[MF] Group HeadQuarters

  • Thread starter Thread starter |vTv|
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
ừ, bản để QC mà

yên tâm tớ sẽ mò thêm vụ encoding.. hiện tại đang thử encode trên đoạn OP với đoạn ED với 1 đoạn bất kỳ trong anime để check thử xem mấy options :3

à còn ep1v2 nữa nhỉ
 
Opps, eps 4 có vài chỗ typeset khó thật đây :-?. . . . nghĩ nát óc vẫn chưa ra cách làm

=(( mấy eps sau cũng thế, toàn chơi text chớp tắt,. . . . ~.~"
 
chớp tắt là sao?

nếu không đủ thời gian để đọc thì yên tâm đi, người xem sẽ pause lại

nên nghĩ là bản tiếng Nhật cũng thời gian bằng như thế mà :-?

để tớ làm bản cho timers ep 04 nhé
 
xem eps 4 có đoạn doki doki : tim đập thình thịch ấy mà ~.~"
. . . làm vẫn chưa giống

mấy eps sau còn có mấy vụ khác nữa. . . . khó khăn còn ở phía trước :|
 
nếu dịch từ tiếng anh ra tiếng việt thì tớ xin 1 chân dịch đc kô?
Manga thì đầy trên mạng, nhưng mà Manga mới thì ít thấy có tiếng Việt :|
 
Hiện giờ Ban truyện tranh của [MF] đang chờ trưởng phòng :'> Có 1 dịch giả rồi nhưng mà cũng đang trong kỳ nghỉ phép dài hạn :'>

Đùa chút, tớ không dám quyết định, nhưng mà Love Hina có 1 translator rồi, không nên chia đôi công việc tránh đứt quãng

Còn Show me the money thì bọn tớ xong rồi..

Và Honey and Clover thì lại là anime. Nhưng mà có Rael trans rồi và tiến độ với chất lượng rất hay, nên cũng không nên chia sẻ project

...

Giờ bên Manga Division cần Editor cho Manga thôi vì Love Hina Chap 03 FFFF kêu có trans rồi nhưng mà không có ai nhận edit .-.
 
nhận xét tập 2 nè:
Credit của mấy người color khó đọc quá.
Đoạn kakiage " cố tổ chức đi!" thấy hơi chuối, nghe gượng quá.
Đoạn thằng Otaku mở trang web, xưng" anh " là ko hợp lý, "tôi" sẽ tốt hơn.
Shock có thể để nguyên , bởi đoạn đó Takemoto nói tiếng Anh.
"rất thích vui vẻ cùng mọi người" và đoạn follow up "mà thích vui vẻ" là ko hợp lý, có vẻ sai nghĩa so với bản chính.

"kore" chỉ cái chặn giấy, phải dịch là "cái này" thay vì đây, thà lặp lại còn hơn.
Follow up " là đôi này đây ạ" sẽ hợp với tâm trạng chung của người bán , diễn tả politeness.
"lại đã sang hè rồi" LOL. cái này nghe ko chấp nhận được.

"Sảo hả , harada" là rất chuối, ko rõ nghĩa gì hết. giá thay bằng: có phải vậy ko harada.
ZOMG nghe đoạn "guốc" muốn close cái window liền. Cái đó là hàng Brand, chứ ko phải "guốc" "hay! hay ! Hay!" lmao.

"Đôi dép ấy ko hợp với cô ấy".....

Thực tình....ko có ai proof reading sao?
 
Translation không ý kiến .. cái đó đợi Xeno với Rael lên xD

đúng là nhiều chỗ xem thấy lệch nghĩa tiếng Nhật vài nơi, nhưng mà từ trans->edit sẽ bị mất nghĩa để nghe lọt tai nên cũng không ý kiến nhiều, làm chậm tiến độ công việc
 
mấy cái title mà nhấp nháy thì áp dụng cái câu mã mã này nè hdht

{\alpha&HFF&}{\t(0,1000,\alpha&H00&,\be1\)\t(4500,6500,\alpha&HFF&)}

chia nó từ đó ra làm nhiều lần và set time để từ đầu tiên biến mất thì từ thứ 2 hiện lên... mấy cái đoạn muối với các đồ ăn đó...

