(Sitcom) Two and a Half Men ( Vie Sub by GVN)

  • Thread starter Thread starter NIZ
  • Ngày gửi Ngày gửi
Forum hok có chức năng attach file thì phải. Phải pm qua message cho bạn à.
 
Cứ up lên MF rồi quẳng vào profile tớ :D
Cậu định làm dài lâu với anh em không, nếu có thì tớ nói qua qua quy trình :D

- Đăng kí rồi hẵng dịch tránh tình trạng dẫm chân nhau.
- Dịch xong thì up MF rồi quẳng vào profile để tớ edit.
- Nếu bạn muốn là người up lên subscene thì tớ chuyển lại cho bạn up, còn không thì tớ up luôn cho tiện (chuyện này cũng chả quan trọng, cậu thích thế nào thì cứ chọn, vì credit luôn ghi rõ ràng ai dịch, ai chỉnh sửa rồi)


Tớ tạm xóa cái sub trên subscene đi nhé :)
 
Chỉnh sửa cuối:
S01E02 - The Flappy Bastards

Two.And.A.Half.Men.S01E02.DVDRip.XviD-SAiNTS
Mã:
http://subscene.com/vietnamese/two-and-a-half-men--first-season/subtitle-408214.aspx

Two.and.a.Half.Men.S01E02.720p.WEB-DL.AC3.H264-HDC
Mã:
http://subscene.com/vietnamese/two-and-a-half-men--first-season/subtitle-408215.aspx
 
Cứ up lên MF rồi quẳng vào profile tớ :D
Cậu định làm dài lâu với anh em không, nếu có thì tớ nói qua qua quy trình :D

- Đăng kí rồi hẵng dịch tránh tình trạng dẫm chân nhau.
- Dịch xong thì up MF rồi quẳng vào profile để tớ edit.
- Nếu bạn muốn là người up lên subscene thì tớ chuyển lại cho bạn up, còn không thì tớ up luôn cho tiện (chuyện này cũng chả quan trọng, cậu thích thế nào thì cứ chọn, vì credit luôn ghi rõ ràng ai dịch, ai chỉnh sửa rồi)


Tớ tạm xóa cái sub trên subscene đi nhé :)

Um, nhưng 1 tuần mình chắc chỉ làm đc 1 đến 2 esp thôi.
Mình up cái esp 3 lên mega vậy
http://www.megaupload.com/?d=C4QE61FY
 
sắp ra cái i am number four thì phài ai sằn tiện làm luôn đi, phim này chắc nói về anh hùng đây này
 
Thôi bây h như ngày xưa , mỗi người đăng ký 3 4 ep có thể liền nhau hoặc ko để phân biệt ai với ai và tiến độ. Chứ cứ xong 1 ep lại request này lâu lắm. SS1 có 24 ep phải ko ?
Vậy chúng ta cần khoảng 4 người , mỗi người 6ep thôi. Tớ đăng ký dịch từ 10 ->15 cho đỡ trùng. Ok :)
 
4 -> 9 ;))


Mà con công nhân nghành NIZ làm gì ôm 3, 4 project kinh thế ... Tinh trùng, nhầm tinh lực dư thừa à
 
Tết rảnh 1 chút mình dịch 4 esp cuối từ 21 đến 24.
Còn 17 - 20 để dành cho bạn khác nhé :P
 
Link MF bản DVDrip season 1
Mã:
http://www.mediafire.com/?b7v60jufrajb0
Pass unlock : vnsharing.net (http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=256022)
 
Link MF bản DVDrip season 1
Mã:
http://www.mediafire.com/?b7v60jufrajb0
Pass unlock : vnsharing.net (http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=256022)

Thks :D, để update lên #1

Tết rảnh 1 chút mình dịch 4 esp cuối từ 21 đến 24.
Còn 17 - 20 để dành cho bạn khác nhé :P

OK :D


**** u \m/

Tớ đăng ký dịch từ 10 ->15 cho đỡ trùng. Ok :)

OK, vậy SS1 còn 16 đến 20 tớ làm là kín :D
Lịch trình dịch tớ sẽ update lên #1 nhé :D


Góp ý chút với bạn metavana chút, có gì đừng để bụng nhé, để rút kinh nghiệm thôi :D

- Chỉnh tả: tạm ổn, không nhiều lỗi chính tả, nhưng trình bày thì chưa chuẩn lắm, bạn có thể tham khảo ở đây: http://phudeviet.org/showthread.php?t=6
- Xưng hô nhiều chỗ hơi có vấn đề, ta thống nhất là Charlie gọi Alan là chú, xưng anh; gọi Jake là cháu xưng bác/ta nhé
- Biết là dịch, đặc biệt là sitcom thì phải mềm dẻo nhưng nhiều chỗ cậu dịch lệch hẳn nghĩa đi thậm chí là sai, hoặc nhiều chỗ chưa thoát ý, hoặc thoát ý nhưng chưa diễn tả được cái hài câu đó :">
- Thỉnh thoảng có thêm câu "Cái éo gì đây" rất không hợp cảnh 8-}

