Multi Thần điện Ninh Tiền Đô 816 bit

  • Thread starter Thread starter SPC700
  • Ngày gửi Ngày gửi
Ning Tiền Đô là chế for fun thôi, giống Đỗ Nam Trung vậy đó
Chứ tên gốc của nó đọc theo HV là Nhậm Thiên Đường (chu thức hội xã)
 
Hồi bé toàn nhờ ông anh chỉnh 30 mạng Contra. pepe-6
 
Cá nhân tôi vẫn biết đúng là nhiều từ đúng tiếng Việt, vừa là thuần vừa có thể ảnh hưởng từ Hán, nhg cái quan trọng là có còn phù hợp hay ko, nhất là nếu nó quá cổ rồi. Chả phải cái gì cũng đáng cần bảo tồn.

Cái dở nhất là đọc tiếng Việt, đánh vần sờ sờ ra xong vẫn ko hiểu, lại bảo tại kiến thức ko hiểu tiếng Việt. Lại bảo nên tìm hiểu nghĩa, tìm vẻ đẹp mấy từ cổ các thứ đó, việc này rõ ràng ko dành cho mọi người.

Ở cái thời đại phát triển bây giờ, nhiều loại ngoại ngữ dùng hàng ngày, từ mới có liên tục, thậm chí dùng luôn từ nc ngoài ko cần dịch ng ta vẫn hiểu nghĩa, thì đôi khi dịch là ko cần thiết. Thậm chí dịch về ko thể hết ý nghĩa.

Vd contra với Hồn đấu la, ờ thì coi như là 1 sau khi đc giải thích, nhg từ nào phổ biến thì nên dùng, đó là Contra, chứ đọc Hồn đấu la xong còn tưởng cái trò éo nào, thì là fail cho cái việc truyền tải ý nghĩa, kể cả là vui vẻ fun fun.
ông nội anti hán việt thì ai chả biết
 
Ning Tiền Đô là chế for fun thôi, giống Đỗ Nam Trung vậy đó
Chứ tên gốc của nó đọc theo HV là Nhậm Thiên Đường (chu thức hội xã)

Playstation với Xbox dịch sang Hán việt là gì nhỉ
 
Playstation với Xbox dịch sang Hán việt là gì nhỉ

Người Tàu dùng chữ Tàu (chữ Hán), không dùng mẫu tự La Tinh như chúng ta. Mặc dù họ cũng được dạy bảng chữ cái La Tinh, nhưng chỉ là biết qua loa thôi, khi gặp nhiều chữ La Tinh ghép lại với nhau thì họ ớ họng không đọc được. Cho nên họ dùng những chữ Hán có âm đọc gần với âm của từ Tây phương đó để diễn tả cái từ Tây kia. Chẳng hạn tên cô đào Marilyn Monroe thì họ dùng 5 chữ Hán để diễn tả 玛丽莲梦露. Dĩ nhiên là trong phát âm của tiếng Tàu thì khi đọc 5 chữ này lên cũng gần gần với cái âm mà người Tây gọi tên cô đào này.
Hay như Coca Cola thì họ dùng 4 chữ Hán 可口可樂 để diễn tả, còn Pepsi Cola thì dùng 4 chữ Hán 百事可樂 để diễn đạt. Đây là điều hoàn toàn bình thường.
Còn đối với người Thái, người Miến hay người Ai Cập thì dĩ nhiên họ cũng dùng thứ chữ tượng hình ngoằn ngoèo của họ để diễn đạt tên gọi của người ngoại quốc.
Tất cả những điều này hoàn toàn bình thường như cách người Tây gọi chúng ta là Vietnam (mặc dù chúng ta đâu có tự gọi mình như vậy, mà ta tự gọi ta là Việt-Nam đàng hoàng).
Nó cũng bình thường như cách mà chúng ta gọi người Nippon là "Nhật Bản" vậy. Họ đâu có tự gọi họ là "Nhật Bản" hay "Japan" đâu.
Nó cũng bình thường như cách mà người Nippon gọi chúng ta là Betonamu vậy.

Vấn đề chỉ nảy sinh khi nhiều người liên tưởng chữ Hán tới âm Hán Việt: 玛丽莲梦露 trong tiếng Tày đọc gần giống với Marilyn Monroe trong tiếng Tây thì khi đọc thành âm Hán Việt lại nghe khác quắc: Mã Lệ Liên Mộng Lộ.
Còn tên Coca-c0la (可口可樂) đọc sang âm Hán Việt thành: khả khẩu khả lạc. Nó còn có nghĩa là "vừa miệng thì vui".
Tên Pepsi-cola (百事可樂) đọc sang âm Hán Việt thành: bách sự khả lạ. Nó còn có nghĩa là "trăm sự đều vui".

