LadyLonely
Youtube Master Race
- 26/12/12
- 25
- 0
Tiếp tục nhé mọi người! Trong lúc chờ bác thớt quay về. Được 92% rồi chắc không đến nỗi drop chứ... 
Lần này mình up screenshot lên mọi người theo dõi cho dễ nhé.
Câu 65651 của Babette, ma cà rồng trong lốt 1 bé gái ở Dark Brotherhood:
Dịch nghe hơi... Google Translate. Đảo lại cấu trúc câu sẽ thuận tai hơn => Câu mới: "Trông giống con nít cũng có lợi đấy chứ. Không ai mảy may nghi ngờ điều gì."
Câu 64335 của Dagny, con gái lãnh chúa Whiterun:
Câu gốc: "Absurd that you can't get good sweet rolls in this skeever hole of a city." Sweet role là 1 loại kẹo/bánh trong game chắc các bạn cũng nhớ. Còn "this skeever hole of a city" ý so sánh thành phố này với hang của con skeever (một con vật hơi giống chuột cống ở Skyrim) => Câu này nên dịch là: "Khó chịu thật, ở cái thành phố ổ chuột này thậm chí chẳng có nổi một cái kẹo/bánh ngọt ngon lành."
Câu 34941:
"Điều này sẽ thắp sáng bầu trời đêm, và nó không!" là gì vậy? Câu gốc "This should be lit up brighter than the night sky, and it's not!" Trong nhiệm vụ này, Dragonborn phải điều chỉnh đài thiên văn (tạm gọi thế) để tập trung ánh sáng hé lộ bản đồ nơi cất giấu Staff of Magnus. Paratus hy vọng rằng việc tập trung ánh sáng sẽ chiếu sáng toàn bộ đài thiên văn nhưng cuối cùng chỉ hiện ra 1 cái bản đồ nên hắn tưởng Dragonborn đã phá hoại gì đó. => Câu mới: "Lẽ ra nơi này phải được chiếu sáng hơn màn đêm tù mù chứ sao lại như thế này!"
Chúc team dịch sớm hoàn thành tác phẩm Skyrin Việt Hóa nhé!

Lần này mình up screenshot lên mọi người theo dõi cho dễ nhé.
Câu 65651 của Babette, ma cà rồng trong lốt 1 bé gái ở Dark Brotherhood:
Dịch nghe hơi... Google Translate. Đảo lại cấu trúc câu sẽ thuận tai hơn => Câu mới: "Trông giống con nít cũng có lợi đấy chứ. Không ai mảy may nghi ngờ điều gì."
Câu 64335 của Dagny, con gái lãnh chúa Whiterun:
Câu gốc: "Absurd that you can't get good sweet rolls in this skeever hole of a city." Sweet role là 1 loại kẹo/bánh trong game chắc các bạn cũng nhớ. Còn "this skeever hole of a city" ý so sánh thành phố này với hang của con skeever (một con vật hơi giống chuột cống ở Skyrim) => Câu này nên dịch là: "Khó chịu thật, ở cái thành phố ổ chuột này thậm chí chẳng có nổi một cái kẹo/bánh ngọt ngon lành."
Câu 34941:
"Điều này sẽ thắp sáng bầu trời đêm, và nó không!" là gì vậy? Câu gốc "This should be lit up brighter than the night sky, and it's not!" Trong nhiệm vụ này, Dragonborn phải điều chỉnh đài thiên văn (tạm gọi thế) để tập trung ánh sáng hé lộ bản đồ nơi cất giấu Staff of Magnus. Paratus hy vọng rằng việc tập trung ánh sáng sẽ chiếu sáng toàn bộ đài thiên văn nhưng cuối cùng chỉ hiện ra 1 cái bản đồ nên hắn tưởng Dragonborn đã phá hoại gì đó. => Câu mới: "Lẽ ra nơi này phải được chiếu sáng hơn màn đêm tù mù chứ sao lại như thế này!"
Chúc team dịch sớm hoàn thành tác phẩm Skyrin Việt Hóa nhé!





)
theo nguyện vọng của cô ấy. Nên bạn nào edit phần này sửa "cô" thành "bà" nhé (tương tự với câu 1014), còn các câu 12725 và 27222 sửa Mother thành "mẹ"; Câu cuối đảo vế trước lên thành: "Nếu ngươi sẵn lòng thì ta có thể tận dụng sự giúp đỡ của ngươi." nghe sẽ thuận tai hơn
.Cũng muốn giúp nhóm việt hóa 1 tay nhưng mà ......I'm lazy