A : Hướng dẫn dịch phim :
1. Dịch bằng Subtitle Workshop 2.51 ( khuyên dùng )
Giới thiệu : SW là phần mềm thích hợp cho các subteam vì giao diện đơn giản , dễ sử dụng , có thể sync time dễ dàng ( nếu biết cách ) và nhất là nhẹ hều :53:.
Down SW 2.51
ở đây ( lưu ý ko dùng bản 4.0 )
- Down unikey phiên bản nào cũng được.
Hướng dẫn config:
- Vào settings/settings, ở mục charset thì chuyển ô Original Charsets và Translation Charsets thành Vietnamese.
- Sau đó qua mục Subtittles/Font, chọn font Arial hay Times New Romance,
- Bật unikey , chọn Bãng mã là
VN locale CP 1258 , kiểu gõ
Telex.
Hướng dẫn dịch :
-Mở SW , vào File -> load Sub -> chọn sub cần mở .
- Vào Movie --> open để mở file video.
- Nếu chưa có sub , thì click vào nút
Insert trên bàn phím để bắt đầu.
Giao diện như sau :
Lưu ý :nếu khi viết có dấu "nặng" thì phần review sẽ cách 1 dấu "space" nhưng phần xem video và trong sub ko hề bị ảnh hưởng .
Khi dịch xong bạn vào save as ... -> chọn dạng file là
Subrip. Những lần sau thì chỉ cần vào save là được.
Hướng dẫn khi hoàn thành :
Sau khi dịch bằng SW xong , bạn mở sub = notepad sẽ thấy font bị lỗi . Bạn làm như sau để sửa :
Các phím tắt quan trọng :
Ctrl +Z : hoàn tác vừa làm.
Shift + Ctrl +Z : hủy động tác hoàn lại.
Ctrl + Enter :Lên dòng
Shift + Enter : Xuống dòng
nguồn bởi :
Hoanglonghs (Gamevn.com)
2. Dich bằng Aegisub
Giới thiệu : Aegisub là soft dịch phim tiêu chuẩn cho các Fansub , các máy có cấu hình mạnh , với những bạn thích màu mè trong sub. Nếu muốn đơn giản thì có thể dùng
SubtitleWorkshop ở phần 1 .
Tải bản mới nhất của Aegisub
ở đây :
- Và down cả :
Avisynth 2.5.7
Cài đặt 2 chương trình xong và run chương trình Aegisub. Nếu bạn đã có script sẵn của nhóm dịch thì vào File --> Open subtitle
Tiếp theo vào Video ---> Open Video ---> nhập file raw , Audio ---> Open Audio from video
Xong xuôi sẽ có giao diện thế này :
Trong đó :
a) Phần video , khi bạn di chuyển con trỏ lên sẽ thể hiện tọa độ (tính theo pixel) double click tọa độ sẽ Apply vào dòng sub
b) Phần gõ sub , nhấn Ctrl+Enter để Apply , Enter để sang dòng tiếp theo
c) Phần Audio , dùng để timing , bôi đen câu cần timing rồi nhấn Ctrl+Enter để Apply
d) Set style cho câu sub
e) Timing bằng thời gian , cấu trúc : start time - end time - delay
f) Timing bằng frame , cấu trúc giống timing bằng time
Edit Style ( chọn màu và kiểu cho sub) :
1) Tên syle
2) Chọn font chữ và size
3) Màu chính của chữ
4) Màu phụ , dùng cho karaoke
5) Màu viền
6) Màu của bóng
7) Độ trong suốt ( 0-->255 , 255 là trong suốt hoàn toàn )
8) khoảng cách từ sub đến cách cạnh của file video ( đơn vị pixel)
9) Vị trí sub
10) độ dày viền và bóng
11) độ kéo dãn theo chiều dọc (Y) ,và ngang (X) (đơn vị %)
12) góc lệch
13) khoảng cách giữa các chữ
Trên đây chỉ là những hướng dẫn cơ bản , hướng dẫn chi tiết của tác giả các bạn vào Help --> content để xem thêm
EDIT AUDIO (hướng dẫn Timing = audio)
khi đã hoàn thành phần một ( mở các Video và audio) thì bạn sẽ có một bảng như sau:
Bạn chú ý đễn những chỗ mình khoanh đỏ nhé, để đảm bảo việc căn chỉnh thời gian dễ dàng.