Mà mọi người dịch theo bản này nhé: http://subscene.com/english/two-and-a-half-men--first-season/subtitle-138454.aspx
 
Chỉnh sửa cuối:
S01E03 - Go East on Sunset Until You Reach the Gates of Hell

Two.And.A.Half.Men.S01E03.DVDRip.XviD-SAiNTS
Mã:
http://subscene.com/vietnamese/two-and-a-half-men--first-season/subtitle-408578.aspx

Two.and.a.Half.Men.S01E03.720p.WEB-DL.AC3.H264-HDC
Mã:
http://subscene.com/vietnamese/two-and-a-half-men--first-season/subtitle-408577.aspx
 
- Chỉnh tả: tạm ổn, không nhiều lỗi chính tả, nhưng trình bày thì chưa chuẩn lắm, bạn có thể tham khảo ở đây: http://phudeviet.org/showthread.php?t=6
- Xưng hô nhiều chỗ hơi có vấn đề, ta thống nhất là Charlie gọi Alan là chú, xưng anh; gọi Jake là cháu xưng bác/ta nhé
- Biết là dịch, đặc biệt là sitcom thì phải mềm dẻo nhưng nhiều chỗ cậu dịch lệch hẳn nghĩa đi thậm chí là sai, hoặc nhiều chỗ chưa thoát ý, hoặc thoát ý nhưng chưa diễn tả được cái hài câu đó :">
- Thỉnh thoảng có thêm câu "Cái éo gì đây" rất không hợp cảnh 8-}

Agreed, nhưng mình vẫn thấy xưng hô chưa thể hiện đc mối quan hệ giữa các nhân vật trong phim. Charlie luôn có 1 thái độ trịnh thượng và sarcastically, dùng mày tao với 2 bố con hợp hơn, ở 1 số trường đoạn ông ta xuống giọng thì dùng anh chú. Giọng của bà mẹ với 2 anh em cũng khác nhau, với charlie thì dùng mẹ mày và mày hợp hơp, còn với Alan thì mẹ con.
 
Xưng hô mình thường theo hoàn cảnh lúc đó chứ ko rập khuôn lúc nào cũng anh/em , chú/bác. Lúc bt thì có thể dịch theo của Niz nhưng khi ai đó cáu lên hoặc hàm ý mỉa mai thì mình có thể dịch khác phù hợp hơn.
Giờ mới bắt đầu dịch , chắc 3 tiếng nữa có hàng :)
 
Thấy phim này tiến độ nhanh quá!! Link torrent của a NIZ speed tốt ko nhỉ???
Ko lại phải tìm DLink.....

---------- Post added at 13:20 ---------- Previous post was at 13:18 ----------

Thấy phim này tiến độ nhanh quá!! Link torrent của a NIZ speed tốt ko nhỉ???
Ko lại phải tìm DLink.....

Vừa xem lại đã mất link torent.Sao nhỉ???????
 
Sarcasm không có nghĩa cứ phải mày tao :)
Kiểu xưng hô anh - chú tớ thấy cực kì thích hợp với context này
Còn với Jake tự nhiên xưng mày - tao tớ thấy rất vô lí, nhất là với 1 người như Charlie. Bác/Ta - cháu/cu/nhóc
Còn bà mẹ lúc nào điên lên thì xưng mẹ gọi 2 đứa là mày cũng được.
 
Chỉnh sửa cuối:
Sarcasm không có nghĩa cứ phải mày tao :)
Kiểu xưng hô anh - chú tớ thấy cực kì thích hợp với context này
Còn với Jake tự nhiên xưng mày - tao tớ thấy rất vô lí, nhất là với 1 người như Charlie. Bác/Ta - cháu/cu/nhóc
Còn bà mẹ lúc nào điên lên thì xưng mẹ gọi 2 đứa là mày cũng được.

Bạn NIZ chắc là sống ngoài bắc hay gốc bắc hoặc lâu rồi không sống thường xuyên ở vn, phim trên VTV kiểu xưng hô anh chú thế rất phổ biến
Trong nam thì mày tao tuốt, bố con, mẹ con, vợ chồng,, anh chị em, bạn bè (thân), đồng nghiệp (thân). Quan hệ xã giao thì lại dùng kiểu anh chú trở lại.
Để xưng hô mày tao đc thì phải rất thân đấy (nếu là bạn bè, đồng nghiệp)
 
Tất nhiên là tớ biết mày tao là thân mật, đâu chả thế cứ gì phải trg nam :d nhưng ở đây tớ hạn chế dùng vì:
- alan và charlie không thân nhau kiểu thế, trc khi alan bị vợ đá, charlie còn ko nhớ tuổi cu jake.
- 1 phim hài dùng mày tao quá nhiều hơi nặng nề.
- Cái cụm từ anh chú ở đây không phải mang nghĩa xa cách đâu, tớ chơi thân với đầy ông toàn xưng hô như thế, nhất là khi có chênh lệch lớn về tuổi
 
Mẹ nó hôm nay thua bài, khất tập 5 ngày mai =))
 
Back
Top