[MF] Group HeadQuarters

  • Thread starter Thread starter |vTv|
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Vậy là ai cũng đồng ý giẻ rách...

Thằng Xeno cấm biện hộ nữa

|( `0')/
 
đẹp hơn rồi đấy :))
nhưng mà effect còn làm đẹp hơn đc nữa, có thể làm cho nó to lên rồi vỡ tan ra thành từng mảnh trong suốt :)) từ trước đến giờ vẫn ưng nhất cái hiệu ứng đấy
rồi có đoạn nhiều khi chữ sau đã biến mất rồi, chữ trước còn vương lại là thế nào o.O
mà ở đây những ai đã xem honey and clover nhỉ ;)) cho hỏi phát còn biết đường lo liệu :'>
 
Tao đã xem...

Nhưng cái đấy Manga rác rưởi lắm....

Mà Group chúng ta chuyển nghề từ Manga Translation sang khía cạnh Clip với chả Timing, ..v.v.. hồi nào thế :|
 
Nhận xét của tớ .. :

Effect hay hơn effect giật giật :D :D nhìn thích mắt ..
Chữ to cỡ như vậy là vừa rồi
Màu có thể chỉnh màu khác ... màu vàng không hợp với nhìn chung cả đoạn movie
Timing đoạn đầu còn chậm ::( nhưng mà đoạn sau vào với nhịp nhạc rồi :p

Nhận xét của ipri :

Phần encoding tớ lo lại cho vì hơn 1 phút mà 69 Mb thì đúng là xD; ... nhưng mà đúng là hôm đấy chỉ chỉ cái mkvmerging .. (giấu nghề encoder :'>)
Movie này nhiều phần đứng, cần image quality hơn là movement, nên dùng h264 cũng erm, ok ... , tội cái ogg theora sẽ tốt hơn nếu chỉnh kỹ .-.
Audio quality không phải quality CD mà để pcm thì T_T cái này phải vorbis aotuv 256 hoặc 128 ...

JP nhiều đoạn thiếu morae ..(anmari ni..), nhầm ne thành de, ... ._. ...

Nhưng mà tớ nói thật ..

Mấy cái fansub bỏ karaoke đi là hay nhất >_> nhìn chướng mắt xD ...

Cái này có nhiều cảnh :'> à nghen ..

Hay là chúng ta đi sub phim :'> đi ... ít cái để dịch, cứ "aaaa..." "ooooo"... =))

edit

post xong mới thấy 1 đống bài phía trên

...

cái này là ...

vì semester sau ip sẽ phải làm việc với adobe premiere nên nghịch chơi, sub cái file kia..

nhưng phải rls ra đâu đó kiếm comment từ người xem :'>

thế là có [MF] :'>

moon son thì theo học jp nên muốn thử.. thì phải.
 
Ủng hộ ý kiến Sub :'>

Chỉ toàn...

Yamete...
Yamete kudasai....
Waaaaaa...
Mottoooooo....
Soko.....
Sokoooooo...
Dameeeeeee....
Kimochiiiii.....
Sugoi....
Sugoku iinooooooooo......

.v..v..

Và cóc cần timing, vì cũng dek ai wan tâm =))=))=))
 
honey and clover =(( thằng nào xem rồi thì lên tiếng .... bàn kế hoạch làm đi =((
 
đẹp hơn rồi đấy :))
nhưng mà effect còn làm đẹp hơn đc nữa, có thể làm cho nó to lên rồi vỡ tan ra thành từng mảnh trong suốt :)) từ trước đến giờ vẫn ưng nhất cái hiệu ứng đấy
rồi có đoạn nhiều khi chữ sau đã biến mất rồi, chữ trước còn vương lại là thế nào o.O
mà ở đây những ai đã xem honey and clover nhỉ ;)) cho hỏi phát còn biết đường lo liệu :'>

Con lạy tía ^:)^ . . . . mới giai đoạn gà con mà đòi thế thành thánh mất =))

Nói chung muốn làm mấy cái effects phức tạp thì chỉ có học viết script .lua thôi, mấy cái đó chắc hỏi mấy bác Steiner hoặc vài bác nào trong box này (biết mỗi taduyduc và Steiner, hình như còn 1 ông Mod nữa ;)))

Effect chữ vỡ toang có [Ryo]-Tokimeki, [EE-S]-Kanon 2006 là thấy đẹp :x
 
Phần encoding tớ lo lại cho vì hơn 1 phút mà 69 Mb thì đúng là xD

Cái của Moon làm, video bitrate 3Mbps :| . . . nếu làm một cái OP thì h264 1Mbps-1.5Mbps là quality ổn lắm rồi chứ ko cần quá cao thế kia ~.~"
Encode kiểu đó mà quất cái movie thì đói chết ngắc =))
 
hi hi vừa đi học về thấy nhiều comment quá :D
thực ra hum nọ pipi đưa cái ef lên làm moon nổi hứng tò mò muốn tìm hiểu cách làm với cả vừa đi học tiếng jp xong nên tiện mày mò với đi hỏi một số người để làm chơi :D

mấy cái đó toàn là basic cả nên trông bình thường .... đang tìm hiểu thêm về mấy câu lệnh \fade \alpha với \move để làm effect đến chữ nào đổi màu chữ đó rồi biến mất luôn còn vỡ tan ra thì chưa dám nghĩ đến :D