còn cái đoạn thumps thumps thì chịu chỉ biết là đầu tiên là bình thường rồi to lên một chút rồi lại về bình thường rồi lại to thêm một chút lại thêm đoạn di chuyển từ vị trí này sang vị trí kia trong time set nữa...
viết được time set nhưng ko kết hơp được fscx và fscy

xem eps19 thì tớ thấy tương lai thật là mờ mịt hdht à 8-}
 
thằng pipi nhá... đã như con cò ma rồi mày báo hại tao k0 ăn k0 uống nổi...
hôm nay phải vác bát kem ra ăn trừ cơm ...
thằng xeno nhá tao chưa tính sổ mày vụ nói kháy tao nhá ...
ra đây >:/ ma tao sợ chứ người tao đek sợ thằng nào nhá /:) tính thì tính đi =))
 
Em xin trả lời những cái em biết, vì ep 2 em ko tham gia QC:

Cái đoạn thằng Otaku xưng "anh": Lúc dịch em nghĩ là thằng ấy đang nói với Hagu, vì trông Hagu nhỏ nên em để nó xưng "anh với Hagu.

Cái đoạn "vui vẻ": Trong bản gốc chỉ là "ở cùng" mọi người thôi, nhưng em nghĩ Xeno sửa lại để cho thuận tai hơn.

"Kore": Cái ấy bên khâu QC sửa, trên bản dịch gốc và bản Xeno edit đều sử dụng "cái này".

"guốc": Thật ra loại ấy ko hẳn dép mà cũng ko hẳn guốc, gọi dép hơi kỳ, với lại các hàng ở chỗ em (TpHCM) vẫn hay gọi cái loại đế nhọn ấy là guốc do nó đi cũng kêu lộp cộp.
 
trang trước có bản ep 03 cho QC đó, nếu cat còn bandwidth và còn thời gian down về ý kiến xem sao :-?

thằng pipi nhá... đã như con cò ma rồi mày báo hại tao k0 ăn k0 uống nổi...
Hả .. giờ lại liên quan gì tới ăn uống :))
 
thôi để đợi xem có ai phàn nàn tiếp k0 đã :))
có gì dịch k0 ai chịu được thì mới nhờ đến chị ra tay :))
 
À mọi người có ai đã đọc wa High School Girls Manga rồi chứ [Jyoshi Kousei].
Hôm wa ngồi đọc lại, tự dưng nổi hứng ưa dịch bộ này =))=))=))
Rất hợp phong cách [MF] =))=))=))

@Sis cat : với tư cách là thư ký Group phản đối sis cat gia nhập vì 5 vết dao mới nóng hổi còn nằm trên mình [-x Tư thù cá nhân ko nhân việc công trả thì đợi đến lúc nào \:d/
 
Mã:
Episode 	Japanese title 	Translation 	Original airdate
01 	女子高生はバカである。 	High School Girls Have Their Stupid Side. 	April 3, 2006
02 	身体検査は乙女の恥じらいの薫り。 	Physical Examinations are the Scent of a Maiden's Shyness. 	April 10, 2006
03 	恋して、ダマして、ラブホテル? 	Fall in Love, Deceived, and then a Love Hotel? 	April 17, 2006
04 	祝!咲女はいまだにブルマーです。 	Celebrate! Even now, Our school uses Bloomers. 	April 24, 2006
05 	水着と美少女とマッチョな先生。 	The Swimsuit, the Beauty, and the Macho Teacher. 	May 1, 2006
06 	亀裂。 	Cracks. 	May 8, 2006
07 	間違って教え子をナンパすると大変なことになるという実例。 	An example of a difficult situation where teachers mistakenly flirt with students. 	May 15, 2006
08 	ウチらも昔は若かった。~バック・トゥ・ザ・数年前~ 	In the past, we were young, too. ~Back to a few years ago~ 	May 22, 2006
09 	さらば!香田あかり。 	Fairwell, Akari Kouda 	May 29, 2006
10 	メガネ!メガネ!メガネ! 	Glasses! Glasses! Glasses! 	June 5, 2006
11 	咲女悲恋譚。~想い、歳月を超えて~ 	Blooming Girls' Tales of Failed Love ~Feelings, Crossing Over the Years~ 	June 12, 2006
12 	バカ、果てしなくバカ。 	Stupidity, Never Ending Stupidity 	June 19, 2006
=)) =))
 
Đấy là Anime thằng ku ạ.
Manga phê gấp chục lần Anime [-x

Cũng bệnh gấp chục lần nữa =))=))=))
 
tao biết rồi [-( ***** phải dạy
chẳng qua tao lên wiki thấy đập vào mắt mới lôi lên thôi chứ chả lẽ mày bảo tao k0 phân biệt được chữ eps với chữ chap à [-(
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top