Phân công dịch tiểu thuyết RE (bảng phân công trang 1)

sao ông lion đâu mà ko post PDF cái 1 huh
 
.machinator. nói:
Cố lên các bạn, ah mà carlos, 2 em mặc đồ tắm đi đêm ở game nào vậy ? #>:)
Hay là phong trào ở bển.
fatal frame 2 crimson butterfly
 
Anh Lioncoeur hình như đang duyệt lại đấy anh jedi ui, (sửa lỗi chính tả và vài từ khó hiểu ấy mà) khoảng 1, 2 ngày nữa anh ấy post lên bây giờ. Anh jedi cứ bình tĩnh đi.
he he
 
hic
mong rằng mau lên . chứ đợi sốt ruột quá.
cái RE 2 làm chậm quá
 
seraphy đã dịch chapter 2 ,3 của RE 4 chưa vậy , nếu chưa thì để ccho tui , tui muốn dịch từ đầu cuốn
 
thông báo với pà con là ngộ post xong cái PDF gồi đó

còn cái 2 nên làm càng lâu càng tốt để tui còn có thời gian làm cái 3
 
anh jedi làm đến năm sau, sao mà chờ cho nổi anh. Anh để mọi người giúp sức đi, anh làm 1 mình ko nổi đâu.
 
Bác Hoa Thần chắc là trục trặc máy tính sau đó, không thấy lên forum và cũng ko biết dịch thế nào rồi nữa. Vậy có ai rảnh thì nhận tiếp Chapter 3 đang dở dang và chapter 5 đi, tốt nhất là 2 người làm cho nhanh. Nếu đến thứ 7 này (tức là hai tuần sau khi bài dịch gần nhất) mà Hoa Thần lên kịp thì thôi, còn không đến lúc đó chúng ta sẽ post lên luôn cho khỏi chậm trễ.

To PikeMan98: Sắp tới lượt bác rùi đó. Nếu bác chưa dịch thì bi giờ bắt đầu là vừa rùi, hih
 
Có mấy đọan dịch thấy nó kì kì quá , tui post lên mọi người góp ý cho ra câu văn hay và hòan chỉnh nhất được không ?
 
Bác cứ gởi lên đi, xem thử khó nhá đến đâu, hih

To JediDarkLord: Tui định sẽ trình bày lại cuốn 1 cho hoàn chỉnh một tí, có kiểm lỗi chính tả và hành văn luôn. Vậy cho tui mượn một số đoạn trong pdf của bác cho nhanh ha? Mà nếu vậy bác có thể remove cái pdf bác đã gởi ở topic bên kia đi ko, chứ chẳng lẽ chúng ta mỗi người làm một cái kỳ lắm
 
Just another soldier acknowledging a comrade, nothing more.
Dịch giùm tui cái câu này ^^
 
chỉ là một người lính khác đang thừa nhận một bạn đồng chí, không có gì hơn cả.
tui dịch vậy được hông?
 
Chỉ là lối chào xã giao của một người lính với một đồng đội, không hơn không kém
 
CarlosCrazy nói:
acknowledge là sự thừa nhận mà
Nó còn có nghĩa là "tỏ ra mình đã lưu ý hoặc nhận ra (ai) bằng một nụ cười, lời chào". Với lại nếu dịch sát từng chữ thì Soroxas đã làm rồi, đâu cần hỏi ý chúng ta
 
ai biết, vậy để tui thử tiếng việt chút nha:P
chỉ là một lời chào xã giao khác của một người lính với đồng đội của mình, không có gì thêm
 
Ừm, thx nha ^^.
Có gì cần tui hỏi thêm .
 
In any case, it couldn't possibly
be worse man shooting it out with a bunch of
coked-up pendejos in some anonymous jungle, wondering
if he'd hear the bullet that finally took him out.

Đọan này dịch ra làm sao ^^
Cái từ pendejos hình như là của tiếng Tây Ban Nha , mà tui thì không có từ điển tiếng Tây Ban Nha T________________T
À mà mọi người dùng từ điển gì vậy ?
Và từ skitchy có nghĩa là gì vậy , từ điển của tui không có từ này T____________T
Từ điển mới và nhiều từ nhất là gì vậy ?
 
pendejos, tui không biết, nhưng nếu dịch theo cách đọc của nó ( bèn đê hồ ) trong Spanish thì là ĐM :D nhưng hình như không phải vì DM trong9 Spanish là bendeho ( từ J đọc là H trong Spanish, còn H là câm )
 
tui hỏi thằng bạn tui thì nó đưa ra 1 đống , tòan tiếng anh , mà vài nghĩa trong đó là a-s-s-h-o-l-e , hoặc là stupid , hay là fool , tui cũng không rõ nữa T__T
Ông biết tiếng Tây Ban Nha hả CC ???
Mà tui dịch cái đọan trên là vậy nghe được không ?
Dù sao đi nữa chẳng có mấy thứ có thể tệ hơn bị mấy thằng chó phục kích bắn hạ trong một khu rừng vô danh nào đó , tự hỏi liệu mình có nghe được viên đạn cuối cùng ghim vào người mình không
 
Back
Top