Thật sự kỳ này Mega chơi quá "ác" khi rút giờ chiếu bản phụ đề VIETSUB xuống vào những giờ cực kỳ xấu (lúc trưa và khuya), còn khung giờ đẹp và phòng chiếu to thì ưu tiên VIETDUB, lồng tiếng. Ngay cả các rạp chiếu khác như Thăng Long, BHD, Galaxy cũng vậy. Điều này tạo 1 cảm giác rất chi là khó chịu, khi có cảm giác Mega gần như "ép" khán giả phải xem bản lồng tiếng, mặc dù "mua vé xem phim là chuyện của anh, anh không thích coi lồng tiếng thì lựa phụ đề mà coi" nhưng phim phụ đề xếp vào những giờ chiếu khó mà xem được thì biết làm sao?
Thôi thì ưu tiên cho bạn Monk, cũng nghĩ coi thử lồng tiếng 1 lần xem sao, và ok thế là quyết định coi VIETDUB - LỒNG TIẾNG.
Review
PUSS IN BOOTS - VIET DUB
Lồng tiếng và Việt hóa: Đúng như bác poly đã nói, lần đầu tiên phim chiếu tại VN có phần tựa đề mở đầu phim bằng tiếng Việt, không phải là dòng chữ phụ đề xấu xí như trước nay khán giả coi, mà tựa phim tiếng Việt được thiết kế bằng hiệu ứng 3D, có chuyển động theo đúng font chữ tựa phim của bản gốc tiếng Anh. Có nghĩa tựa phim tiếng Việt được đầu tư công phu như tựa phim tiếng Anh vậy. Đó là cái thú vị đầu tiên của Việt hóa.
Cái thú vị thứ 2 của Việt hóa là khán giả không cần phải ngồi coi phụ đề nữa, mà nghe diễn viên nói tiếng Việt và chỉ tập trung thưởng thức hiệu ứng và hình ảnh trong phim. Và chính vì Việt hóa bằng lồng tiếng, phần thoại tiếng Việt khi được dịch đã theo phong cách NÓI, bình dân hơn, không còn là câu chữ trau chuốt cho gọn khung hình nữa. Chính vì vậy mà khi xem tha hồ mà nghe các nhân vật MỸ nói tiếng Việt kiểu bình dân như "chém gió", "chết liền", "lãng nhách".
Cái này Monk nghĩ với khán giả nhí và khán giả bình thường, thì nó hài, cười được, nhưng với khán giả quen xem phim Hollywood, khó mà chấp nhận nhân vật Tây phát ngôn những cách nói bình dân Việt Nam kiểu "sát thủ đầu mưng mủ" như vậy. Đặc biệt phim này dịch theo văn phong và phương ngữ miền Nam, nên khán giả miền Bắc có thể khó mà thấy hài nổi với cách nhái giọng và bẻ giọng gây hài. Cái này phải lấy ý kiến khán giả miền Bắc mới biết được.
Điểm dở nhất của cái Việt hóa này là gì, là chất giọng. 3 nhân vật chính đều có giọng lồng không ấn tượng... đẹp. Đàm Vĩnh Hưng lồng cho Puss quá gằn giọng, thiếu nét tự nhiên, ngay cả cái đoạn [SPOIL]Puss thôi miên tên lính[/SPOIL] với chất giọng đúng ra mềm và hài thì nghe cứ the thé và già khằn. Đại Nghĩa lồng cho cái trứng cũng không duyên và hợp lắm.
Còn dàn diễn viên phụ hầu hết là của nghệ sĩ kịch IDECAF, nên họ có cách để uyển chuyển giọng lồng phù hợp với nhân vật hơn.
Tuy nhiên, nhiều đoạn nhân vật nói tiếng Việt mà Monk... không hiểu họ nói gì luôn. Có lẽ do tiếng thì thào, hoặc do nói nhanh quá, nghe chẳng rõ.
Mặc dù vậy, nhận xét chung ở phòng chiếu của Monk thì khán giả hầu hết đều nghe được và cười được với cách lồng tiếng gây hài của phim. Cá nhân Monk cũng không thấy lồng tiếng đến nỗi quá kém hay phản cảm. Nghe đến giữa phim thì quen dần.
Hiệu ứng 3D: RẤT TỐT. Monk phải khẳng định điều này. Phim này cố gắng tạo hiệu ứng gimmick rất nhiều, cũng thấy khá là nổi khỏi màn hình. Đặc biệt là giữa phim khi cây đậu thần xuất hiện. Hiệu ứng và kỹ xảo đẹp mắt làm 3D đoạn này coi rất đáng giá, làm Monk nhớ đến cái tập Vương quốc trên mây của Đoraemon. Rất thích.
Nội dung: Phim này cố gắng tạo rất nhiều drama, hiểu lầm, âm mưu, thủ đoạn... đi kèm theo đó là nhiều, rất nhiều bài học cho trẻ con để giáo dục. Và chính vì vậy mà Monk thấy nó... kém hấp dẫn, do cách kể chuyện rối rắm. Thật sự Monk chỉ thích từ giữa phim khi cả đám trèo lên đậu thần đến gần cuối phim. Còn từ đầu phim và cuối phim thì coi không hào hứng lắm. Dù phim có nhiều pha rượt đuổi, chạy nhảy, hành động để tạo sự phấn khích nhưng cảm giác nó cứ sao sao đó.
Âm nhạc: Phim này chỉ có nhạc hay nhất nằm ở... phần kết thúc phim mà thôi.
Dịch phim: Monk không nghe được bản gốc tiếng Anh nên không rõ thế nào nhưng phần dịch phim này Monk thấy hay, vì có nhiều đoạn chơi chữ Monk nghĩ là khó nhưng phim vẫn dịch tốt vì có nghiên cứu và sáng tạo của người dịch.
[SPOIL]Đoạn đầu khi Puss vào quán rượu, 1 tên say bảo "Ai mà te tua như "xơ mướp" thế kia? Ra là mèo "mướp".[/SPOIL]
Chỉ có điều nhiều đoạn dịch thô và bình dân quá, biết là nó hài và hợp với kiểu tưng tửng của nhân vật nhưng vẫn thấy sao sao đó.
Nói chung: Phim này cá nhân Monk không thích lắm 100%, nhưng đoạn giữa phim khi có cây đậu thần thì phải nói rất hay và hấp dẫn, nó cứu vớt nửa đầu phim làm Monk thấy chán. Cá nhân Monk thì thấy vậy, nhưng với trẻ con thì Monk không rõ.
Về bản lồng tiếng, nếu không có sự lựa chọn thì xem cũng được, nhất là với ai đi cùng bạn gái, trẻ nhỏ hoặc người lớn mà không thích xem phụ đề, vì nói chung lồng tiếng ở mức... chấp nhận được, không xuất sắc nhưng cũng không quá gớm (miễn là bạn phải quen với kiểu phim lồng tiếng trên HTV3). Xem lồng tiếng để tập trung vào hành động và thưởng thức hiệu ứng của phim, vì đây là phim có hiệu ứng 3D mà Monk nghĩ là rất tốt.