cũng chẳng nhắng gì cho lắm, đặt trường hợp tớ chẳng biết tình huống đó ra sao, tớ chỉ đọc dòng text đấy và nghĩ rằng thằng Leader bảo thằng lính rằng "Đi tìm tên đột nhập đó. Bắt hắn, nếu hắn còn sống. Nếu không, hãy giết hắn." <= Còn sống thì bắt, mà bắt không được, chống cự thì cứ giết ... ~_~
Mình nghĩ nếu chỉ căn cứ vào cái câu tiếng Anh đấy thì bằng vào logic với ngữ pháp chỉ có thể hiểu theo một nghĩa thôi: "Nếu nó không còn sống thì hãy giết nó" chứ tuyệt ko thể hiểu lằng nhằng ra nghĩa "nếu nó chống cự thì hãy giết được". Nếu ý của ông tác giả như bạn nói thì ông ý vẫn đáng bị chê vì cái tội câu chữ viết ko chặt chẽ. Nhưng thôi, nhiều khi cũng tại dịch giả :)
" , thì có 1 câu 
Bạn hem biết cũng phải thôi.




