Cậu ngu hay cố ý không hiểu , cậu có chơi game M&B hok , kết thúc mỗi trận chiến thì report trận chiến nó để killed sau mỗi tên lính hay tướng là nghĩa gì . Lôi cái bảng dịch nghĩa đó ra chi thế , trình anh văn chưa đủ để đảm bảo lời nói của mình à . Và cái hình của cậu , có nhìn kỹ kết quả đầu tiên là gì không , chữ "Thiệt mạng" khác nghĩa đã chết sao . Lúc đầu tiên là tôi nói chuyện với HacBach về chuyện dịch thuật , cậu ta hiểu về việc tôi muốn nói , còn khi không 1 người chả hiểu gì như cậu lao vào thì tự hiểu đi nha . Tôi dừng , hok reply bất cứ gì về cậu nữa , muốn gì thì vào profile , ở đây lại ảnh hưởng người khác .
Thế nhé chính cái này nhé. Đây là dạng quá khứ của kill nhé theo cái bảng result của bác đang ám chỉ nó có mẫu như "6 Bandit (6 killed)" thì nó nghĩa là 6 bị giết chết hoặc bị tiêu diệt nhé. Còn trong trận chiến sẽ là "Bandit killed by Player" ( Cướp bị giết bởi Người chơi ). Còn "thiệt mạng" khác với "đã chết" nhé , đều nói về cái chết nhưng "thiệt mạng" mang nghĩa chết 1 cách oan uổng còn cái "đã chết" của bác là động từ quá khứ chỉ sự chết của ai đó ,tiếng Anh là "died" nhé. Nên chính vậy "killed" ở đây nghĩa chính xác nhất là "đã bị giết" . Tui chỉ góp ý với HacBach thôi nhé , chưa hề qoute lại bài của bác mà bảo tui xoắn bác, rồi bây giờ bác sỉ nhục tui bảo tui ngu. Trong khi tui đã nói hết lời và chứng minh về lập luận của mình và bác chỉ giữ khư khư về cái ý nghĩ của bác mà chả có bằng chứng gì ngoài mấy câu nói của bác. Vậy thôi.Sorry mọi người nhưng tui ko chấp nhận việc mình bị sỉ nhục và bị người khác đè đầu cưỡi cổ mình chỉ vì cái nick lính mới này nhé. Tui quyết tranh luận đến cùng để bảo vệ chính kiến của mình. Nếu có ai thấy khó chịu vì tui xin bỏ qua cho.

