Tate no Yuusha no Nariagari ► If i make that woman my slave

^ không coi eng với spoil thì cũng éo biết tụi nó dịch sai..nhiều bộ dịch nhầm 1 chút đẩy nghĩa đi vạn dặm

Tụi nó cũng dịch sai trang 15..về nghĩa câu đoạn..Well then you can find a slave other....Câu này đúng ra dịch thì ở trong hoàn cảnh muốn nói đến tương lai..Thì dịch '' ở trường hợp lẽ ra tức hoàn cảnh giả thiết..
 
Chỉnh sửa cuối:
bác trên ko nói thì mình cũng chả để ý lắm :v
bộ này hình như cũng có 1 nhóm mới tham gia, để xem dịch ngon thì la liếm đọc bên đấy vậy :v
 
jap>eng>viet
dịch như cái sành,cứ qua mỗi cái nó lại 1 khác
nên tốt nhất đọc được eng thì tốt
 
jap>eng>viet
dịch như cái sành,cứ qua mỗi cái nó lại 1 khác
nên tốt nhất đọc được eng thì tốt
đọc đc eng nhưng không phải ngôn ngữ chính nên cảm giác không truyền cảm cho lắm..nói chung mấy bộ hot như bộ này ra eng đọc sau đó đọc lại việt
 
^Mình thì ngược lại. Đọc manga với xem anime bằng tiếng E riết quen rồi giờ đọc V nó bị dội sao ấy, thấy khó vô lắm :))
 
^Mình thì ngược lại. Đọc manga với xem anime bằng tiếng E riết quen rồi giờ đọc V nó bị dội sao ấy, thấy khó vô lắm :))

thì cứ nghĩ xem..mỗi lần nói chuyện xưng anh + em mà cứ you you..rồi mày tao cũng you you..nghe không nhấn mạnh lắm..Trong tiếng Châu Á như tiếng Nhật phân cấp bậc rõ ràng nên truyền cảm..Tiếng việt tuy không phải là 1 ngôn ngữ phức tạp và tinh hoa nhưng cũng khá về mặt nội dung + truyền cảm 1 ít...Tiếng anh là ngôn ngữ mang đặc trưng nét khoa học nên khá máy móc..Nó như 1+1 = 2 vậy..Trừ khi dùng trong thơ ca thì dùng mấy từ tiếng anh cổ nghe nó hay hay...Nên đôi lúc đọc cảm xúc không cao lắm với ảnh hưởng của văn hóa nên tiếng anh không phân biệt thứ bậc nhiều
 
Chỉnh sửa cuối:
đọc là 1 chuyện, hiểu là 1 chuyện
xem E đọc xong vào não tự dịch lại theo ngôn ngữ của mình đơn giản và cực kỳ dễ nuốt hơn mấy cái kiểu xưng hô khô khan cậu tớ ta mi blah blah, nghe cực kỳ khó nuốt của đám Vtrans, bởi thế nên chả bao giờ xem V..... trừ đống truyện về sử Tàu....
 
jap>eng>viet
dịch như cái sành,cứ qua mỗi cái nó lại 1 khác
nên tốt nhất đọc được eng thì tốt
Nói thế hơi oan, nếu gặp ông nào dịch Việt mà cũng đọc Eng/Jap thì sẽ nuột ngay
Mình là một ví dụ nè
 
Nói thế hơi oan, nếu gặp ông nào dịch Việt mà cũng đọc Eng/Jap thì sẽ nuột ngay
Mình là một ví dụ nè

ông đó cũng bá đạo nhở..Học Jap không cũng hộc máu mà còn kèm Eng nữa
 
thì cứ nghĩ xem..mỗi lần nói chuyện xưng anh + em mà cứ you you..rồi mày tao cũng you you..nghe không nhấn mạnh lắm..Trong tiếng Châu Á như tiếng Nhật phân cấp bậc rõ ràng nên truyền cảm..Tiếng việt tuy không phải là 1 ngôn ngữ phức tạp và tinh hoa nhưng cũng khá về mặt nội dung + truyền cảm 1 ít...Tiếng anh là ngôn ngữ mang đặc trưng nét khoa học nên khá máy móc..Nó như 1+1 = 2 vậy..Trừ khi dùng trong thơ ca thì dùng mấy từ tiếng anh cổ nghe nó hay hay...Nên đôi lúc đọc cảm xúc không cao lắm với ảnh hưởng của văn hóa nên tiếng anh không phân biệt thứ bậc nhiều

Mình lại thích thoáng thế, vì khỏi phải suy nghĩ nhiều về cách xưng hô. Hơn nữa, tiếng Nhật khi dịch sang Anh hay Việt cũng hay giữ lại cái hậu tố sau tên,nên có thể vinh vào đó mà đoán quan hệ giữa các nhân vật.

