Dù là bản dịch không giấy phép thì vẫn là sản phẩm do công sức người dịch dịch ra. Nói như bạn thì hóa ra dịch giả đều chả ra cái gì, chỉ giỏi "xào nấu vô tội vạ" tác phẩm/sản phẩm của ngôn ngữ khác à? Bạn có giỏi thì dịch đi rồi biết là có tốn công sức hay không.
Anh không xin phép mà lấy thì gọi là thằng ăn cắp, cho dù anh có ăn cắp của kẻ trộm thì anh vẫn là thằng ăn cắp, và xét về mức độ vô liêm sỉ bỉ ổi đáng bị chửi thì một kẻ trộm không vụ lợi và một thằng ăn cắp bán lấy tiền chắc không đến nỗi bạn không phân biệt được chứ?
Tôi đã tham gia dịch từ 2002, có một số bài preview trong gamevn vẫn còn đấy, cậu tưởng tôi không biết dịch cực khổ thế nào chắc. Hơn nữa bạn đừng đánh đồng dịch giả với các nhóm dịch/fansub.
Đã là kẻ trộm còn không vụ lợi

, nhìn thẳng vào vấn đề đi, có chắc các bạn không vụ lợi? ở Nhật người ta phải bỏ ra cả chục USD để được đọc 01 cuốn truyện trong khi ở Việt Nam các cậu chỉ phải trả vài ngàn tiền net là đủ cả bộ. Hoặc nghĩ theo cách khác các cậu đã giúp đỡ người khác vụ lợi.
Thử đọc ngược lại ý của cậu xem, đã ăn cắp mà la làng cái nỗi gì. Có điều thằng sau nó khôn hơn thằng trước, nó dại gì mà lấy của các NXB khác, trên net thiếu gì bản dịch, ai làm gì được tội gì nó không lấy.
Vâng ,cảm phiền bạn xem lại xem ai là người lôi luật ra nói trước thế hả bạn Yakumo ,chẳng lẽ chính bạn nói j cũng ko nhớ nữa hay sao ?Như đã nói ở trên ,các cậu có lòng thổi gió thì tớ cũng lượn 1 vòng chơi ,dù đã viết rất rõ là Nếu (nhấn mạnh rồi đấy) đây là 1 bộ truyện có mua bản quyền phát hành thì Bộ VHTT chỉ quản lý và cấp phép cho anh nxb thôi ,còn chuyện quản lý nhân viên ,bộ phận là việc của anh .Khi xãy ra vấn đề thì bên trên chỉ nắm đầu anh đứng tên trên giấy tờ là cái chủ thể to vật vã mang tên nxb ra mà xữ lý thôi chứ anh Bộ VHTT có cần biết anh dịch thuật là nhân viên chính thức hay hợp đồng hay ko ?Lúc đó anh nxb có thể vô tư ko chịu bất cứ 1 trách nhiệm nào được hay ko ??? Nói dông dài nãy giờ cũng chỉ là muốn nói cái tư tưởng "nxb ko chịu bất cứ trách nhiệm nào nếu bản dịch do thuê bên ngoài có vấn đề" của bạn Yakumo là hết sức .... ngây thơ (ko muốn dùng từ nặng hơn ) .Xong vấn đề pháp luật nhé ,còn thắc mắc gì nữa ko ?
Cậu tưởng tôi có hứng nói với cậu chắc? Cậu thích dùng từ gì mặc xác cậu, tôi không quan tâm.
Cậu cũng đang làm các việc lèo lái câu chuyện sang hướng khác đấy, quan điểm của tôi từ đầu là các nhóm dịch cũng không hơn NXB.
Cậu thích nói luật thì tôi cũng nói một chút. Ở đây có 02 trường hợp xảy ra:
- Thứ nhất thằng NXB nó lười nó không thuê thằng dịch mà nó lấy của các cậu => nó ba láp, nhưng mà nó cũng chẳng sai, vì đơn giản bản dịch đó không phải của các cậu, nó chả phải chịu trách nhiệm.
- Thứ hai nó thuê thằng khác dịch, thằng này cũng lười dịch lại lấy của các cậu nhưng nó chứng minh là bản dịch của nó, thằng NXB không biết => nó không phải chịu trách nhiệm vì đơn giản nó đã bỏ tiền ra, vì vậy đó là hợp pháp ( cái này cậu không hiểu nữa thì tôi cũng chịu). Đến đây tôi lại chợt nghĩ biết đâu có thằng trong nhóm fansub gì đấy nó đem bản dịch đến cho NXB thì sao nhỉ

, đâu phải cứ mang cái mac fansub là được dán thêm mác người tốt, cao thượng, vấn đề này tôi nói sau.