số 1 : vạch đỏ cho biết thời gian mà Sub bắt đầu
số 2 : vạch đỏ cho biết thời gian kết thức
số 3 : cho biết thời gian mà sub tồn tại
Bạn có thể điều chỉnh vạch 1 và vạch 2 = chuột ( kích chuột vào rồi di chuyển 2 vạch đó. Như vậy khi căn chỉnh = audio bạn có thể làm cho sub
bám sắt với những câu nói của nhân vật. sau khi đã chỉnh thời gian = audio rồi thì bạn viết sub vào khung và enter. vậy là Sub đã đc thêm vào đảm bảo
đúng với thời gian mình muốn
nguồn bởi :
Silver - Wolf (vnsharing.net)
B: Hướng dẫn sync time:
Giới thiệu : Các bạn xem phim thì phải có phụ đề chuẩn khớp với lời thoại của diễn viên, nhưng đôi khi phim và phụ đề lệch nhau cả mấy phút. Vậy thì đành down cái khác hoặc xem ko sub. Vậy sao bạn ko thử sửa phụ đề đó bằng các cách sau đây.
Nguyên nhân lệch sub :
1. Lệch tịnh tiến : phụ đề luôn nhanh hơn hay chậm hơn phim một khoảng không đổi trong suốt chiều dài phim:
2. Lệch co dãn : phụ đề ngày càng nhanh hay ngày càng chậm so với phim
3. Lệch tùm lum: chẳng có nguyên tắc nào cả:
Dưới đây, mình hướng dẫn sync phụ đề bằng Subtitle Workshop để khắc phục 2 trường hợp đầu: lệch tịnh tiến và lệch co dãn. Trường hợp c hơi phức tạp, có thể làm bằng cách kết hợp sync từng đoạn phụ đề rồi ghép lại (vừa xem phim vừa sync, xem xong phim cũng hoàn tất luôn phụ đề chuẩn).
Hướng dẫn Sync time bằng SW :
1/ lệch tịnh tiến :
bạn mở SW lên -> load phụ đề và file video lên ( nếu ko có sub E ). Còn bạn xem bằng sub E bị lệch thì đương nhiên cần load video lên rồi.
- Bạn bôi đen những câu sub bị lệch rồi vào
edit --> timing -> set delay. Nếu sub lệch 12' 5s thì bạn đánh vào
00:12:05,000 . Sub nhanh so với phim thì chọn dấu "trừ (-)" , chậm thì chọn dấu "+" . Nếu tất cả sub lệnh thì click vào "For All sub" , chỉ có những dòng bạn bôi đen thì click vào "For Selected Sub" . Xem phim đoạn nào lệch thì tiếp tục chỉnh dêlay như thế.
2/ Lệch co giãn aka không trùng Fps ( Frames per second ):
Những người rip phim thường rip phim của họ theo từng khung hình ,bạn từng nghe khái niệm 24 hình s thì chính là nó đấy. Thường bây giờ phim trên mạng được rip là 23,978fps hoặc 25fps . Nếu 1 bộ phim có 23,978 fps mà phụ đề là 25fps thì chắc chắn lệch nhau. Và chúng ta phải đưa phụ đề về lại 23,978 fps.
Bạn load phụ đề lên , nhìn vào phần
Input FPS xem phụ đề đang là bao nhiêu rồi vào
Movie -> Infomation xem Fps phim là bao nhiêu. Chỉnh Fps phụ đề = Fps của phim . Giờ 2 phụ đề đã cùng Fps thì bạn xem câu đầu tiên có khớp với phim ko thì lại chỉnh delay như cách 1: lệnh tịnh tiến. Nếu vẫn sai thì tiếp tục làm theo cách 3
Cách 3 : lệnh ko theo quy tắc .
Lệch ko theo quy tắc tức đoạn này chuẩn nhưng đoạn kia sai , đoạn này có sub còn đoạn kia bị thiếu ( rất hay gặp trong các phim R5 , phim bị cắt xén hoặc thêm cảnh ). Bạn xử lý như sau :
- Chỉnh phụ đề và phim trùng Fps ( nếu trùng rồi thì thôi )
- Giờ giả sử 100 line đầu chuẩn rồi , bạn save lại . Tiếp đó bôi đen khoảng 50 or 100 or 200 line tiếp theo. chỉnh delay đúng đến đoạn hội thoại của diễn viên . sau khi đã chuẩn rồi thì lại save lại . Cứ thế save và delay cho đến hết phim.
Cách 4 : sync time thủ công = notepad :
- Cách làm này chính xác 100% ,thời gian và mệt cực kỳ :
cách này thì dùng 1 sub chuẩn và 1 sub lệch time , cứ copy & paste lời thoại từ sub lệch sang sub chuẩn là xong .
Chúc các bạn thành công.
Nguồn bởi :
Hoanglonghs ( GameVN.com)