Quan niệm "Chết vs bị giết" trong anime

cũng chẳng nhắng gì cho lắm, đặt trường hợp tớ chẳng biết tình huống đó ra sao, tớ chỉ đọc dòng text đấy và nghĩ rằng thằng Leader bảo thằng lính rằng "Đi tìm tên đột nhập đó. Bắt hắn, nếu hắn còn sống. Nếu không, hãy giết hắn." <= Còn sống thì bắt, mà bắt không được, chống cự thì cứ giết ... ~_~

Mình nghĩ nếu chỉ căn cứ vào cái câu tiếng Anh đấy thì bằng vào logic với ngữ pháp chỉ có thể hiểu theo một nghĩa thôi: "Nếu nó không còn sống thì hãy giết nó" chứ tuyệt ko thể hiểu lằng nhằng ra nghĩa "nếu nó chống cự thì hãy giết được". Nếu ý của ông tác giả như bạn nói thì ông ý vẫn đáng bị chê vì cái tội câu chữ viết ko chặt chẽ. Nhưng thôi, nhiều khi cũng tại dịch giả :)
 
Tớ có xem cái này, ko để ý lắm, cứ tưởng nó là lỗi của sub chứ :P. Hóa ra là thật à?
Ngoài mấy câu hài hước kiểu "người tra chết nếu bị giết :))" , thì có 1 câu
picture.php


Hay phết b-)
Có vẻ giống giống của Nietzsche "Some men are born posthumously"
 
cũng chẳng nhắng gì cho lắm, đặt trường hợp tớ chẳng biết tình huống đó ra sao, tớ chỉ đọc dòng text đấy và nghĩ rằng thằng Leader bảo thằng lính rằng "Đi tìm tên đột nhập đó. Bắt hắn, nếu hắn còn sống. Nếu không, hãy giết hắn." <= Còn sống thì bắt, mà bắt không được, chống cự thì cứ giết ... ~_~

Mình thì nghĩ ý thằng đó là nếu kẻ đột nhập còn sống thì bắt hắn lại, nếu không còn sống (cái này ~đã chết) thì giết hắn, thế nên mới thấy ngồ ngộ :'>
 
picture.php

sai chính tả:'>
@sky: đệt trước giờ xem OP chả bao giờ thấy thằng nào con nào bị đạn bắn chết cả .....
WB đã chết vì bị băng của BB hội đồng = 1 loạt súng
 
WB đã chết vì bị băng của BB hội đồng = 1 loạt súng
Ợ, nguyên nhân cái chết đâu phải do súng của bọn BB bắn mà chết, xem tryện mà không đọc kỹ à 8-}
Trong OP, súng đạn mà vô đối thế thì truyện kết thúc sớm rồi :-j
 
"Shoot her to death, without killing her!"
-> Bắn ả đến chết chứ đừng giết ả!
Câu này nghĩa là chỉ bắn cho bị thương nhưng trầm trọng đến mức sẽ chết trong đau đớn, chứ không phải nã phát vào đầu cho chết ngay lập tức.

"Find the intruder. Capture him if he's alive. If not, kill him."
-> Tìm kẻ đột nhập. Bắt hắn nếu hắn còn sống. Không thì giết hắn.
Cái trên là dịch sát nghĩa, còn tùy hoàn cảnh phim vì không biết đó là phim gì, nhưng có thể hiểu là "bắt sống hắn, không được thì giết hắn." Nhưng có thể đó là loại phim giả tưởng khi mà kẻ đột nhập có thể đã chết (ma, quỷ, hoặc bị người ngoài hành tinh nhập...).

Còn nhìu cái dịch không chính xác lắm nhưng chả quan trọng mấy. Nhưng mà tùy hoàn cảnh mà nhân vật nói ra câu đó, chứ ghép mấy cảnh này rồi dịch ra thì chẳng qua để cho vui, giải trí thôi, không có chuyện đúng, sai, hợp lý hay không ở đây. :))
 
Nói chung cái quy luật "Kill or be killed" này thì thời nào mà chả có, dù thời bình hay thời chiến. Nếu trong thời bình thì như các bạn đã nói đấy, trộm đột nhập vô nhà mà mình không giế1 nó thì chỉ có nước bị nó giết
 
vấn đề là : bắt hắn nếu còn sống, nếu không thì giết!
câu này về mặt lý thuyết vẫn có thể nói là đúng: bắt hắn nếu còn sống, nếu không bắt hắn thì giết cũng được! nhưng đúng theo ngữ pháp+ câu chữ thì sai hoàn toàn vì if alive--> if not= not alive. Mà đã not alive thì cần gì phải killl!

chắc dịch từ tiếng J sang E lỗi thôi...
 
