Tearing Saga Translation project !

  • Thread starter Thread starter lckhoa
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.

lckhoa

Mr & Ms Pac-Man
Chào các bạn,

Tui mở topic mới và hy vọng mọi người nhiệt tình tham gia nha :)
Các bạn xem hình và dịch qua tiếng Anh hay tiếng Việt giùm tui, sau đó tui sẽ nhập vào trong game lúc có thời gian :) .

Animation.jpg

Control.jpg

Cursor.jpg

Gamespeed.jpg

Map.jpg

Opening.jpg

Opening2.jpg

Runan.jpg

UnitCtrl.jpg


Cám ơn.
.
___________Auto Merge________________

.
Úi, xin lỗi nha, nếu dịch thì các bạn dịch phần option của game thì các bạn dịch phần cửa sổ bên trái nha vì bên phải tui làm xong rồi. Mà sao tui tìm chổ để xóa bài rồi post lại mà không thấy vậy ta ?
 
Mấy hình trước Fox không thấy chỉ thấy cái nào thì giúp bạn thôi.
Opening2.jpg

Trên là battle Filed
Dưới là DeckEdit (đoán mò nhưng trên kia thì sure 99,99%)
 
attachment.php

Làm nư vậy nè bạn.
Gamespeed.jpg

cái nè tonl đoán thôi nhé:
dòng đầu tiên là enemy speed
fast
medium
slow
player speed
fast
medium
slow
 
Mấy hình trước Fox không thấy chỉ thấy cái nào thì giúp bạn thôi.
Opening2.jpg

Trên là battle Filed
Dưới là DeckEdit (đoán mò nhưng trên kia thì sure 99,99%)
Hàng trên 2 chữ hán nghĩa là "Mở đầu - Begin"
Hàng dưới 2 chữ cuối là "Biên tập - Edit"
Kết hợp với bạn witfox suy ra thêm được gì thì suy :'>
 
minh choi TearingSaga trên PC, khi thay đổi nhân vật để đi từng màn cho thích hợp xong rồi thì minh ko biết bấm nút nào trên bàn phím cho nó thoát ra dể trở về màn hinh chính cả. Làm ơn giúp minh với
 
bạn nói khó hiểu quá :|
ý bạn là sau khi đã đi xong turn của mình,muốn end turn hay là bạn muốn thoát game để ra ngoài desktop :-/

p/s: những vấn đề thế này bạn nên vào topic giải đáp thắc mắc về TRS
 
:) thật sự là mấy hôm rồi không làm TRS vì đang phá cái Berwick Saga.
Berwick Saga thì phần item và tên nhân vật đã làm thử cho 4 hoạc 5 nhân vật ở vòng 1 thì đã ok roi. Tuy nhiên bên BS này, độ dài của item, tên nhân vật không có cố định như bên TRS, có nghĩa là nếu tên tiếng Nhật là 3 ký tự thì chỉ có thể thay bằng 3 ký tự tiếng Anh thôi... chưa mò ra cách để viết thêm vào hihi
 
minh choi TearingSaga trên PC, khi thay đổi nhân vật để đi từng màn cho thích hợp xong rồi thì minh ko biết bấm nút nào trên bàn phím cho nó thoát ra dể trở về màn hinh chính cả. Làm ơn giúp minh với
 
...Fox hiền lắm nha, nhưng mà các bạn kỳ quá...topic xin file down ở ngoài 2 3 cái không post bài hỏi mà nhè vô trong mấy topic ngoài luồng này...Người ta đã để topic là Translation project rồi mà....
Không phải bạ đâu cũng hỏi được đâu, post nhằm chỗ người ta kỹ chẳng những bạn không đạt được mục đích mà còn bị người ta nói này nói nọ (nặng hơn Fox đang làm đây) nữa đó...Mình không biết thì phải đi kiếm, kiếm b82ng chức năng tìm kiếm của gamevn nè, kiếm không ra thì đi hỏi....
File bạn cần nó nằm ngay trong topic của bạn Phoenix để đó, tổng hợp link game tbs...vô mà download, mà ai dại dột post bài này nọ vô trỏng ngoài Phoenix99 ra thì gameover ráng chịu.
I warning you!
Have fun!
 
