Phải nói thành viên lão làng dịch truyện thì giỏi nhưng lại không giỏi tìm truyện. Lúc hết Đại Đường, Biên Hoang xong chẳng tìm được bộ nào vừa hút khách vừa chất lượng mà dịch. Thử mấy bộ nhưng đều không tạo được tiếng vang. Với cả mấy bộ fastfood, dễ đọc, dễ hiểu, dễ phê bây giờ lên ngôi. Thương Hải, Côn Luân nổi tiếng một thời chưa dịch xong cũng chẳng mấy người định dịch tiếp.
Thương Hải thì ông Sì tom dịch, rồi mắc đi du học, bỏ ngang mà cũng không thấy nói được một câu nhờ người khác làm tiếp (ổng độc chiếm bộ đó mà!).
Bên 4vn.eu có người dịch, thì tên fingtogo lớn tiếng chê bai dịch kém (chữ kém tô đậm), dịch thiếu (cũng tô đậm chữ thiếu!), Chê kém mà không nói kém ra sao, kém chỗ nào! Rồi cũng hổng tháy ai phản bác, vì coi mít tơ Sì tom cao siêu quá, coi Thương Hải là độc môn!
Đọc lại bản của họ dịch, thiếu và kém cũng tràn lan, tỉ như cửu nhật cửu nguyệt thì dich thành chín tháng chín ngày, thay vì mùng chín tháng chín, chỗ thiếu, dịch không thoát nghĩa cũng đầy rẫy!
Còn Đại Đường Song Long, cũng ì ạch, thu hút người dịch vô một chuyện tầm phào, hổng biết được bao nhiêu lợi ích, mà giỏi, sao không làm nguyên từ đầu, khúc đầu thì bỏ, khúc cuối rán ôm!