[Thảo luận + Hỏi đáp] Dynasty Warriors các phiên bản cũ

Chắc do cây sáo càng ngày càng to ra nên phải khom lưng xíu, còn cầm roi vẫn chống tay như xưa mà. ;))
 
có ai bik cách tìm ra mấy file nhạc nền của game không, tính thay nhạc nền của DW8 vào game mà hem bik cách hihi
 
Cái Guild trên có vẻ có chỗ sai. Ví dụ Mission để mở What If của Wei Chapter 4 là nhanh chóng giết Tao Qian, nhưng trong Guild lại để nhanh chóng giết Guan Yu.

Jap Voice khi vừa kill xong 1 thằng tướng ai nấy cũng chỉ nói có đúng 1 câu, còn Eng thì mỗi người mỗi câu khác nhau thể hiện rõ cá tính từng nhân vật. Đội lồng Eng tốt, diễn cảm, ai thích Jap đơn giản vì họ thích theo cảm tính, hoặc quen coi Anime, hoặc ko rành Eng thôi chứ ko thể đổ là do Eng lồng dở.
 
Móa ui Zhenji đẹp kinh, bởi vậy con gái đẹp nhất là mái tóc dài màu đen và chẻ 7/3, mà bản 8 này lúc gọi ngựa là tự động nhân vật leo lên sao coi clip thấy mấy ảnh vừa mới kiu ngựa đến là leo lên lúc ngựa còn chạy luôn chứ không dừng lại.
 
Giọng lồng là khác mà hiểu nghĩa là khác, ko thể so với nhau. Cho nên đa số thích voice jap sub eng. Vừa nghe lồng diễn cảm của jap, vừa hiểu ý nghĩa của lời nói bằng chữ eng.
 
Haha, k hiểu nghĩa mà nói là nói đúng 1 câu. Nghe câu nào cũng tekshu nên tưởng 1 câu nhưng nội dung cả câu thì lại khác, câu jap đồng nghĩa câu eng đấy. =))
 
Nếu ko rành tiếng đó, thì sao biết người lồng tiếng đó là hay hay dở ? Do đó, thích nghe tiếng Jap đa phần là fan của Manga/Anime, phim ảnh Nhật.... Nghe thấy hay nhưng thật ra chẳng hiểu gì. Tương tự, nghe Eng chẳng hiểu gì nhưng cho rằng nó ...dở ?!? Có phải là do yêu/ thích cảm tính mà ra không.

Nhớ 1 câu của Zhen Ji Eng "(laugh) Yet another officer bows before me". Cả ý nghĩa lẫn giọng đọc của người nữ lồng tiếng rất hay, rất cá tính, rất cảm xúc, nhưng nếu người nghe là fan Anime/Manga thì chắc chắc sẽ khen câu tiếng Jap (với nội dung hoàn toàn khác) là hay và diễn cảm hơn, ngược lại, chê là câu Eng dở, không cảm xúc, nhấn giọng sai bla bla... (Ko rành Eng thì làm sao biết thế nào là hay, là đúng ?!?)

Haha, k hiểu nghĩa mà nói là nói đúng 1 câu. Nghe câu nào cũng tekshu nên tưởng 1 câu nhưng nội dung cả câu thì lại khác, câu jap đồng nghĩa câu eng đấy.
Tôi ko giỏi tiếng J, nhưng tôi dám chắc là nó có khác đấy -)) DW Empire là Sub Eng Dub Jap.
 
Chỉnh sửa cuối:
Có, nhưng phải dùng soft tàu, rồi phải convert về dạng âm thanh của game mới nhận đc, mình chỉ vọc mô hình 3d thôi, phần âm thanh k tìm hiểu nhưng chắc cũng dễ tìm. Mà mình khuyên bạn k nên bỏ công làm chuyện này đâu, vào game tắt nhạc nền rồi mở nhạc DW8 ở ngoài cũng được rồi. ;))
 
Đó là nét đặc trưng của voice Eng (exclusive content =)) )
Mấy câu khi kill tướng bên Jap cùng nghĩa mà nhỉ tekishou, uttotaze/tekishou, uttarimashita lâu lâu chèn thêm tên chữ nữa :-? (đại loại: thằng tướng địch kia, tao hạ mày rồi hahaha..)
 
