Đầu tiên là cảm ơn cả nhà.
^x5:
truyện dịch mình thấy cũng tạm ổn...
Đầu tiên tớ phải nói với cậu là đấy không phải khoe.
Chuyện thị hiếu thấp, chất lượng thấp hoàn toàn là một nhận xét nhắc lại. Cái này vài năm nay báo đài đăng nhiều, phóng sự cũng có. Tớ xác nhận lại với tư cách một người trong nghề.
Vậy nên, nếu cậu cho rằng đấy là "khoe", hay "chửi bới" như cậu Sakura, thì đấy hoàn toàn là do hai cậu tự ái.
Tớ vẫn lập lại là ở đây chưa ai chửi bới điều gì.
------------------------------
Trả lời cậu Saitama:
- Tớ chưa bao giờ đọc bản dịch của izmanga. Cũng không cần.
- Cậu nói không có iz thì... không có mà đọc. Tớ trả lời như sau:
Không có iz, cộng đồng vẫn sống khỏe. Từ trước đến nay vẫn luôn có các nhóm dịch tốt, làm việc đều (PĐV vẫn đang chạy, lấy ví dụ). Không quá nhanh, nhưng chất lượng đủ đáp ứng.
Lý do duy nhất để iz dịch ẩu là chạy đua giành hàng hot, câu view, câu like. Hậu quả từ những bản dịch như vậy, mời cậu google cho tớ hai thứ:
+ Văn hóa đọc + xuống cấp.
+ Sai chính tả + xuất bản.
Thực tế là vài lần trong này đã có người viết sai theo iz.
Vắn tắt:
- Tôi là một người làm nghề - và tôi có làm miễn phí. (Thôi xảo biện "không có đóng góp" đi.)
- Những bản dịch tồi gây hại.
- Với những bản dịch tồi: Tôi có quyền lên tiếng, chê, tẩy chay, kể cả chửi. (Mà tôi chưa chửi.)
- Kể cả tôi không làm nghề: anh đưa ra sản phẩm đọc tồi, dịch sai, viết sai, tôi có quyền chỉ trích.
- Và ai thanh minh, nuôi bọn làm ăn cẩu thả thì tôi có quyền chỉ trích luôn.
Về độ cẩu thả của nhóm dịch iz tớ chỉ có mấy dòng:
[spoil]
Để sửa những lỗi (nhảm) như "thiên nhân tướng", nhiều/sang nhất bạn chỉ cần:
- Một quyển từ điển tiếng Việt. Bản do thầy Hoàng Phê chủ biên, hơn 1.500 trang giá hơn 300 nghìn. (đừng bảo có tiền lướt net không có tiền mua sách)
- 15 phút, tính cả thời gian google tham khảo.
Website tồn tại, ăn view ăn like ăn tiền, ăn tiếng khoe khoang hàng tháng trời. Chất lượng dịch: y nguyên.
Vẫn còn bênh được thì lạ thật. Đến chịu.
[/spoil]