Multi [GOTY2025] Clair Obscur: Expedition 33 - THE GREATEST GAME OF ALL TIME

Vote your True Ending


  • Total voters
    88
VN mà có 1 team dịch thuật uy tín để mấy hãng game hợp tác thì ngon, tầm 2-3k/game là đẹp, nhóm dịch có nguồn thu nhập ổn định+dịch mấy game nhỏ nhỏ ăn thêm donate, game thủ thì có thêm option ngon, win-win
Theo game hoyo thì chắc họ thuê cty chuyên nghiệp dịch và có NDA hết chứ không phải nhóm dịch nhỏ sáng nắng chiều mưa ntn đâu !suong game hoyo dịch luôn đảm bảo dễ hiểu và update mấy vụ trendy của riêng Việt Nam vào thoại nên không bị cứng hay máy móc !suong
 
VN mà có 1 team dịch thuật uy tín để mấy hãng game hợp tác thì ngon, tầm 2-3k/game là đẹp, nhóm dịch có nguồn thu nhập ổn định+dịch mấy game nhỏ nhỏ ăn thêm donate, game thủ thì có thêm option ngon, win-win
2-3k tầm 60tr, ko ăn thua.
Một game android con con đã tầm đó rồi. Cũng tùy lượng chữ nữa nhưng 2-3k thì ko có chất lượng được.
 
cái job 2-3k có team thằng ma nào nó làm, tự suy nghĩ tự diễn biến tự nghĩ ra cũng hay win-win quỷ gì
 
2-3k tầm 60tr, ko ăn thua.
Một game android con con đã tầm đó rồi. Cũng tùy lượng chữ nữa nhưng 2-3k thì ko có chất lượng được.

Tại ko rành giá mấy cái này, thấy bọn dịch cũng đặt mục tiêu là 50tr/game thôi e35q5gj-png
 
IMG_0328.jpeg sau 5 tháng bán được 5 cu bản giờ đợi big update nữa vào chiến tiếp.
 

Attachments

  • IMG_0328.jpeg
    IMG_0328.jpeg
    709.8 KB · Đọc: 243
sao mình đọc cái thông báo update vietnamese thì hiểu là họ chỉ update ngôn ngữ ở mấy cái giao diện, UI, các thứ thôi nhỉ. Hay là toàn bộ thoại cũng dc dịch?
 
Tại ko rành giá mấy cái này, thấy bọn dịch cũng đặt mục tiêu là 50tr/game thôi e35q5gj-png
Dịch hai pair trung-việt và anh-việt thì thường không quá đắt. Trả cho trans giá bèo tầm 100 đồng/từ, cty quote giá 200 đồng thì 60 triệu được khoảng 300 ngàn từ. Game như witcher chẻ string ra chắc được khoảng 450 ngàn từ, 300k thì hụt hơi nhiều. Con Clair này ko biết bao từ. Chơi sang làm pair pháp-việt chắc sẽ đắt hơn.

Vendor chuyên nghiệp làm localize còn phải giữ uy tín nữa nên không nhận kèo giá thấp quá được, phải trả công xá cho người dịch, review và làm kĩ thuật + chi phí quản lý. 50 triệu với 1 cá nhân thì thấy to chứ với team hoặc công ty thì không đủ. Hồi covid quote giá dịch Việt-Anh cho mấy sách tiếng việt tầm 200 trang anh em đều chạy mất dép, kêu cao quá, mà lấy giá hữu nghị lắm là 50 triệu rồi đấy.

edit: Từ 22-23 đến giờ cũng lâu rồi không dịch, giờ AI tool nhiều + cải thiện từng ngày nên giá có thể sẽ khác. Nhưng cũng không kéo thấp quá được, hồi đó riêng công trans đã 150 đồng/từ, nên ước lượng ở trên 100 đồng/từ là đã giảm 1/3 rồi.
 
Chỉnh sửa cuối:
sao mình đọc cái thông báo update vietnamese thì hiểu là họ chỉ update ngôn ngữ ở mấy cái giao diện, UI, các thứ thôi nhỉ. Hay là toàn bộ thoại cũng dc dịch?
New text với UI luôn tất la bao gồm toàn bộ dialog game luôn chỉ là ko có kèm audio thôi.
 
Kèm audio nữa thì cúng thêm 1 bản c6tab2v-png
 
bán 5 triệu bản

trừ giá region, cost , chia lãi, thuế má các kiểu

sơ sơ cũng bỏ túi 100 củ rồi

làm game vì đam mê, tiền đầy túi

bỏ vài đồng thuê dịch thuật đàng hoàng đáng bn

peepo_dj

Kèm audio nữa thì cúng thêm 1 bản c6tab2v-png

trình eng dub chất quá ,tầm VN giờ chắc ko có cửa so.. Chú bác lồng tiếng TVB ngày xưa may ra
 
Thôi bỏ qua vụ lồng tiếng đi, nghe giọng Fap cho đúng bối cảnh !gvn1
 
f6unvskmfxtf1.jpeg
 
Việt Nam thì dub phim là cái cơ bản nhất, được xem cả video còn làm chưa tới đâu, game thì vừa nhiều thoại mà nhiều lúc chỉ được nghe mô tả lại cảnh (nếu agency có tâm, chứ nhiều thằng vất mỗi script chả giải thích mẹ gì) thì lồng tiếng ra hồn sao nổi.
 
bán 5 triệu bản

trừ giá region, cost , chia lãi, thuế má các kiểu

sơ sơ cũng bỏ túi 100 củ rồi

làm game vì đam mê, tiền đầy túi

bỏ vài đồng thuê dịch thuật đàng hoàng đáng bn

peepo_dj



trình eng dub chất quá ,tầm VN giờ chắc ko có cửa so.. Chú bác lồng tiếng TVB ngày xưa may ra
chưa tính tiền bán nhạc với mở mấy cái concert cháy vé 1 nốt nhạc, vừa mới báo soundtrack được 333 tr lượt stream onine. Còn chưa tính mấy cái ăn theo khác

giờ ăn mừng là update thêm free content, new costum với localization cho game nữa quá đã.
 
Việt Nam thì dub phim là cái cơ bản nhất, được xem cả video còn làm chưa tới đâu, game thì vừa nhiều thoại mà nhiều lúc chỉ được nghe mô tả lại cảnh (nếu agency có tâm, chứ nhiều thằng vất mỗi script chả giải thích mẹ gì) thì lồng tiếng ra hồn sao nổi.
thực ra VA game toàn vậy, lúc lồng tiếng đã có sản phẩm đâu nên toàn mò thoại, chỉ có mô tả sơ bộ.
 
VN mà có 1 team dịch thuật uy tín để mấy hãng game hợp tác thì ngon, tầm 2-3k/game là đẹp, nhóm dịch có nguồn thu nhập ổn định+dịch mấy game nhỏ nhỏ ăn thêm donate, game thủ thì có thêm option ngon, win-win

2k 3k chưa đến 100 củ, sao nghĩ công sức của dịch giả bèo vậy fence? Làm cho cộng đồng - ko có áp lực deadline, thoải mái vô tư thì bình thường chứ làm cho tư bản ép deadline + 1 triệu thứ o ép thì giá phải xứng đáng cho chất xám họ bỏ ra chứ.
 
cái team dịch tiếng Việt cho mấy game Hoyoverse cũng tạm được, không biết nhà trồng hay gì, nếu outsource thì mong là team đó công khai để nhiều NPH game biết tới!kojima

Đám dịch Hoyoverse nó dịch cái qq gì mà văn phong như cc, nhiều khi đọc méo hiểu ấy chứ mà ok gì...
 
Back
Top