Katekyo Hitman Reborn!

Status
Không mở trả lời sau này.
cái chap 202 refrain trans từ E hay J ra V? nếu từ E sang thì trans của bọn nào vậy?
 
cái chap 202 refrain trans từ E hay J ra V? nếu từ E sang thì trans của bọn nào vậy?
Tớ tran từ E sang V. Bản scan của bọn Binktopia ấy:D
 
dịch thuật có vấn đề
ví dụ như câu "ông có thể làm nhanh hơn được không"
thì trong bản của bọn binktopia thì tsuna nó lại hỏi "is there anyway..." tức là có cách nào để adjust cái contact nhanh hơn không :|
 
dịch thuật có vấn đề
ví dụ như câu "ông có thể làm nhanh hơn được không"
thì trong bản của bọn binktopia thì tsuna nó lại hỏi "is there anyway..." tức là có cách nào để adjust cái contact nhanh hơn không
Tui dịch không phải lúc nào cũng sát nghĩa. Nếu như khi tui dịch có nhiều câu dịch quá sát nghĩa mà cảm thấy lủng củng thì sẽ sửa lại 1 chút. Mà thôi. Nếu không thích thế thì tui sẽ sửa lại cho sát nghĩa
 
dịch như vậy sẽ làm thay đổi nghĩa của câu
trong lúc đấy tsuna đang hỏi có cách nào không, chứ nếu hỏi như cách ông trans thì tức là spanner đang làm rồi, chỉ là tsuna yêu cầu làm nhanh hơn thôi
 
Mà cái câu ấy dịch sát nghĩa ra nghe kìa quái quá:|
 
"Cậu nói sao thế" nghe đã quái rồi."Cậu nói gì thế" nghe nó thuận tai hơn bao nhiêu không

Cái câu "The method is left up to me" có nghĩa là gì nhỉ?
 
Phải nói là bộ Hitman này dịch mệt nhất trong tất cả các bộ mình từng dịch::(
 
Phải nói là bộ Hitman này dịch mệt nhất trong tất cả các bộ mình từng dịch::(

giờ OM vẫn chưa có ... chậm thế nhỉ :-?

@Leo: nếu mà sát nghĩa thì "Cách làm thì phụ thuộc vào tôi" :-@
 
Phải nói là bộ Hitman này dịch mệt nhất trong tất cả các bộ mình từng dịch::(

Câu của cậu bằng câu của tớ không.Lên vdict ghi đủ mọi trường hợp rồi mà vẫn chưa ra được 8-}

Hay là phương pháp được dành cho tôi nhỉ?
 
Câu của cậu bằng câu của tớ không.Lên vdict ghi đủ mọi trường hợp rồi mà vẫn chưa ra được

Hay là phương pháp được dành cho tôi nhỉ?
vdict mà hữu dụng thì tớ cũng cùi =)).Dùng nó tra từ còn tạm chứ dịch thì....
 
Thì dùng nó tra từ mà ra trường hợp chứ nó có phải chương trình đâu mà dịch cả câu...
 
Lâu ko vào ghé thăm anh em, có vẻ như mọi người đang hợp tác trans TV bộ này nhỉ :-?
 
Toàn thấy solo chứ hợp tác gì.Mới bắt đầu solo ngày hôm nay xong=))Stuck ở một câu vô cùng khó hiểu của reborn=))
 
Chẳng ai hợp tác với ai cả =)) Bác Leo dịch chap 1 còn tui dịch chap 202 =))
anyway, dịch xong không ai cho ý kiến à?::(
 
Chẳng ai hợp tác với ai cả =)) Bác Leo dịch chap 1 còn tui dịch chap 202 =))
anyway, dịch xong không ai cho ý kiến à?::(

đang down đây, mediafire xài IDM down hơi lâu nên =.=
mình cũng tính dịch , nhưng khổ nỗi mất PTS rồi nên đành chờ cài rồi mới thử dịch dc :))
Leo vẫn đang stuck ở câu đó ah ??
 
Chẳng ai hợp tác với ai cả =)) Bác Leo dịch chap 1 còn tui dịch chap 202 =))
anyway, dịch xong không ai cho ý kiến à?::(
Định dịch từ 202->1 hay dịch tiếp 203 luôn :-/
btw... để Guardian of Rain luôn đi trans ra người hộ vệ mưa nghe chuối quá :-s
 
người hộ vệ mưa nghe chuối quá
Không lẽ lại là thằng bảo vệ mưa? =)) Nghe cứ như chống ô nhiễm môi trường ấy =))
Định dịch từ 202->1 hay dịch tiếp 203 luôn
203 luôn. Còn từ 1->202 đã có bác Leo lo rồi:D
 
cái thể loại leave + up to thì đúng là 8-}
Tra cả Cambridge cũng chả có phrasal verb thế cả

-> cứ dịch theo cách hiểu là đc
Kô cần phải word by word đâu
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top