DARK ARAGORN
Dragon Quest
- 2/8/04
- 1,493
- 103
Vịnh thấy tùm lum quá, chả biết cái nào tốt, cái nào 0 :(
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
, ko biết vụ Sauron chính là NecroMoị người biết chỗ nào down public torrent mà chất lượng ngon ngon 0? Mình vừa bị khóa acc hdvnbits rồi :(

Vịnh thấy tùm lum quá, chả biết cái nào tốt, cái nào 0 :(

Hình như ko phải, Gandalf bảo " con drake này ko đồng minh với ai ", nhưng có khả năng nó bị enemy dụ khị, hơn nữa kẻ địch chính trong series này hình như ko phải Sauron mà là Necromancer, Gandalf cả ông Radahast cưỡi thỏ ( ông già noel cưỡi tuần lộc version Cái bang ) nhận định thằng này bá đạo hơn cả con rồng.
Mình xem bằng Media Player Classic thì sub hiện đẹp, các đoạn chú nằm ở trên và màu vàng rất ổn, nhưng xem bằng KMP thì chữ toàn màu trắng và nằm ở dưới, lộn xộn lắm. Ai biết chỉnh lại ko?

nếu smaug mà theo phe sauron thì hơi thảm, erebor thế mà nó càn nát thì minas tirith mình nghĩ còn thảm hơn hê hê
orc trong hobbit tướng tá to con hơn lord, nhưng mức độ kinh tởm thì ko bằng lord.
ủa necromancer không phải sauron hả, trc giờ mình nghĩ là 1 đấy @@
sinh vật tự nhiên thường bá đạo nhỉ
Necromancer là Sauron. Cá nhân mình nghĩ Tolkien khi viết The Hobbit đã định hình việc viết bộ LOTR rồi (hoặc có ý định viết bộ LOTR nhưng thấy cần phải có phần dẫn truyện nên viết The Hobbit) vì rất nhiều chi tiết liên quan đến LOTR được đề cập trong cuốn The Hobbit dù không liên quan đến câu chuyện chính của The Hobbit.

Ai biết cái bài hát cuối phim tên là gì ko. nghe hay quá![]()
@soinon: bạn dịch hay lắm, khá hơn nhiều phim khác do fan dịch. Với phụ đề phim thì như thế này là đủ rồi, không cần đòi hỏi gì thêm, nhưng vì bạn muốn nghe góp ý nên tớ cũng ráng bới lông tìm vết
Đôi chỗ dịch tên riêng chưa hay lắm. Ví dụ Lady Galadriel dịch thành Phu nhân nghe thô, chữ Phu nhân không xứng với Galadriel. Gọi là Công nương thì hay hơn.
Lonely Mountain -> Ngọn Núi Cô Độc thì hay hơn là Cô Đơn.
Halfling ,nếu dịch là Bán Nhân, về nghĩa thì đúng nhưng từ Bán nhân nghe cũng không hay. Thà để nguyên Halfling, hoặc dịch thành Người bé nhỏ, còn hơn.
Đôi chỗ dịch từ chưa đúng nghĩa lắm, ví dụ Common Tongue là Ngôn ngữ chung, chứ ko phải miệng lưỡi nhân gian (Tongue là ngôn ngữ), green food là rau xanh chứ ko phải Thực phẩm xanh lét, "như thể ta bán khuy dạo" chứ ko phải "như hồi ta bán khuy dạo" - Gandalf chưa từng bán khuy etc.
Về mặt xưng hô cũng nên xem lại. Kili và Fili trong phim quá trẻ để gọi Bilbo là cậu. Elrond cũng ko nên gọi Thorin là cậu, như thế hơi xách mé, Thorin là vua Dwarf, người trong hội còn gọi là "ngài", Elrond cũng nên gọi là ngài, hoặc ít nhất là "ông", bất kể Elrond có cao tuổi đến đâu.
Đại khái là thế ^^
