Hội Isekai/Tensei ► Cày cấp, dị giới, trọng sinh, thế giới ảo, võng du, du hí..v.v...

  • Thread starter Thread starter RATField
  • Ngày gửi Ngày gửi
Có thể hiểu là cái hành tinh trong lê minh nó tồn tại 1 dạng “ khoa học khác dc gọi là magic “. Vì lý do nào đó các quy tắc trên cái tinh cầu đó có phần khác biệt so với các tinh cầu khác nên hình thành “ magic” .
Có 1 bọn thuần khoa học “ như trái đất” trong quá trình đi chu du vũ trụ đã gặp nhiều tinh cầu như vậy
 
Lê minh thì mấy nguyên lý vật lý ở trái đất cũng không hoạt động luôn chứ đừng nói đến áp dụng. Magic ở thế giới đó cũng chính là khoa học. Cecil hơn ở chỗ phát triển từ những magic đó ra thành công thức, định luật rồi dựa trên những cái có sẵn nghiên cứu ra những thứ mới, đám elf thì công nghệ đứng lại luôn, có sao dùng vậy tuy hiện đại hơn đám Cecil nhưng đường dài dễ thọt ,cảm giác đám này giống Imperium bên w4k, Cecil thì giống như Tau
 
Lê minh thì mấy nguyên lý vật lý ở trái đất cũng không hoạt động luôn chứ đừng nói đến áp dụng. Magic ở thế giới đó cũng chính là khoa học luôn rồi. Cecil thì nó phát triển từ những magic đó ra thành công thức, định luật rồi dựa trên những cái có sẵn nghiên cứu ra những thứ mới, đám elf thì công nghệ đứng lại luôn, có sao dùng vậy tuy hiện đại hơn đám Cecil nhưng đường dài dễ thọt ,cảm giác đám này giống Imperium bên w4k
Cơ sở vật lý vẫn hoạt động tương tự. chỉ 1 số nguyên tắc vật lý ở tầng sâu là có sự khác biệt vì sự can thiệp của 1 số loại quy tắc, vật chất liên quan với ma lực và chỉ giới hạn trên tinh cầu đó.
 
Bộ Nữ Vu đọc ngon mỗi tội cái bản cv duy nhất thì lại quá tệ, đọc như nhai sạn vậy :2cool_go:
 
Bộ Nữ Vu đọc ngon mỗi tội cái bản cv duy nhất thì lại quá tệ, đọc như nhai sạn vậy :2cool_go:
Bộ này trên novelfull có bản tiếng Anh dịch đàng hoàng, tôi mở song song trình duyệt + app đọc truyện, cứ chỗ nào không hiểu tên / đoạn văn thì xem bên bản tiếng Anh.

Tiếc 1 cái là bản tiếng Anh dịch hơi ngắn gọn, bỏ bớt vài từ, sử dụng từ miêu tả cảm xúc nhân vật cũng hơi súc tích, Tàu dùng 2 trạng từ thì bản Anh lại dùng mỗi 1 trạng từ

VD Từng đoàn xe đen xuất hiện ở chân trời phát ra ánh lửa liên tiếp = The trains have appeared, firing continuously
VD Nàng đánh trong đáy lòng kính nể đối phương = She had complete respect for her.

Việc dịch giả sử dụng thì quá khứ cho toàn bộ truyện cũng khiến độc giả khó nhập tâm hơn vì sự kiện diễn ra rồi không hứng thú bừng bừng như chuyện đang xảy ra được.
 