Hê đây là bác xuất hiện trong Japanest đây mà.

Tớ không hiểu ý transl là như thế nào? Trans nội dung hội thoại trong game hay chỉ trans mấy cái menu?

Nếu chỉ trans menu thì đừng làm vì đã có patch tiếng Anh đầy rẫy kia. Còn nếu trans hội thoại thì nên làm nhưng vô cùng mất thời gian. Sao bạn không làm thử với mấy bản Fireemblem trên Snes trước đi?
 
Hê đây là bác xuất hiện trong Japanest đây mà.

Tớ không hiểu ý transl là như thế nào? Trans nội dung hội thoại trong game hay chỉ trans mấy cái menu?

Nếu chỉ trans menu thì đừng làm vì đã có patch tiếng Anh đầy rẫy kia. Còn nếu trans hội thoại thì nên làm nhưng vô cùng mất thời gian. Sao bạn không làm thử với mấy bản Fireemblem trên Snes trước đi?

Cả nội dung game nữa(hội thoại), nhưng ổng chẳng chịu chỉ bí mật nghề nghiệp gì cả, lại còn đang cố nghịch berwick saga nữa, tập trugn công việc đi bạn hé.
Nhắc cái ổng lên thiêng thật, send cho tơ sc ách hack đi mà. Pléase
[email protected]
 
hihi tui qua bên đó để nhờ vã đó mà !
Cập nhật những gì đã làm.
PSD3D001.jpg

PSD3D002.jpg

PSD3D003.jpg

PSD3D004.jpg

PSD3D005.jpg

PSD3D006.jpg

PSD3D007.jpg

PSD3D008.jpg

PSD3D009.jpg

PSD3D010.jpg

http://i289.photobucket.com/albums/ll210/lckhoa/TearingSaga/Map1/PSD3D011.jpg[4/IMG]
[IMG]http://i289.photobucket.com/albums/ll210/lckhoa/TearingSaga/Map1/PSD3D012.jpg
PSD3D013.jpg

PSD3D014.jpg

PSD3D015.jpg

PSD3D016.jpg

PSD3D017.jpg

PSD3D018.jpg


Script sau map15 thì câu cú có ổn không Tonlamba, vì insert vào mà không ổn thì người ta cười thì kỳ lắm :D
 
Sao bạn không làm tiếng Việt? Tiếng Anh để làm gì vì cái này có một dự án của bọn nước ngoài làm rồi. Mặc dù chúng đã ngừng vô thời hạn nhưng tác phẩm của bạn tung ra sẽ không được đánh giá cao lắm vì người ta sẽ nghĩ là bạn copy (dù không phải thế) của chúng.

Bạn làm tiếng Anh thành công, cả thế giới sẽ hoan nghênh.

Bạn làm tiếng Việt thành công, gamer VN sẽ hoan nghênh.

Tôi nghĩ được cả thế giới hoan nghên thì to hơn cái thứ hai, nhưng cái thứ 2 vẫn có ý nghĩa hơn.
.
___________Auto Merge________________

.
Bạn lục lại trong forum này thể nào cũng thấy topic dịch nội dung sang tiếng Việt, dù là chưa hết.
 
Fox không có nghề mấy vụ này, nhưng làm tiếng Anh thì Fox có kinh nghiệm về vụ dịch chữ Katakana là tụi nó dựa trên tiếng Anh thông dụng nghĩa là tên riêng thì cũng là cái tên được dùng bên ngoài và có nghĩa (tên của ai mà chẳng có nghĩa) ví dụ như Ruth thì nên là Ross vì tụi nớc ngoài không ai mang tên Ruth mà chỉ có họ là Ruthan hay Ruther ...đại loại vậy trong đây thì người ta kêu tên (vì làm theo nước ngoài chứ theo thể loại của nhật hình như người nhật kêu họ nhiều hơn kêu tên....) Đó là nững gì Fox biết muốn chai sẻ.
have fun!

Quên nữa... Fox nghĩa Saura hình như là Solar mà...nó hay đi chung với chữ Lunar....
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top