Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
_ để là tôi thôi không phải chúng tôi vì rõ thằng kia mặc đồ stormcloack rồigóp ý cái:
- câu 25116, "wait, we're not rebels" (của lokir lúc đầu game) nên dịch là "đợi đã, chúng tôi không thuộc/phải quân phản loạn" nó sẽ sát nghĩa hơn.
- The Empire tốt hơn là để nguyên, hoặc dịch là (bọn) Quân đội Hoàng Gia/(Bọn) Triều Đình. Dịch là Đế Chế đúng nhưng có vẻ không hay vì đám Imperial đại diện cho quân đội chính quy của triều đình, trong khi Stormcloack là quân đội của một địa phương.
- Jarl thì nên dịch là "bá tước". Ngoài đời thực thì Jarl tương đương với Earl, Count, Duke (Jarl là cách gọi của người Bắc Âu), và là một chức vụ/tước hiệu cụ thể, có phân bậc (Emperor>High King>Jarl). Còn lãnh chúa là từ để chỉ những địa chủ có chung đặc điểm là sở hữu và quản lý nhiều đất đai, cấp bậc không cụ thể.
- câu 27502, nên dịch là: "một số kẻ ở Helgen gọi ngươi là người hùng, nhưng người hùng không dùng ***** để giết vua soán ngôi". The Voice mình nghĩ nên để nguyên, vì dịch là "giọng rồng" thứ nhất không đúng về mặt chữ nghĩa, thứ hai sẽ làm lộ nội dung và mạch truyện của game.
Được rồi, mình sẽ nói ngắn gọn thôi. Trong thời gian drop skyrim thì mình làm game này, nó dễ dịch hơn skyrim khá nhiều. Giờ dự án đã gần xong, mình sẽ quay lại skyrim. Nhưng mình sẽ không hứa hẹn gì về thời gian hay tốc độ hết. Các bạn chờ được thì chờ.
http://forum.gamevn.com/showthread.php?1164428-Viet-Hoa-L-A-Noire-Coming-soon-

_ để là tôi thôi không phải chúng tôi vì rõ thằng kia mặc đồ stormcloack rồi
_ Đế chế là đúng nghĩa mà; phong kiến châu âu trong đất của ai thì lãnh chúa đứng đầu có quyền lực nếu lãnh chúa không có lòng trung thành với triều đình trung ương thì chuyện để là hoàng gia hay gì gì đó thì quá lịch sự
_ Như ở trên Jarl có quyền lực tối đa trong vùng đất của mình thì dịch lãnh chúa hay hơn; theo TLOTR trên cả Middle-earth có nhiều vua cho mỗi vùng lãnh thổ ấy
Và bác góp ý có lẽ hơi phí công vì chủ topic đã đi du lịch phương nào chưa thấy quay lại chắc dự án này drop rồi

- Chúng tôi là đúng, có lẽ trong lúc edit mình bỏ mất chữ chúng.
- Về Empire, Jarl, High King... thì mình tin là bạn mới chơi Skyrim và dòng TES nên mới muốn sửa lại ngôn từ của một thời man di mọi rợ (babarians) thành ngôn từ của châu âu Trung cổ với văn minh khác biệt như vậy. Có lẽ bạn nên nghiên cứu thêm về Tamriel, các tỉnh, các vùng của nó rồi mới nói chuyện đến ngữ cảnh và cách dùng từ trong game này. Bạn nâng chức vụ của Jarl thành Bá tước hay Công tước (chức vụ của vua ban) mà quên mất một điều quan trọng là trong game Jarl (và cả High King) do họp bình bầu, không phải được phong, việc chiếm quyền của Jarl hoặc High King trong game hoàn toàn có thể thực hiện được.
Forms of address[edit]
An earl has the title Earl of [X] when the title originates from a placename, or Earl [X] when the title comes from a surname. In either case, he is referred to as Lord [X], and his wife as Lady [X]. A countess who holds an earldom in her own right also uses Lady [X], but her husband does not have a title (unless he has one in his own right).
The eldest son of an earl, though not himself a peer, is entitled to use a courtesy title, usually the highest of his father's lesser titles (if any); younger sons are styled The Honourable [Forename] [Surname], and daughters, The Lady [Forename] [Surname] (Lady Diana Spencer being a well-known example).
Furthermore in the peerage of Scotland, when there are no courtesy titles involved, the heir to an earldom, and indeed any level of peerage, is styled Master of [X], and successive sons as younger of [X].
Alternative names for the Jarl rank in the nobility structure are used in other parts of Tamriel, such as Count in the province of Cyrodiil or Councilor in the province of Morrowind.

High King sẽ chỉ đạo Imperial Army tấn công vào một Hold do Jarl Ulfric chiếm giữ
(bổ sung thêm, trong game bọn mình dịch vợ của Jarl là công nương)In either case, he is referred to as Lord [X], and his wife as Lady [X]

Bạn không hiểu ý mình, jarl là một tước hiệu, do đó khi dịch thì nên dùng tước hiệu để dịch. Nói dài dòng nhưng ý ngắn gọn thế thôi. Trong game khi nói chuyện với ulfric, người ta dùng tước hiệu thì khi dịch mình cũng nên dùng tước hiệu, ngữ cảnh ở đây mình muốn nói là vậy thôi.
Edit: hay là dịch là chủ thành đi cho nó thuần Việt, mà cũng hợp với cái vị trí của mấy lão Jarl nữa![]()
chủ thành éo hợp lý đâu không thấy Jarl Whiterun cũng là Jarl vùng Riverwood à; và còn nhiều vùng tương tự lắm
Tui đã nói Jarl trong đây không chỉ làm chủ 1 cái thành mà còn là những vùng đất lân cận thành nữa
P/s : Hi vọng ông không rảnh mà làm phiền chủ top về vấn đề này nữa dù sao người ta cũng bỏ công đi dịch cho chơi; chỉ vì 1 chữ Jarl mà làm phiền lằng nhằng suốt

ta đâu có chơi Việt hóa .![]()
Chắc chờ tiếp tới 2016 đi bácGame vẫn đang vứt xó chờ full VH từ 2012 đến giờ![]()

Có từ đời tám hoánh mông đường thập bát cổ lai hy trên KAT, TBP rồi.Có bản full cho Legendary Edition chưa mấy bác ?
Bạn không hiểu ý mình, jarl là một tước hiệu, do đó khi dịch thì nên dùng tước hiệu để dịch. Nói dài dòng nhưng ý ngắn gọn thế thôi. Trong game khi nói chuyện với ulfric, người ta dùng tước hiệu thì khi dịch mình cũng nên dùng tước hiệu, ngữ cảnh ở đây mình muốn nói là vậy thôi.
Edit: hay là dịch là chủ thành đi cho nó thuần Việt, mà cũng hợp với cái vị trí của mấy lão Jarl nữa![]()
.