nhưng lòng tự tôn khiến họ phải có thông dịch viên, đôi khi để thể hiện cơ trên, hoặc họ không muốn người khác thấy tiếng anh của họ ko hoàn hảo.Cái này mình đồng ý, không phản đối về mặt công nghệ. Tuy nhiên, nó cứ khập khiễn thế nào ý. Trong team cũng có 1 anh người Nhật và anh ý cũng nói tiếng Anh từ đầu tới cuối. Chẳng thà, những lúc trao đổi với bác già, cả team đều sài tiếng Nhật sẽ thấy hợp lý và ổn hơn.
Và mình cũng ko nói, bác ý ko nói đc tiếng Anh, như đoạn cuối chả hạn, trc khi bắn Cutter, nếu bác ý nói, trao đổi 1 vài câu tiếng Anh sẽ tạo cảm giác thú vị hơn giống lúc bác ý 1 mình xử đẹp 3 thằng ám sát.
Cái đoạn đấy là 1 điểm sáng hiếm hoi mà mình thích nhất. Với 1 khẩu gun mang phong cách cổ điển, tạo dáng lúc xử xong cực cool, với câu đại ý "mang thỏ đến cho cáo", bác già trông chất và ngầu vãi.
Còn trong film, giải thích đơn giản thì dâdy là văn hoá và tự tôn của người bảo vệ văn hoá cổ truyền nhật. Những thành viên khác nói tiếnh anh đơn giản vì họ quen với việc đó và họ cảm thấy thoải mái khi nói tiếng anh