Còn bộ nào không các bác? Magic mà nặng quá mình cũng không ưa, thích kiểu Iron Man nhảy sập tòa nhà, project Z.E.U.S phóng cây thép to tổ chảng từ đồng bộ quỹ đạo, đạn đạo bay nửa Trái Đất đụng Thánh Thuẫn như kiểu Ta Ở Tận Thế Có Căn Phòng hay Siêu Thần Cơ Giới Sư (bộ này về sau lan man nhảm nhí nhấn mạnh vào siêu năng lực mất hay)


Trong Release That Witch phang nhau bằng bom nguyên tử hoành tráng vãi mà kết thúc vội quá, chưa thỏa mãn.
Cái Project Zeus trong G I Joe ta nhớ có một bộ gì cũng tu luyện, thằng main thuộc thế giới tu luyện bị giết còn mỗi linh hồn được trí năng của phi thuyền từ trái đất nhận nhầm làm chủ rồi tái tạo cơ thể, quay lại môn phái môn hồi có địa vị cao vcl ra vì có trò cho bố trí cây thép từ quỹ đạo giã xuống nuke - giống thuật trích tinh của tổ sư môn phái đó =)). Đánh solo thì đến đoạn ta đọc vẫn yếu nhớt, nhưng cứ đi đánh môn phái là giã thiên thạch xuống mấy môn phái kia chịu không thấu, cao thủ tuyệt đỉnh bắn đến quả thứ 3 gì đó là ra bã luôn =)). Đánh pk thì gặp mấy thằng không quá trâu chó thì bắn tia mặt trời xuống nướng luôn (giống như chiếu tia mặt trời trong James Bond)
 
Bộ này trên novelfull có bản tiếng Anh dịch đàng hoàng, tôi mở song song trình duyệt + app đọc truyện, cứ chỗ nào không hiểu tên / đoạn văn thì xem bên bản tiếng Anh.

Tiếc 1 cái là bản tiếng Anh dịch hơi ngắn gọn, bỏ bớt vài từ, sử dụng từ miêu tả cảm xúc nhân vật cũng hơi súc tích, Tàu dùng 2 trạng từ thì bản Anh lại dùng mỗi 1 trạng từ

VD Từng đoàn xe đen xuất hiện ở chân trời phát ra ánh lửa liên tiếp = The trains have appeared, firing continuously
VD Nàng đánh trong đáy lòng kính nể đối phương = She had complete respect for her.

Việc dịch giả sử dụng thì quá khứ cho toàn bộ truyện cũng khiến độc giả khó nhập tâm hơn vì sự kiện diễn ra rồi không hứng thú bừng bừng như chuyện đang xảy ra được.

Theo ta hoàn hảo nhất có lẽ là dùng bản dịch của Trung, nhưng tên, địa danh, vật phẩm, sự kiện thì dùng tiếng Anh, đặc biệt bộ này có mấy cái khoa học kỹ thuật dài dòng phức tạp mà đọc cv thì thôi rồi, thêm nữa tên nhân vật tiếng Trung chán đừng hỏi

Dạ Oanh - Nightingale
Tia chớp - Lightning :-(||>
Diệp Tử - Leaf
Cuốn Sách - Scroll :-(||>
Chim Ruồi - Hummingbird:-(||>
Hồi Âm - Echo:-(||>
Mê Nguyệt - Mystery Moon

Thần Ý - Divine Will
Cuộc Chiến Thần Ý - Battle of Divine Will
Thần Di Sản - Legacy Shards
 
Cái Project Zeus trong G I Joe ta nhớ có một bộ gì cũng tu luyện, thằng main thuộc thế giới tu luyện bị giết còn mỗi linh hồn được trí năng của phi thuyền từ trái đất nhận nhầm làm chủ rồi tái tạo cơ thể, quay lại môn phái môn hồi có địa vị cao vcl ra vì có trò cho bố trí cây thép từ quỹ đạo giã xuống nuke - giống thuật trích tinh của tổ sư môn phái đó =)). Đánh solo thì đến đoạn ta đọc vẫn yếu nhớt, nhưng cứ đi đánh môn phái là giã thiên thạch xuống mấy môn phái kia chịu không thấu, cao thủ tuyệt đỉnh bắn đến quả thứ 3 gì đó là ra bã luôn =)). Đánh pk thì gặp mấy thằng không quá trâu chó thì bắn tia mặt trời xuống nướng luôn (giống như chiếu tia mặt trời trong James Bond)