Một số người thấy khó chịu vì cách đọc âm Hán Việt thành ra xa lạ với âm gốc, và còn mang nghĩa chẳng liên quan nữa. Nhưng đây là điều bình thường mà bất cứ ngôn ngữ nào cũng mắc phải.
Nó bình thường như một số từ tiếng Việt rất bình thường, rất lịch sự nhưng đọc lên lại rất gần giống với từ tục tĩu mất dạy trong tiếng Tây. Phúc Đạt Bích! Phúc Long! Phúc Kinh Du!
Nó cũng bình thường như một số từ tiếng ngoại quốc rất đỗi bình thường nhưng lại nghe chướng tai và tục tĩu hay khôi hài trong tiếng Việt.
Chẳng hạn: đồng chí Vô-ra-va-lốp-cốp (Nga), đồng chí Ngồi-xổm-to-hơn-hẳn (Lào), ...

Còn Xbox với Playstation là một trong những trường hợp hiếm hoi mà không thấy bọn Tàu dùng chữ Hán để ghi lại âm đọc. Họ giữ nguyên mẫu tự La Tinh đối với 2 cái tên này.
 
chỗ ta gọi là rambo lùn =))


chỗ tui xưa nó gọi game này là kiếm thần =))
Kiếm thần là gọi tắt của "Mộc đế kiếm thần" thôi. Đó là một bản hack của Mộc đế 4, khá thịnh hồi 1996, 1997.
 
Game duy nhất không bị "Việt hóa" tựa đề: Final Fantasy.
Game có tựa đề bị "Việt hóa" bá đạo nhất: Fire Emblem --> Mộc đế chiến kỷ.

Sự tích như dưới đây.


Hồi xưa, xóm tôi gọi FF là Ảo mộng cuối cùng.
Tới khi bản 10, đọc báo nhiều nên mới gọi là Fntasy.
 
lần đầu tiên chơi ff là bản ff7. lần đầu tiên biết 1 game mà cho thay đổi tên nhân vật thấy nhiệm màu vãi. cả lớp lúc đó đều đặt tên nv Cloud là Fantasy, làm mình cũng bắt chước, hay gọi main là 'thằng Fantasy'. sau thấy nhảm dễ sợ.
 
Hồi đó đặt tên thầy cô giáo pepe-1
 
Mới coi cái clip nguồn gốc tên Mộc Đế của bác trên youtube hồi sáng.
Hoá ra thâm sâu vcl thanhdarth-png
Công nhận bác chịu khó tìm hiểu phết worry-185
 
Nothing2say.

kpORxMR.png


STONE BOAT - Zelda Densetsu SFC (google.com)
 
Có thể yêu cầu chủ thớt hack giùm mấy game yêu cầu vuốt chuỗi combo nút để tung "tiệt chiu" khum. Ví dụ xuống xéo tới lui A = 1 nút khác.
Ví dụ trong Dragon ball Butouden 3 có chỉnh nhấn nút A là kamekameha nhưng người chơi 2 muốn đấu chưởng phải thực hiện combo nút.
 
Có thể yêu cầu chủ thớt hack giùm mấy game yêu cầu vuốt chuỗi combo nút để tung "tiệt chiu" khum. Ví dụ xuống xéo tới lui A = 1 nút khác.
Ví dụ trong Dragon ball Butouden 3 có chỉnh nhấn nút A là kamekameha nhưng người chơi 2 muốn đấu chưởng phải thực hiện combo nút.
nhớ mãi cái trò này, càng đứng gần bấm phải càng nhanh, sau đó là 2 thằng nhấp như điên, ai nhấp nhiều hơn là thắng.
 
Có thể yêu cầu chủ thớt hack giùm mấy game yêu cầu vuốt chuỗi combo nút để tung "tiệt chiu" khum. Ví dụ xuống xéo tới lui A = 1 nút khác.
Ví dụ trong Dragon ball Butouden 3 có chỉnh nhấn nút A là kamekameha nhưng người chơi 2 muốn đấu chưởng phải thực hiện combo nút.
Được thôi, không khó lắm. Chẳng hạn như mấy con này.

https://youtube.com/shorts/saDn4Y4Divg?feature=share

https://youtube.com/shorts/3n3m9ntVa4E?feature=share
 
Back
Top