Còn tại sao tôi nói bản dịch không phải của các cậu: điều đầu tiên các cậu phải rõ
ai cho phép các cậu dịch?
Đọc sơ lại :
Article 8
Right of Translation
Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.
www.wikipedia
Trong trường hợp này các cậu cần được sự đồng ý của tác giả hoặc cơ quan/tổ chức được tác giả giao quyền, có không?
Luật cũng quy định không cấm bất cứ ai dịch tác phẩm của người khác nhưng trừ trường hợp người dịch phát tán, các cậu cũng không thuộc nhóm này.
Thế nhé, văn hay chữ đẹp nắn nót đến đâu thì cũng chả phải của các cậu, dấu Credit chỉ là phân biệt giữa các nhóm, nó không mang nghĩa sở hữu, bởi vì các cậu không được phép, bản dịch trên thực tế không phải là tài sản của các cậu, vậy các nhóm dịch có tư cách gì nói người ta ăn cắp. Trong trường hợp này nếu nó mua bản quyền đàng hoàng và tự thuê người khác dịch thì nó là người thiệt thòi vì các cậu đã dịch lậu và phát tán trên net, nó biết kêu ai đây??
Tôi bổ sung luật sở hữu trí tuệ VN 2005:
10.Nhân bản, sản xuất bản sao, phân phối, trưng bày hoặc truyền đạt tác phẩm đến công chúng qua mạng truyền thông và các phương tiện kỹ thuật số mà không được phép của chủ sở hữu quyền tác giả.
7.Làm tác phẩm phái sinh mà không được phép của tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả đối với tác phẩm được dùng để làm tác phẩm phái sinh, trừ trường hợp quy định tại điểm i khoản 1 Điều 25 của Luật này (i) Chuyển tác phẩm sang chữ nổi hoặc ngôn ngữ khác cho người khiếm thị.
Vậy thì thằng ăn cắp trên thực tế là ai, tôi nói trên phương diện pháp luật? Các nhóm dịch hay NXB?
Tiện thể nói riêng cho bạn mrhotsnow nhé, vấn đề ở đây là NXB phải chịu trách nhiệm gì trong trường hợp này, nó mua bản quyền đầy đủ vì vậy nó được quyền dịch bộ truyện ( bản dịch của các cậu bây giờ đã thành bản dịch hợp pháp của nó; và đến thời điểm hiện tại chưa có vụ kiện nào về bản quyền đối với các bộ truyện trên), thằng VHTT thấy nó đầy đủ nên cấp giấy phép, xong.
Còn chuyện lính lác trong NXB làm ăn thế nào thì xin thưa với cậu nó thuộc phạm trù xử lý kỷ luật chứ không phải là chịu trách nhiệm trước pháp luật cũng như bộ VHTT. Thằng lính nó nói là bản dịch của nó cậu làm thế nào, cậu đâu có đứng ở đó mà phân bua nó lấy của tôi?
Rồi đó ,các cậu gân cổ lên cãi ,lấy j chứng minh bản dịch là của fansub ,thì các cậu giải thích sao về credit ?Nếu là bản dịch "sạch" (xin hãy hiểu theo 1 nghĩa thoáng chứ đừng bắt bẻ câu chữ) thì tại sao cái dấu credit của VNS ,accvn.net .... được "hân hạnh" nằm chình ình lên trang truyện ?Đừng bảo là lấy bản dịch tiếng Việt của fan để "dịch" lại nhé ,hài hước lắm .Việc confirm cũng ko có gì khó khăn ,website của fan có ,ngày giờ đăng có ,cộng đồng đều biết cái nào xuất hiện trước .Với chứng cứ rõ ràng thế mà còn cãi chày cãi cối thì có thấy là mình đang làm trò cười hay ko ?
Dấu credit tôi đã nói ở trên. Đến chuyện confirm.
Theo như các cậu thì chỉ cần nói một tiếng thì các cậu bỏ qua đúng không?
Cậu còn nhớ vụ Jtale.com không, trong trường hợp này người ta có xin phép và cũng chả phải đem bán lấy tiền, chỉ là tập trung lại cho mọi người dễ đọc, dễ kiếm, các cậu có đồng ý không? Không hề !! Ngay cả miễn phí mà còn không cho thì lấy gì thu phí bán kiếm tiền các cậu gật đầu.