Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
xời, chưa chơi kancoll như mình xem vẫn enjoy chán
kinh qua bao bộ về hải chiến rồi thừa biết nhiều bộ nó logic hơn nên nói chung xem kancoll là ngắm gái + chờ coi các trò lố các em nó sẽ làm
p/s: coi mấy bộ mà liên quan đến thuật ngữ chuyên môn thì đừng phí công coi vietsubhồi xem cái anime aoki hagane thấy dịch như cc rồi nên chả mong chờ gì đám vietsub dịch tốt những bộ này đâu
Dou cái này thích mỗi cái của mẹ Nakajima thôi, vẽ khá nuột mà quan trọng là cốt truyện liền mạch từ comiket này tới comiket khác... Mỗi tội đíu có ahegao/mindbreak...
sở thích gì kì cục vậy
Cũng nghe bảo vietsub đang lùm xùm bộ này, mà lần này là Clipsub lên thớt, ai có link mượn hóng cái![]()
ko biết cái bệnh thích dùng hán việt của a4vf lây cho cs khi nào ấy nhỉ

Lol cái ngôn ngữ Việt Nam 80% trở lên là âm Hán Việt thì dịch ra Hán Việt (Nhất là khi tiếng Việt không có/không biết từ tương ứng) có gì sai?
Cái ảnh trên thằng nào làm nit pick vl, bản thân mình đi học dịch chính thống ở trường thì ngoại trừ những chỗ sai "hoàn toàn" ra (Trong ảnh khá ít) còn thì những cái dịch ý, chuyển ý đều tạm chấp nhận được.
Thằng đấy nó dịch theo tuần tự tiếng Nhật đấy nhé.
gisou to yobareru buki wo souchakushi => Được trang bị (wo souchaku) lớp vũ khí (buki) gọi là (to yobareru) xxx (gisou).
Nào giờ thì thay:
Được trang bị lớp vũ khí gọi là trang bị <--- fail
Được trang bị lớp vũ khí gọi là thiết bị hỗ trợ <--- somewhat viable, still fail. Tất nhiên trừ phi cậu tìm được "vũ khí" nào nó lại gọi là "trang bị hỗ trợ" thì...
mà chỉ có tàu chiến chia lớp (class ) chứ vủ khí trên tàu làm gì có chia lớp mà dịch là lớp vủ khí
chỉ cần nhìn mấy bộ phim chiếu rạp thôi tên tiếng anh mà dich ra đúng như tiếng Việt thì nhiều cái sẻ chuối lắm