7.jpg
Chân lý bị lật đổ vì sức mạnh nằm ngoài tầm kiếm soát, sự ngớ ngẩn đến vớ vẩn và tính huyền bí của anime, nơi trí tưởng tượng của chúng ta bay xa. Tội nghiệp Shirou.

Mình thích nhất hình này.
picture.php

Câu này dịch là : Bắt hắn nếu hắn còn sống . Còn không (tức không bắt được), thì giết hắn
 
Câu này dịch là : Bắt hắn nếu hắn còn sống . Còn không (tức không bắt được), thì giết hắn

Mình cũng dịch như vậy.Ko hiểu sao cơm dịch kiều khác?????
 
Câu này dịch là : Bắt hắn nếu hắn còn sống . Còn không (tức không bắt được), thì giết hắn
Đó là dịch vì mục đích làm cho hợp lý theo ý bản thân.

Còn dịch đúng thì câu "if not" đương nhiên phải là điều kiện trái ngược với mệnh đề "if". Thêm nữa nếu muốn đặt điều kiện trái với "capture him" thì phải dùng "if u cant", if not là dùng cho tính từ tức alive.

Nói chung có lẽ là do lỗi dịch từ J => E.
 
19.jpg
Các bạn thiệt là, quan trọng hóa vấn đề quá, thành ra phân thích ngôn ngữ rồi. Mình hiểu topic này có tác dụng thư giãn vì sub dở kết hợp những tình huống riêng lẻ và câu nói "chân lí" của Shirou, gây ra sự hiểu lầm vui vẻ thôi mà.
 
Câu này nghĩa là chỉ bắn cho bị thương nhưng trầm trọng đến mức sẽ chết trong đau đớn, chứ không phải nã phát vào đầu cho chết ngay lập tức.
Dịch hay quá =))
Đặt trong văn cảnh thì anh ku bị chọc tức mới nói "shoot her to death" tức là bắn chết nó đi (cái này nói là vì giận quá) nhưng rồi phải đệm thêm câu cuối là "without killing her" ý nói là ko được giết. Cái này chỉ là tình huống gây cười thôi chứ đếk phải bắn cho gần chết để bắt đâu =))
 
Dịch hay quá
Đặt trong văn cảnh thì anh ku bị chọc tức mới nói "shoot her to death" tức là bắn chết nó đi (cái này nói là vì giận quá) nhưng rồi phải đệm thêm câu cuối là "without killing her" ý nói là ko được giết. Cái này chỉ là tình huống gây cười thôi chứ đếk phải bắn cho gần chết để bắt đâu
Câu mình ưng ý nhất đc bàn nhiều nhất =\
 
Không hiểu sao thấy nó cứ nham nhảm và nhạt như thế nào ấy :-<
Do phần sub hơi imba xíu nên dẫn đến "hiểu lầm" hài hước thế này;))
Tấm này cũng nằm trong list "failsub" đó;))
Cái câu bất hủ của shirou này spam nát cách nay cũng lâu lắm lắm rồi :-<
còn cái fansub failure thì... công nhận, chúng nó tích cực sưu tầm vãi =))
get in the car =))
pew pew pew...

65015__468x_anime-fansub-failure-00.jpg


Dịch ra TV nghe ngu vcl .
(handshake)

EDIT:
ơ mà, shoot her to death without killng her thì nên để là "bắn chết nó, nhưng không được giết nó"
 
Chỉnh sửa cuối:
picture.php


Yami to Boushi to Hon no Tabibito


mỗi world có một đứa như nó với tên khác, bắn chả chết hết đc =P~
mà trong cái world của hình trên thì con đấy có khả năng rebirth nếu bị giết =))

Dịch ra TV nghe ngu vcl .
images


bắn chết mịa nó nhưng đừng để nó chết.
=))
 
Chỉnh sửa cuối:
Back
Top