K giỏi mà dám khẳng định là chắc. =))
Câu của bà Zhen cả eng lẫn jap đều cùng 1 nghĩa. Và tất cả tướng khác đều như thế. Muốn tìm hiểu cũng dễ thôi ---> Google. ;))
 
^ Có Hinokage bên trên giải thích cho bạn nghe rồi, đâu cần phải google, tôi đang chơi DW7,8 nên càng dám chắc rằng Eng với Jap có nhiều câu nói khác nhau.

Zhen Ji của bản Jap nói câu đại loại là "I defeated an officer". Với câu trong bản Eng "Yet another officer bows before me". Nội dung giống nhau ? 1 chút, còn lại thì khác nhiều lắm. Ngay câu Eng cũng thể hiện rất rõ cá tính nhân vật qua lời thoại, ko thể cho là nó dở hơn Jap được.

Câu Zhen Ji còn gần về ý nghĩa gốc, chứ câu của Xu Shu thì khác 180 độ.
 
Chỉnh sửa cuối:
Ủa vậy hả? Vậy trước cũng nhớ hino nói khác, chắc lại nhớ nhầm. =))
Thôi đền bù cho mấy bài spam vậy. :">

[video=youtube;aV0Hnc0ccw4]http://www.youtube.com/watch?v=aV0Hnc0ccw4[/video]
 
Mình nói khi nào nhỉ :">
biboo3 hôm nào rảnh ghi âm tổng hợp lại voice Eng và Jap của tướng ko chẳng hạn khi chơi musou, 1000 kill ... không :1cool_byebye:



Trên trang chủ DW8 ω-Force chia buồn cùng CV của Sima Yi rồi này (tội anh, mới 37 tuổi)
http://www.gamecity.ne.jp/smusou7/#home
 
Chẳng nhớ nỗi khi nào, có lần hỏi cái gì đó về mấy câu jap của bà Zhen thì phải. :">
Ghi âm thì để khi nào có bản PC rồi tính. ;))
 
nhớ không nhầm thì bắt đầu từ DW5, khi giết tướng địch mới có nhiều kiểu nói như "Yet another officer bows before me". Các bản sau này kế thừa và phát triển thêm. Còn kết giọng Jap hay Eng còn do voice actor lồng tiếng thế nào. Ví dụ Liu Bei cả 2 đều tốt, còn Zhuge Liang thích nghe giọng Eng, giọng Jap lí nhí nghe phát mệt.

Sao bộ DLC của Zhen Ji nhìn giống trong truyện Nurarihyon quá vậy :4cool_oh:
 
ví dụ dễ hiểu nhất là anh Bố, bản 4 JP thì "tịt su tít sút ta", ENG : "Who else seeks death?" chất vl
qua DW5 JP vẫn là "tịt su tít sút ta", ENG "Can anybody provide me with a decent challenge?"

Cái DLC của em Zhen mà gắn bộ đồ phần 4 vào đẹp phải biết :4cool_beauty: nhắc xả tóc mới nhớ, anh Đôn bản 4,5 quả tóc chất thế mà sau này cái đầu xấu đi theo từng phiên bản game
 
Thường thì game của Jap ai cũng thích voice Jap sub E cả. Voice Jap giữ được cái hồn của E. Nhưng nói vậy ko nghĩa là voice E tệ. Cách nói it's just that simple của Oda vẫn hay đó;))
 
Thường thì game của Jap ai cũng thích voice Jap sub E cả. Voice Jap giữ được cái hồn của E. Nhưng nói vậy ko nghĩa là voice E tệ. Cách nói it's just that simple của Oda vẫn hay đấy thôi;))
 
Back
Top