Phân công dịch tiểu thuyết RE (bảng phân công trang 1)

dịch thì lẹ, nhưng khó cái là vừa dịch vừa type đó, và mấy bữa nay bận quá không dịch được nữa nên mới trả chuơng 5 lại
 
Phew , dịch xong chương 7 rùi nè ::) Ai cho 50 exp points tui dịch thêm cho chương 8 ,9 :D :))
 
dịch chương năm đi bà chị. :) hihihiiihhihi
 
Đả lâu ngày hình như hơn 3-4 tháng mà có ai dịch được gì đâu . Nhưng đả khi dịch truyện thì làm tùm lum Bài T_T Đề nghị mấy bạn làm Topiss truyện Resident Như vậy mới hợp lý
 
Cái gì cũng từ từ, ko sao cả. Người khác dịch ko công là đc rồi, hối người ta làm họ tăng thêm áp lực, rồi họ lại sợ ko dám dịch nữa. Pác nào có những từ ko thể dịch đc thì các pác cứ post lên đây anh lioncouer sẽ giải đáp hộ.
Mong các bạn sớm hoàn thành bạn dịch.
 
đã nhận dịch còn bị hối hoài.............. đâu phải ai cũng có khả năng dịch? nhìu người dịch thì rành tiếng việt vấp tiếng anh...... nhìu người thì rành tiếng anh vấp tiếng việt...... tui dịch mà còn phải dùng thân thể minh họa nữa để ba tui hiểu nghĩa tiếng việt là gì mà nói cho tui nghe.... hiểu nghĩa chứ không biết chữ đúng của nó...... có bà chị christie là được naht61 nè........... DỊCH HẾT ĐI CHỊ Hai
 
có ai wa box StarCraft làm chung dzới tui hung :D:D :hug:
 
anh Lion ơi ời, em là westlifes nè. tài khoản của em xài dc òi. có lẽ cuối tuần này em sẽ gửi anh chương 10
 
LukasIsBack nói:
DỊCH HẾT ĐI CHỊ Hai
Em định bóc lột sức lao động của chị chắc ? ;)) Dịch ko công ko có hứng :))
Nói chung truyện này dịch không khó khăn lắm, chỉ mỗi tội câu cú đôi khi bị tác giả phóng tác theo ý riêng hoặc không ngữ pháp , đôi lúc phải mở từ điển tiếng ... Việt ra tra từ gần nghĩa cho sát bản dịch :)) :)) Dù sao cũng còn dễ đọc hơn Harry tiếng Anh ::)
 
Christie nói:
Em định bóc lột sức lao động của chị chắc ? ;)) Dịch ko công ko có hứng :))
Nói chung truyện này dịch không khó khăn lắm, chỉ mỗi tội câu cú đôi khi bị tác giả phóng tác theo ý riêng hoặc không ngữ pháp , đôi lúc phải mở từ điển tiếng ... Việt ra tra từ gần nghĩa cho sát bản dịch :)) :)) Dù sao cũng còn dễ đọc hơn Harry tiếng Anh ::)
Đã là tác giả mà lại phóng tác, dzụ này mới nghe lần đầu a
 
úi, cò nhìu đoạn mình đọc thì hiểu, nhưng đến khi dich ra thì lại chẳng bít dịch sao nữa, mấy chỗ đóa chắc là mình bịa ra cũng được ha
 
Chà chà bác Lion đọc kĩ lại nha , nói phóng tác là phóng tác cách dùng từ chứ ai nói là xuyên tạc tác phẩm đâu :)) Một số từ trong đó có tra cả từ điển Longman cũng chưa chắc rõ nghĩa :D
 
Post lẹ dùm để đến lượt tui, tui sắp thành "hòn vọng bài" rồi
 
Làm thế nào được , tại chương 5 bị ngâm lâu quá, hết người này đến người kia
 
đang nói dzề cún 2 hay là 3 dzị trời
 
anh Lion cho hỏi xíu, tập 6 dich đến đâu rồi vậy ? đọc thấy giống trong game wá. cho em dịch ké với.
 
à ha, khả năng của mình rất là hạn chế. dịch một chương ( khoảng 5 trang A4 ) mất khoảng 3 tuần lận, nênn không dám nhận những chương đầu. mọi người chừa mấy chương cuối cho mình ha.
 
Chậc , không nhẫn tâm nhìn mems của box ngồi "vọng bài " :)) , tui dịch luôn chương 8 ( tập 2 ) rùi đó , được 1/3 rùi
 
Tập 6 có Leon_SK đăng ký dịch 6 chương đầu.

Update chương 8 cho Christie. Hmm, hay là Christie có lòng tốt thì làm luôn từ chương 5 đến chương 9 của tập 2 đi :)).
 
Ở Nhà Sách Tân Định (Hai Bà Trưng, Q1) thấy có bán tiểu thuyết này mà, bằng TIếng VIệt
 
Back
Top