Tất nhiên là tiếng Anh cũng không phải luôn tuồn một kiểu dịch. Còn tùy theo cách sử dụng từ ngữ của dịch giả và ngữ cảnh nữa. Cái này thì tùy tài dịch giả mà thôi. Gặp dịch giả chuối thì Anh hay Việt cũng khó đọc như nhau. Một cái mình thích ở tiếng Anh nữa là mấy bác dịch giả tiếng Anh thích tìm tòi cách dịch và sẵn sàng làm 1 bài dài lê thê chỉ để cho một cách chơi chữ tiếng Nhật trở nên rõ ràng hơn với độc giả. Còn dịch giả tiếng Việt có hay không mình không rõ.

Đọc tiếng Việt thì sợ mấy bác dịch phóng túng, lâu lâu phang mấy cái như "rất là Phồng Tôm" vô.
 
Tiếng việt thì dịch vui với toàn dân đam mê dịch thôi chứ sao chứ sao chuyên bằng bọn dịch anh nhật đc..với lại số người dùng tiếng anh là nhiều và rải khắp thế giới nên bọn nó kiếm tài năng dịch không khó..còn tiếng việt thì chỉ giới hạn ở vn và số người tham gia đa phần là sv với học sinh nên sao chuyên bằng đc
 
Chỉnh sửa cuối:
Mình lại thích thoáng thế, vì khỏi phải suy nghĩ nhiều về cách xưng hô. Hơn nữa, tiếng Nhật khi dịch sang Anh hay Việt cũng hay giữ lại cái hậu tố sau tên,nên có thể vinh vào đó mà đoán quan hệ giữa các nhân vật.

Tất nhiên là tiếng Anh cũng không phải luôn tuồn một kiểu dịch. Còn tùy theo cách sử dụng từ ngữ của dịch giả và ngữ cảnh nữa. Cái này thì tùy tài dịch giả mà thôi. Gặp dịch giả chuối thì Anh hay Việt cũng khó đọc như nhau. Một cái mình thích ở tiếng Anh nữa là mấy bác dịch giả tiếng Anh thích tìm tòi cách dịch và sẵn sàng làm 1 bài dài lê thê chỉ để cho một cách chơi chữ tiếng Nhật trở nên rõ ràng hơn với độc giả. Còn dịch giả tiếng Việt có hay không mình không rõ.

Đọc tiếng Việt thì sợ mấy bác dịch phóng túng, lâu lâu phang mấy cái như "rất là Phồng Tôm" vô.

Cái này cũng là một phần lý do mình thích đọc eng mấy cái ln. Mặc dù hiểu k rõ ràng 100% nhưng ít nhất nó cũng chuẩn nghĩa, convert vs dịch chuối thì ôi thôi rồi. Như cái "the gamer" đình đám gần đây có nhóm dịch bựa vô đối, toàn eng 1 đằng nghĩa 1 nẻo.
 
ông đó cũng bá đạo nhở..Học Jap không cũng hộc máu mà còn kèm Eng nữa

Học Eng từ cấp 2, lên cấp 3 chui vào 4r này => Chơi game nhiều => Học Eng máu lên => Chơi nhiều hơn => (lặp lại), nên giờ nghe nói đọc viết khá thành thạo rồi. Sau đó thì học Jap thôi.
 
Truyện của Adachi đọc bản dịch tiếng Việt sướng hơn đọc eng gấp vạn lần :)), căn bản là trình độ của người dịch thôi
 
Đang có tên này dịch sang ENG web novel tốc độ khá nhanh, http://pastebin.com/u/Bakahou, ai bấn quá muốn biết cốt truyện thế nào đọc cũng được =)
 
Đang có tên này dịch sang ENG web novel tốc độ khá nhanh, http://pastebin.com/u/Bakahou, ai bấn quá muốn biết cốt truyện thế nào đọc cũng được =)

Ông này đăng nháp rồi post lên baka chứ đâu :-? mãi mới biết truyện này của dân tàu, 583 chương đọc thích nhé =))
 
bộ tatee này hình như cũng monthly thì phải...nhưng mà có lúc thấy nó lâu hơn cả 2 tháng
 
Coi lâu rồi..mà raw hàn éo hiểu gì..chap này toàn chat với chat
 
mới có 1 ngày con gà to gấp 3.........
 
Back
Top