Nghe như bộ gì của lão Khai Hoang :))
 
Cái Project Zeus trong G I Joe ta nhớ có một bộ gì cũng tu luyện, thằng main thuộc thế giới tu luyện bị giết còn mỗi linh hồn được trí năng của phi thuyền từ trái đất nhận nhầm làm chủ rồi tái tạo cơ thể, quay lại môn phái môn hồi có địa vị cao vcl ra vì có trò cho bố trí cây thép từ quỹ đạo giã xuống nuke - giống thuật trích tinh của tổ sư môn phái đó =)). Đánh solo thì đến đoạn ta đọc vẫn yếu nhớt, nhưng cứ đi đánh môn phái là giã thiên thạch xuống mấy môn phái kia chịu không thấu, cao thủ tuyệt đỉnh bắn đến quả thứ 3 gì đó là ra bã luôn =)). Đánh pk thì gặp mấy thằng không quá trâu chó thì bắn tia mặt trời xuống nướng luôn (giống như chiếu tia mặt trời trong James Bond)
Hóng tên bộ này
 
Theo ta hoàn hảo nhất có lẽ là dùng bản dịch của Trung, nhưng tên, địa danh, vật phẩm, sự kiện thì dùng tiếng Anh, đặc biệt bộ này có mấy cái khoa học kỹ thuật dài dòng phức tạp mà đọc cv thì thôi rồi, thêm nữa tên nhân vật tiếng Trung chán đừng hỏi

Dạ Oanh - Nightingale
Tia chớp - Lightning :-(||>
Diệp Tử - Leaf
Cuốn Sách - Scroll :-(||>
Chim Ruồi - Hummingbird:-(||>
Hồi Âm - Echo:-(||>
Mê Nguyệt - Mystery Moon

Thần Ý - Divine Will
Cuộc Chiến Thần Ý - Battle of Divine Will
Thần Di Sản - Legacy Shards

Tính ra bộ này mới 1/2 thì end (mới vừa đánh xong demon chưa kịp hưởng kì nghỉ mát với Nightingale luôn), hầu hết phù thủy đều chưa kịp tiến hóa tới bậc cuối.

Một số cái đặt tên cha nội dịch giả tiếng Anh dịch ngu vãi chưởng: Thần Tạo Chi Thần = Deity of Gods

Kiếm những bộ thằng main thúc đẩy công nghệ xong đi treo đối thủ lạc hậu lên đánh như con mới thú vị, như bộ Lã Bố Hữu Phiến Xuyên Việt Môn thằng cha Lubu đào tạo 1 nhánh spy chuyên phản gián, tuyên truyền, 1 nhánh đặc chủng chuyên black ops thấy hay tuyệt, combat chiến trường thì không làm được nhưng công tâm, ám sát, đột nhập thì vô đối.

Chỉ hơi phi lý 1 điểm là main đánh chiếm cả thế giới xong quản lý bằng nền dân chủ lập hiến mà không thấy lịch sử hiện đại thay đổi theo, chắc là thế giới song song: Tam Quốc của Lubu là 1 vũ trụ khác, thời hiện đại là 1 vũ trụ khác.
 
Đang đọc 2 bộ:
https://metruyenchu.com/truyen/ta-moi-ngay-tuy-co-mot-cai-moi-he-thong
https://metruyenchu.com/truyen/tu-tay-du-bat-dau-luyen-phan-sao-lo

Đọc hài cười tụt quần luôn, mặc dù truyện nhảm nhí vl nhưng được cái hài.

Anyway, bộ ông chú Isekai:

Tên dị giới dài vl mà đòi gọi tên :))

CJcIrrr.png
 
truyện nhảm nhưng gái vẽ ngon vl đấy, khá giống style H
 
klq lắm nhưng giờ mới biết cái game shadowverse có anime
 
Back
Top