4ever knight
Legend of Zelda
- 15/1/05
- 939
- 22
*ro ro ro* phẩy phẩy
(ảnh của Gà rán đại nhân)
Sau 1 năm la liếm khắp các diễn đàn và blog từ trong nước ra ngoài nước, từ Châu Mỹ về Châu Á cuối cùng mình cũng kiếm đủ nguyên liệu để chiến bộ này.
Như các cậu đã biết ( ai chưa biết thì down thử 1 ep BD về nhai thử) bản BD của Bakemonogatari có thêm 1 thứ cực kỳ khó nuốt ( theo như hiểu biết của mình thì nó đắng đến nỗi chưa có 1 nhóm eng sub nào dám ăn) đó là audio 2: phiên bản commentary của nó.
Hỏi: Vậy commentary là cáiđếchgì mà phải làm?
Trả lời:
Tóm lại có thể gọi đây là hình thức tự sướng của Shinbo ở trình độ cao với sự giúp sức của Nisio Isin ( tác giả novel gốc) làms*x slave hỗ trợ.
Hỏi: Làm phiên bản này có gì khó?
Trả lời: Thứ nhất là do cái này quá khó nhằn nên sẽ không có engsub, muốn dịch bạn chỉ có thể nghe jap mà dịch. May mắn là mình mò được bản text tiếng Trung của 1 anh chàng người Hoa có trình độ thẩm du cực cao ( Trung Hoa FTW
)
Thứ 2: Những ai đã xem bản tv thì có thể thấy là số text cần typeset của bộ này là cực kỳ nhiều, đã thế qua bản BD time line nó khác đi nên...
Thứ 3: Do là dual audio nên cũng phải là dual sub và dĩ nhiên là sẽ khó, lâu và dài gấp đôi ( thực ra là gấp 3-4 lần vì cái commentary nó nói nhiều kinh khủng [~7.000 từ tiếng Trung/ep tính ra hàng Việt Nam chất lượng cao chắc vào khoảng 14-16.000 từ/ep
] )
Well, huyên thuyên thế là đủ rồi, bây giờ nói đến chuyện chính.
Thứ 4...
Thứ 5...
...
Mình cần tìm những vị trí sau để cùng làm:
1. Translater: Dịch tiếng Trung hoặc nghe Jap để dịch (
) hiện giờ đã có trans tiếng Trung, tuy nhiên với số lượng từ khổng lồ để dịch thì bao nhiêu tras vào cũng là thiếu 
2. Timinger: khỏi phải nói, timing nhiều như làm kara luôn
3. Typeseter: Mình dự định sẽ là dual sub cùng hiển thị trên cùng 1 ep luôn (audio để dual cho người xem chọn nhưng sub thì sẽ để sub chính là commentary, còn sub phim thì hiển thị kiểu bóng thoại manga như thế [SPOIL][video]7R_25EM08Pw[/video][/SPOIL]
4. encoder và uploader: mình dự định tống cái này cho anh ducanh, nhưng có vẻ như anh ấy dạo này đangchây lườiBad mode nên mình cũng tuyển luôn.
come to me, darling ~
Không biết 15 ep có xong được trong 15 tháng (tính từ khi bắt đầu làm) không nhỉ 
(ảnh của Gà rán đại nhân)
Sau 1 năm la liếm khắp các diễn đàn và blog từ trong nước ra ngoài nước, từ Châu Mỹ về Châu Á cuối cùng mình cũng kiếm đủ nguyên liệu để chiến bộ này.
Như các cậu đã biết ( ai chưa biết thì down thử 1 ep BD về nhai thử) bản BD của Bakemonogatari có thêm 1 thứ cực kỳ khó nuốt ( theo như hiểu biết của mình thì nó đắng đến nỗi chưa có 1 nhóm eng sub nào dám ăn) đó là audio 2: phiên bản commentary của nó.
Hỏi: Vậy commentary là cái
Trả lời:
Trước tiên, đây là cái gì?
Đây là sound track thứ hai của BR/DVD đặc biệt của Bakemonogatari, do nhân vật trong phim giải thích và thuyết minh về tình tiết trong kịch bản theo thời gian thực.
Như vậy, đây là kiệt tác của ai?
Kịch bản gốc do Nisio Isin tự mình chấp bút, do nhân vật tương đồng trong kịch bản diễn xuất.
Vậy thì, bộ phim này có gì hay?
Lời thoại trong kịch bản cực kỳ nhiều, gần như mỗi một câu chuyện đều có thể tách ra thành một DRAMA mới, phát hành riêng cũng không có vấn đề, xứng đáng là một trong những BR/DVD đáng mong chờ nhất.
Tóm lại có thể gọi đây là hình thức tự sướng của Shinbo ở trình độ cao với sự giúp sức của Nisio Isin ( tác giả novel gốc) làm
Hỏi: Làm phiên bản này có gì khó?
Trả lời: Thứ nhất là do cái này quá khó nhằn nên sẽ không có engsub, muốn dịch bạn chỉ có thể nghe jap mà dịch. May mắn là mình mò được bản text tiếng Trung của 1 anh chàng người Hoa có trình độ thẩm du cực cao ( Trung Hoa FTW
)Thứ 2: Những ai đã xem bản tv thì có thể thấy là số text cần typeset của bộ này là cực kỳ nhiều, đã thế qua bản BD time line nó khác đi nên...
Thứ 3: Do là dual audio nên cũng phải là dual sub và dĩ nhiên là sẽ khó, lâu và dài gấp đôi ( thực ra là gấp 3-4 lần vì cái commentary nó nói nhiều kinh khủng [~7.000 từ tiếng Trung/ep tính ra hàng Việt Nam chất lượng cao chắc vào khoảng 14-16.000 từ/ep
Well, huyên thuyên thế là đủ rồi, bây giờ nói đến chuyện chính.
Thứ 4...
Thứ 5...
...
Mình cần tìm những vị trí sau để cùng làm:
1. Translater: Dịch tiếng Trung hoặc nghe Jap để dịch (
) 
2. Timinger: khỏi phải nói, timing nhiều như làm kara luôn
3. Typeseter: Mình dự định sẽ là dual sub cùng hiển thị trên cùng 1 ep luôn (audio để dual cho người xem chọn nhưng sub thì sẽ để sub chính là commentary, còn sub phim thì hiển thị kiểu bóng thoại manga như thế [SPOIL][video]7R_25EM08Pw[/video][/SPOIL]
4. encoder và uploader: mình dự định tống cái này cho anh ducanh, nhưng có vẻ như anh ấy dạo này đang
come to me, darling ~

. Với cả theo tớ thấy cái không khí của bakemonogatari mà dùng kiểu bóng thoại manga làm sub kiểu này hình như không hợp cho lắm
, panty and stocking thì nhựa nhựa cartoon nên làm thế hợp hơn.