Tekken Blood Vengeance (7/2011)

Thế giới, story, char, studio làm đều từ Nhật mà ra cả thì ko nhìn Jap 100% sao giờ?:)) Việc nhìn nhiều manga, anime với người Nhật nhiều thì càng khiến ta liên tưởng tới thôi... Cũng giống HQ thế thôi... Giờ ra nhìn mấy em 9X ăn mặc thì lại chẳng liên tưởng ngay tới boyz & girl HQ chớ..:D Giờ cứ thử nhìn bất kì 1 comic với 1 CG của US xem liệu có giống được của Nhật ko? Cái này thì đương nhiên rồi bàn chi nữa hè... Xem hết phim mới thấy nếu ko phải dân chơi Tekken với biết về story của TK thì đảm bảo lại waz the hel từ đầu tới cuối phim... Cũng giống AC vậy.. Ko hiểu sao xem AC ko thấy mấy lỗi về CG mấy mà sao xem của studio này làm thì từ RE: D tới cái TK này nhìn sạn nhiều thế...>.>
 
Chỉnh sửa cuối:
Xem được 1 đoạn, kỹ thuật hoạt hình không hề thua kém các flim hoạt hình 3D bây giờ!
Trong kỹ thuật hoạt hình có cả mocap,mocap của phim này tụt hậu so với hoạt hình Mĩ 10 năm là ít.Rạp đang chiếu Tintin đấy,bạn nên mua vé xem thử đi.
 
Sao mình tra từ điển tên Ling XiaoYu rõ ràng là Lăng Hiểu Vũ mà, chữ đó ko thể nào là chữ Tiểu được. Ở đây cũng có list tên nv http://forum.gamevn.com/showthread....cua-cac-nhan-vat-trong-Soulcalibur-va-Tekken&
Lạ nhỉ , trong tiếng phiên âm thì từ Xiao là Tiểu mà , ngay trong game DW con bé Tiểu Kiều được phiên âm thành xiao qiao .
đa phân mình toàn gặp trước hợp từ Xiao là Tiểu , chứ Hiểu thì chưa gặp bao giờ ,toàn gọi nó là Tiểu Vũ quen rồi , giờ thành Hiểu Vũ nhất thời chưa quen ngay được:( .
 
^
Vì trong tiếng Hoa từ đồng âm rất nhiều.
Ví dụ:
- Xiao có thể là "Tiểu" hoặc là "Hiểu", hoặc là "Tiêu"
- Yu có thể là "Vũ" hoặc là "Ngọc", hoặc là "Ngữ" không chừng.
Do đó muốn dịch chính xác phải nhìn đúng mặt chữ Hoa của tên đó mới dịch đúng :D
 
Hóa ra là vậy , thank bác BM đã chỉ giáo , trước giờ mình toàn dịch tên từ tiếng phiên âm chứ ít khi chịu tìm hiểu nghĩa nguyên gốc tiếng Hoa :D .
Vừa nhớ ra 1 video về tên sự rắc rối hài hước giữa tên người TQ với Tiếng Anh :))
[video=youtube;dU4lYcN6zEY]http://www.youtube.com/watch?v=dU4lYcN6zEY[/video]
 
^^
Nói vậy chứ nếu có ai dịch sub phim này thì nên để tên XiaoYu là ...XiaoYu luôn không cần dịch ra Hiểu Vũ. Vì nếu vậy thì mấy tên tiếng Nhật như Heihachi dịch ra Việt là Tam Đảo Bình Bát, rồi Jin Kazama dịch thành Phong Gian Nhân nghe hơi kỳ ;;)
 
tiện topic này bác nào có link down bản HD của phim Resident Evil Degeneration với :D
 
2 người trong avatar của bác là diễn viên gì? Phim gì vậy fantasy?
 
Đặng Siêu với An Dĩ Hiên trong Ỷ thiên đồ long ký 2009 đó mà . nhìn tình tứ nên lấy làm ava luôn :) .
mà bản Tk này vẫn chưa có sub Việt nhỉ :(.
 
trên all có rồi mà bác :|
 
Chỉ có engsub thôi chưa thấy chỗ nào có vietsub hết .
 
Mình xem sub Eng vẫn hiểu nhưng không dám dịch vì trình còn ẹ quá :|
Đợi subteam ra tay thôi!
 
cảnh dứt điểm của Jin vs Kazuya làm nhớ đến FF7:AC quá :-x đúng là ai ko biết story của game thì WTF hơi bị nhiều =))
 
ngon cuối cùng cũng có quả sub ^^ đợi mình xem lại rồi chém tiếp
 
Uh có lẽ vậy, tại xem đoạn đầu cũng ko rõ khác biệt lắm, nhưng nghe nó cũng đỡ ngang hơn cái cũ :">
 
Cái đoạn cuối sau khi Jin biến hình lần 2 cứ tưởng sẽ đánh lâu lâu tí và phê hơn,... nào ngờ cụt ngủn, được mỗi đoạn lúc còn là người đánh nhau phê thôi !

Phim coi buồn ngủ nữa, kô tạo cảm giác thôi thúc xem !
 
thì bản thân phim cốt truyện của nó cũng có gì đâu :)), chơi game rồi thì may ra còn thấy thích thú tí, với lại mấy cảnh đánh nhau có sử dụng đòn trong game như vậy là ổn rồi. Quả cuối alisa với jin chơi 2 phát (!) thì hei tạch là phải =))
 
Back
Top