@pipi: romaaji như thế mà vẫn còn sai hả pipi :|
 
Ko load được Moon ơi :((,IDM làm ăn như lìn,toàn báo lỗi ko :((
Đây là cái OP mà hôm qua cho tớ xem đấy hả ;))
 
Moon

--

Chúng tôi từng dõi theo dòng hơi đang dần phai mờ
Chói mắt, tôi đã chạy trốn, bao giờ cũng yếu đuối
Từ ngày đó, không biến đổi..
..không thể mãi mãi không đổi thay (note 1)
làm tôi thất vọng và thế là tôi để cho mọi chuyện trôi qua

Con chim đó vẫn chưa tung cánh giỏi được, nhưng
một ngày nào đó, nó sẽ biết thế nào là rẽ gió
Nơi không thể với tới đó vẫn còn ở phía xa
Giữ cho riêng mình điều ước bí mật đó, nó hướng về đó

Bọn trẻ con dạo trên đường ray mùa hạ
Mặc cho gió thổi qua những đôi chân trần
Nơi xa xăm kia là nơi gửi gắm những ngày đã qua
Vào đôi bàn tay này là nơi gieo trồng ước nguyện sẽ tỏ

Rong đuổi, đuổi theo dòng hơi đang dần phai mờ
Từ cái ngày chúng mình trèo qua ngọn đồi đó, mãi mãi sẽ không khác đi
Để chúng mình như (như thể) luôn luôn có nó,
Sức lực của hải thần, chúng mình nhất định sẽ che chở nó.

--

Nhờ Xeno hay ai đó giỏi edit, edit hộ. Post lên đây nhỡ đâu lúc moon ol tớ bận việc gì đó.

(note 1) : kawarazu phía trên không đứng riêng 1 mình mà để nhấn mạnh kawarazu phía dưới

Bản tiếng JP :

--

kieruhikôkigumo
bokutatihamiokutta
mabusikutenigeta
itudatteyowakute
anohikarakawarazu
itumademokawarazuni
irarenakattakoto
kuyasikuteyubiohanasu

anotorihamadaumakutobenaikedo
itukahakazeokittesiru
todokanaibasyogamadatôkuniaru
negaidakehimetemitumeteru

kodomotatiha
natunosenro
aruku
hukukazeni
suasiosarasite
tôkuniha
osanakatta
hibio
ryouteniha
tobidatukibôo

kieruhikôkigumo
oikaketeoikakete
konookaokoeta
anohikarakawarazu
itumademo
massuguni
bokutatihaaruyôni
watatuminoyôna
tuyosaomamoreruyo
kitto

--
 
dạo này các cậu cứ đú làm sub ...
pipi có bản tiếng anh k0 thì còn sửa được chứ đọc một bản tiếng việt k0 thế này chắc tịt ngòi :))
 
có gì xeno sửa hộ tớ đi để làm sub phát
 
có lời tiếng anh k0 tớ làm cho ... OTL
lời bài hát mà toàn romaji thế kia sửa kiểu gì ...
sửa lại từ tiếng việt khó quá +____+
k0 có thì đành cố vậy, chứ có thì dễ hơn nhiều
 
Air OP - "Tori no Uta"
(Tớ đã lọc lyric ra theo đúng cái OP, còn bản full thì muốn lấy ở đây : http://www.animelyrics.com/game/air/torinoshi.htm)

====English====
We watched the fading vapor trails
They were so dazzling, I ran away- I was always weak
I let go, frustrated by the fact
That I couldn't stay unchanged since that day
Couldn't stay unchanged forever

That bird still can't fly well
But someday she will know the feeling of cutting through the wind
The place she can't reach is still there in the distance
She gazes at it, keeping her wish to herself

Children walk along the summer railway tracks
Exposing their bare feet to the blowing wind
We place in the distance the days of our childhood
We place in our hands hope that springs forth

Chasing, chasing the fading vapor trails
It hasn't changed since the day we crossed that hill, and never will
So that we will always have it,
We'll guard the strength of a sea god, surely

====Romaji====
kieru hikoukigumo bokutachi wa miokutta
mabushikute nigeta itsudatte yowakute
ano hi kara kawarazu
itsumademo kawarazu ni irarenakatta koto
kuyashikute yubi wo hanasu

ano tori wa mada umaku tobenai kedo
itsuka wa kaze wo kitte shiru
todokanai basho ga mada tooku ni aru
negai dake himete mitsumeteru

kodomotachi wa natsu no senro aruku
fuku kaze ni suashi wo sarashite
tooku ni wa osanakatta hibi wo
ryoute ni wa tobidatsu kibou wo

kieru hikoukigumo oikakete oikakete
kono oka wo koeta ano hi kara kawarazu itsumademo
massugu ni bokutachi wa aru youni
watatsumi no youna tsuyosa wo mamoreru yo kitto

