Có lẽ là phần sub ở trên All và subscene cũng không hẳn là sai, bởi vì nó làm theo bảng Eng, mà lời thoại của bản Eng không có giống hoàn toàn với bản Jap đâu, bởi vì cách nói chuyện của người Anh, Mỹ khác với người Nhật, ví dụ như trong bản Eng thì Xiaoyu gọi Lee là "Mr Lee" (ông Lee) theo kiểu Tây nhưng trong bản Jap thì gọi là "Lee sensei" (thầy Lee) theo kiểu Nhật .

Mình đảm bảo xem anime với movie, TV Series ko kém hơn Nostis là chắc chắn và mình phải công nhận sub của Jap với Eng dù cùng 1 bản do chính người sx thì luôn có 1 vài lời thoại khác nhau cũng như đôi khi giống nhau nhưng bị rút gọn rất nhiều... Cái này là do sự khác biệt về ngôn ngữ cũng như (đôi khi) là ngữ cảnh khiến cho nsx phải thay đổi... Cái này từ trước thời FF7AC khi 1 số bộ anime sang đất US nó đã bị thế rồi... Cũng đừng bảo là nghe audio Eng nó ngang phè phè... Vì chúng ta nghe quen audio Jap rồi, biết kiểu Jap nó thế rồi thì đòi nghe Eng nó giống thế thế quái nào được.. Có tự hỏi dub Việt trên megastar sao nghe chẳng có tí giọng điệu nào giống với bản gốc không? Đừng nói phim Jap nghe audio Eng, mà giờ xem phim US mà cho dub Jap vào nghe cũng ngứa tai bỏ @$$ nên được... 

ko lẽ mình là gay sao thích Jin quá đi mất 