Thảo luận về truyện tranh GTA

  • Thread starter Thread starter Hei
  • Ngày gửi Ngày gửi
đã đề 18+ rồi mà con sợ 3 chữ này sao ? ;))
 
Bỏ chữ d** đó ra thì còn thì là street style:)). Tui lại thấy truyện GTA nì có mấy cái chữ xem thấy hay hơn nhiều:D. Mà sao lâu quá chưa thấy có truyện mới nhỉ;))
 
Hơ hơ, thế có chú nào hiểu w**n là gì kô nhể ;))
 
??? ghi thế ai mà hỉu
ghi rõ ra nào
 
Asakura Love You nói:
Hơ hơ, thế có chú nào hiểu w**n là gì kô nhể
Ghi thế thì ai mà hiểu nổi, sao bác ALY không ghi thẳng ra cho pà kon dễ hiểu tí xíu;)).
 
Hei nói:
Ôi giời ah....Chaos Legend mấy t rồi vậy ? Bỏ chữ đ** đó còn gì là thú vị nữa nào ? Cười là cười cái chữ đó đấy chú ah.........;))
nói thật là mới có 15t à , nên mấy câu này nghe chướng lỗ tai wa'
 
Sinh năm 91 hả! Tui sinh năm 90 nè có chướng đâu???? :D
 
tại kô wen chửi nên thấy kì kì thôi kô có zì đâu ;))
 
w**n biết là gi rồi sau mấy giờ tìm kiếm , là warn
Thấy chướnn với lại kho' lọt lỗ tai wa' .
Ai wa giùm NV lái máy bay của Zero với
 
chú wa cái nhiệm vụ học lái máy bày thì thấy nó dễ lắm
lúc chưa học thì chơi hoài kô wa, lúc học rồi chơi lại đúng 1 lần là wa, còn 1/2 bình xăng nữa
 
Hình như thi xong rồi thì phải ? Yêu cầu chú mtfk vào biên tập tiếp đi chứ, anh em ai cũng đang chờ..........capiche ? :cool:
 
chuyện tiếp tục đi mtfk , chở lâu wa' , ai wa topic GTa san làm giùm NV N.O.E với
 
chữ f*ck dịch ra là đ*o là đúng rồi (lẽ ra dịch là đcm, đm :)))...... damn thì mới dịch là khốn kiếp..... còn shit thì tùy..... ;))
thi ĐH xong rồi chừng nào đc đọc truyện tiếp đây?????
 
ChaosLegend nói:
hay thêm mấy cái từ khốn khiếp vào là ok rồi .
Khốn kiếp chứ ko phải là khốn khiếp anh bạn nhầm thật hay cố tình đấy
GTA là game đuờng phố vậy ngại chó gì mà ko dùng từ đường phố chứ :devil: :devil: thoải mái đi anh em.
 
MasterGamer nói:
..... còn shit thì tùy..... ;))
sao lại tùy nó có nghĩa hẳn hoi mà Shit có nghĩa là MẸ Kiếp còn nghĩa của từ MK thì tui chịu:cool:
 
Theo Shion nghĩ, đã là dịch truyện theo phong cách đường phố như GTA thì không nên viện lý do này nọ để né tránh những từ ngữ hơi thô tục. Xin lỗi nhé, mod ALY với Hei cho em được nói thẳng:D:
- Shion thiết nghĩ với những từ ngữ như Mẹ kiếp, hay với những từ ngữ mang ý nghĩa dung tục, thô tục như Motherfucker (trong game thế nào thì Shion nói thế đấy nhé), chúng ta nên dịch cho đúng nghĩa, vì đây là truyện (cũng là game) dành cho lứa tuổi 18+. Do đó, chúng ta không nên né tránh những từ ngữ đó, nếu cứ như vậy thì còn gì là truyện tranh GTA với phong cách đường phố?
 
tất nhiên ngôn ngữ đường phố khác ngôn ngữ trong nhà rồi ;))
 
chà ngồi trong nhà đọc truyện này mà nó dịch y nguyên ba má thấy thì chít :D
 
PIKEMAN98 nói:
chà ngồi trong nhà đọc truyện này mà nó dịch y nguyên ba má thấy thì chít :D
có gì đâu giải thích cho ba má hiểu . ::) Mà cái avatar hot thật
 
hạn chế được thì càng tốt. có thể là viết tắt hoặc lái đi một chút. ALY kô được hấp dẫn lắm về cái từ đéo văng loạn xạ trong phần đầu T_T
 
Back
Top