====Kanji====
消える飛行機雲 僕たちは見送った
眩しくて逃げた いつだって弱くて
あの日から変わらず
いつまでも変わらずにいられなかったこと
悔しくて指を離す

あの鳥はまだうまく飛べないけど
いつかは風を切って知る
届かない場所がまだ遠くにある
願いだけ秘めて見つめてる

子供たちは夏の線路 歩く
吹く風に素足をさらして
遠くには幼かった日々を
両手には飛び立つ希望を

消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
この丘を越えたあの日から変わらずいつまでも
真っ直ぐに僕たちはあるように
海神のような強さを守れるよ きっと
 
Dõi theo làn khói trắng đang dần phai mờ,
em chợt bỏ chạy trong sững sờ.
Em buông xuôi, không thể chấp nhận ...
rằng từ chính lúc đó, em đã đổi thay,
không thể giữ mãi như những ngày xưa ấy.

Chú chim non vẫn chưa thể tung cánh, nhưng
cảm giác được tung cánh giữa bầu trời bao la rồi cũng sẽ tới.
Luôn hướng tới một bến bờ xa vời vẫn mãi đợi chờ,
giữ vững trong lòng một ước nguyện nhỏ nhoi.

Trẻ thơ rảo bước trên con đường ray giữa trời hè,
để mặc những làn gió lùa qua đôi chân trần.
Nơi xa xăm kia là nơi gửi gắm những ngày ấu thơ.
Đôi bàn tay này là nơi sẽ gieo trồng những ước mơ.

Đuổi theo, đuổi theo làn khói trắng đang dần phai mờ
Kể từ ngày chúng ta bước qua ngọn đồi đó, mãi mãi không đổi thay,
để những cảm xúc đó luôn còn đọng lại,
mãi mãi chở che sức mạnh thủy thần.

cái đoạn sea god xem lại nó có dính dáng gì đến phong tục tập quán gì k0 chứ tự dưng ... bụp một cái sea god 8-}
 
Đoạn đầu là quá khứ, nên dùng từ nào đó chỉ quá khứ trong phần đầu, "chợt" cảm thấy giống hiện tại quá...
Với lại, dịch từ jap->eng->vn sẽ mất nhiều ý.. như cái mabusikute (眩しくて) không có ý nghĩa là "sững sờ" mà đúng là theo ý đen "chói lòa, chói sáng, lung linh"
Đoạn sau mặc dù nhiều chỗ thêm nghĩa nhưng mà cũng để cho nghe vừa tai nên không có ý kiến..
Đoạn cuối chỗ thủy thần thì không có phong tục tập quán gì đâu, bài hát mà.. mà kể cả có đi chăng nữa thì để nguyên như vậy vẫn ok.. cái gì cũng giải thích ra thì mất mất cái hay của bài hát :p

Thích nhất 2 câu cuối của verse thứ 3 xD

Bọn fansub hay có trình tự làm việc giữa translator với editor thế này :

- Translator dịch ra 1 bản, rồi đưa cho editor
- Editor xem bản dịch và sửa đổi (không bắt buộc sửa đổi nhưng lúc nào cũng phải sửa vì translator làm việc thường dính lấy tiếng gốc nhiều hơn)
- Translator xem lại bản sửa đổi và đưa ra ý kiến tại nhiều điểm (không bắt buộc nhưng rất hay xảy ra vì trans<->editing = ._.)
- Editor bắt buộc phải sửa lại, là ra bản cuối cùng, trans không có quyền nói gì nữa.
- .. cho đến tận lúc QC phút cuối, nếu có gì QC nói thì sẽ sửa lại (lỗi chính tả khi timing/edit vào là chính)

Fast sub chỉ có trans->edit 1 lần, normal là 2 lần, muốn dịch chuẩn thì 3, 4 hoặc translator với editor ngồi riêng ra nói chuyện lan man liên miên 1 ngày không hết =))
 
Dõi theo làn khói trắng đang dần phai mờ,
em chợt bỏ chạy trong sững sờ.
Từng dõi theo làn khói trắng phai mờ dần,
em đã bỏ chạy khi quá chói lòa

Còn lại mặc dù rất đau lòng khi thấy nhiều đoạn mất ý nhưng mà vì khi dịch sẽ phải thế nên đành chịu T_T
 
pipi thích thì sửa lại một lần nữa đi
còn vụ dịch thì ai làm ê đít to đây :-?
em đã bỏ chạy khi quá chói lòa
phải đổi chứ thế này chết =))
 
:'> Nếu MF Group có ý định làm sub cho Honey & Clover thì cho em xin 1 chân translator ạ.

Nick: Của em, ko phải clone của ai hết.
Thời gian: An nhàn, rảnh rỗi.
Tiền án tiền sự: Ko [Ít ra là ở GVN]
Lý do xin làm translator? :'> Mạng cùi, máy yếu, trình còi, chỉ đủ để xin vô khâu đó.
Lý do tham gia: :x Honey & Clover is number one!

Chỉ có thế thôi :'> !
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top