[OOTR]Avatar: The Last Airbender

  • Thread starter Thread starter Iroh
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Airbender có trò hút khí xunh quanh đối phương thì coi như khắc tinh của Firebender rồi 8-}
 
Xem avatar nên bỏ hết mấy cái vật lí đi quá.
[spoil]ozai bắn lửa vào ng mà aang dùng airbarrier đỡ như đúng rồi, là đỡ nhé chứ ko phải dùng độ bén của airslash mà phá[/spoil]

btw, xem hết bộ rồi
rqhmzit5igvw4j1vhn9.jpg
 
phim này cũng hay phết lâu này có nghe giới thiệu nhưng vì nhiều lý do không down về xem đc giờ xem thấy hay thật. Rất thích hợp cho trẻ em to đầu như mình :)). Bác nào rảnh làm bài giới thiệu về mấy nhân vật đi. Xem xong phần 1 thấy rất thích tính cách của ông bác Iroh phong cách thật là phong cách.=))
 
Lười viết mấy cái mục giới thiệu nhân vật lắm. Cứ phải vừa viết vừa sợ spoil
mybad.gif
 
Thật ra là lười trá hình thì có =)) "ngại spoil"? Tag spoil kìa ;))
 
Bạn dịch kiểu này thì thà đừng dịch còn hơn bạn ạ.

Dịch thì phải đặt cái hồn vào xem nhân vật sẽ nói thế nào chứ đâu phải dịch từng chữ là xong.

Edit: Sub trên không phải tớ làm. Bạn nào cứ thế down hết toàn bộ rồi bật lên xem => thất vọng thì tự chịu trách nhiệm nhé
suprise.gif
 
Có nhiều bạn làm cũng vui,thấy trên trang sub kia cũng có mấy bạn làm. Không biết chất lượng sao nữa. Bác Iroh ah có định làm project nào nữa không em tư vấn giùm nè =))
 
Cái Sup này khỏi nói cũng bít là translate oy @_@

Có nhưng câu không tài nào hiểu nổi :|

Rảnh thì học thêm tiếng Anh de hoặc Sub có hồn 1 tí , toàn xác với thây thế này :|
 
Bạn dịch kiểu này thì thà đừng dịch còn hơn bạn ạ.

Dịch thì phải đặt cái hồn vào xem nhân vật sẽ nói thế nào chứ đâu phải dịch từng chữ là xong.

Edit: Sub trên không phải tớ làm. Bạn nào cứ thế down hết toàn bộ rồi bật lên xem => thất vọng thì tự chịu trách nhiệm nhé
suprise.gif

làm gì mà cáu thế?
định nghĩa lại cho từ "Dịch"
vì mình là người mới dịch nên đây sẽ là ý kiến
chả qua mình dịch theo cảm hứng thôi
cần phải có thời gian chứ
đây kô phải bản dịch của Iroh đâu nên Iroh đừng lo về lời phê, nhận xét
tất nhiên là mình chú ý đến việc dịch đủ nội dung và có chèn cảm xúc nhân vật
mọi người chỉ phê theo một ý kiến chung
đây chỉ là một bản dịch đầu tay nhỏ với mình thôi
mọi người đồng ý thì mình dịch tiếp với cố gắng đến khi nào tốt thì thôi
nếu kô đồng ý thì mình sẽ dừng ở đây.
 
Đây là topic làm của tớ chứ không phải của cậu. Nên cậu mà thích tự làm thì cậu có thể ra lập topic khác. Chứ đừng đi xin ý kiến ở topic này.
 
làm gì mà cáu thế?

Topic của người ta, nhảy vào đưa link với sub thì có gì gọi là tôn trọng chủ quyền không mà bảo sao không cáu :|

định nghĩa lại cho từ "Dịch"

Mời bạn định nghĩa lại cái từ "sub"

vì mình là người mới dịch nên đây sẽ là ý kiến

Tệ .... cần bổ sung vốn từ nhiều ... :|

chả qua mình dịch theo cảm hứng thôi

Người ta làm sub là do có nhiệt huyết, ưa thích và phải hiểu phim, vậy mới truyền đạt được đủ, rõ cảm xúc trong câu chữ của từng nhân vật. Nếu là cảm hứng nhất thời thì không nên bạn ạ...


đây chỉ là một bản dịch đầu tay nhỏ với mình thôi
mọi người đồng ý thì mình dịch tiếp với cố gắng đến khi nào tốt thì thôi
nếu kô đồng ý thì mình sẽ dừng ở đây.

Mình thì chả cần biết là bản đầu tay hay cuối tay, to hay nhỏ gì cả [-X Bạn muốn dịch hay gì gì đó thì có thể dịch hẳn một bản riêng rồi liên lạc với ai đó, nhờ check chứ không nên vào topic người ta mà up hẳn link riêng như thế :|
 
Thêm câu nữa .

Mún sub tốt thì phải tập uống trà và tĩnh tâm đi :))
 
thấy anh em phê bình quá thôi mình an ủi câu vậy,cố lên bạn ơi,bản của bạn mình chưa xem nên không có ý kiến,bạn có làm cũng tốt rồi hơn mình ngồi xem chùa lalalalala.bạn cố gắng lần sau nữa chắc sẽ tốt hơn.:P
 
Book 2 - Volume 4 - Chuơng 19
Mediafire

Mình xem qua cái bản của bạn rồi, thiệt tình thì ko muốn nói nặng nhưng đơn giản là bạn dịch chưa hay lắm, chưa có hồn cho nhân vật. Xem phim của bác Iroh dịch thì mới thấy yêu thích phim này, thấy phim này nội dung nó hay. Còn bạn dịch từng chữ ra thì khó hiểu lắm bạn à, có khi nó nghĩa này bạn dịch ra nghĩa khác làm câu nó cũng lệch đi nghĩa rồi.
Và đây là topic riêng của Iroh, nếu như bạn muốn có một topic riêng thì bạn cứ lập, ko phải vào đây để post tay trên của Iroh. Dù sao đi nữa bạn cũng cần luyện thêm về cách dịch của mình. Tại mình xem phim của bác Iroh dịch lâu rồi nay thấy bạn up ep 19 >.< mà còn lí luận này nọ nên lên tiếng, có gì bác Iroh thông cảm cho hooligans này :D
 
Thoy Thoy tập trung vào chuyên môn đi , phê bình hoài ^:)^
 
Nhận tiện cho em xin link mấy tập sau dc không,định xem tiếp vì chờ sub hơi lâu ko chờ dc,tới đoạn hay hay ko dừng dc lalalala
 
Mấy bữa nay, bận cái Gintama không vào thăm bác Iroh được.

Book 2 - Volume 4 - Chuơng 19
Mediafire

Phải nói đó giờ chưa bao giờ xem phim của bác Iroh mà xài sub, nên ko dám so sánh được.

Nhận tiện cho em xin link mấy tập sau dc không,định xem tiếp vì chờ sub hơi lâu ko chờ dc,tới đoạn hay hay ko dừng dc lalalala

Nếu bạn muốn xem nhanh thì có thể nhờ torrent mà kéo. Mún bik ở đâu thì cứ hỏi Gú Gồ ấy. Bác Iroh chắc không làm vụ phim trước sub sau đâu. Vả lại, cứ tưởng tượng bạn xem Avatar như một series trên TV thì sẽ chờ dc thui.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top