█ The Silmarillion - The Lord of the Rings █ The Rings of Power (29/08/2024)

  • Thread starter Thread starter gdqt
  • Ngày gửi Ngày gửi

7 Kỳ Quan Trung Địa


  • Total voters
    201
LotR có fanpage tiếng Việt nào trên FB không các bác, muốn like để theo dõi cho dễ :D
FB ko rõ ai lập chứ suốt ngày thấy post ảnh bố Legolas, sặc mùi ngôn lù
Không drop đâu bạn ơi, tại bọn tớ đều đang bận công việc, vả lại dịch sách là một việc rất vất vả. Hồi tớ dịch LOTR là cả weekend đóng cửa ngồi nhà, sách tiếng Anh một bên và bánh mỳ để một bên. Không phải dân FA không thể làm công việc này :))

Tớ định sau Tết ra giêng bắt tay vào dịch tiếp, coi như cũng là bắt đầu một năm mới.
người ta hỏi nửa năm bác mới rep :))
hóng bác dịch thêm nữa
 
bộ này có bán ngoài hiệu sách ko các bác ? dịch ra sao có toàn hán việt như truyện tàu ko ?
 
LOTR bán ngoài hiệu sách thì chỉ có bản của Nhã Nam thôi, bản này hơi nhiều Hán Việt.

Bản dịch của tớ thì bạn có thể theo dõi trong thread ở mấy trang trước, tớ có post, hoặc ở đây:

http://thegioitolkien.wikia.com/wiki/Chúa_tể_những_chiếc_nhẫn

Fanpage facebook thì đây:

https://www.facebook.com/TolkienLOTR.vn

Về việc page trên facebook post những ảnh mà bạn không thích thì thực ra cũng khó tránh, mỗi người một gu khác nhau, page cũng có nhiều admin khác nhau, người thì thích thứ này người thì thích thứ kia. Cái gì bạn không thích thì bạn cứ bỏ qua hộ cho. Những bài post chất lượng vẫn không thiếu. Số lượng bài dịch không thể nhiều như trước, một là sức người có hạn, hai là những chiến tích hay ho của Trung Địa cũng được dịch hầu hết rồi, không thể phịa thêm ra.

người ta hỏi nửa năm bác mới rep

Nửa năm chỉ là một chớp mắt trong đời người ^^
 
Không drop đâu bạn ơi, tại bọn tớ đều đang bận công việc, vả lại dịch sách là một việc rất vất vả. Hồi tớ dịch LOTR là cả weekend đóng cửa ngồi nhà, sách tiếng Anh một bên và bánh mỳ để một bên. Không phải dân FA không thể làm công việc này :))

Tớ định sau Tết ra giêng bắt tay vào dịch tiếp, coi như cũng là bắt đầu một năm mới.
Mình đồng ý với bác nè. Dịch thuật là công việc rất vất vả
Mà bác nick là proudfoot thì chắc là tâm huyết với middle earth lắm kkk
 
Bộ của Nhã Nam dịch cũng không đến nỗi chán lắm đâu. Trước cũng chê nhưng sau khi đọc thì thấy cũng chả vấn đề gì lắm :)
 
Hóng cao nhân dịch lại nguyên bộ chúa nhẫn theo phong cách kiếm hiệp ~^o^~
 
Topic hay, đá lên cho ae tìm hiểu. Mới chơi xong middle Earth shadow of war
 
Trước có bác share bộ The Lord of the Rings này tiếng Anh file PDF font chữ cổ rất đẹp, e down mà thay máy nên bị mất, h search lại trên này ko thấy. Bác nào cũng down file đấy thì share e với ạ. Thanks các bác. ( Em cần file PDF font chữ đẹp đẹp đấy thôi, còn file sách khác kiểu mobi, epub thì nhiều.)
 
truyện hay mà đọc bản dịch của Nhã Nam như muốn đấm vô con mắt
 
Haha, truyện nhã nam ko phải tệ, thực ra thấy nó dịch ổn, mỗi cái tên nhân vật nó cũng cố dịch là xàm hồ bách thảo thôi.
 
Haha, truyện nhã nam ko phải tệ, thực ra thấy nó dịch ổn, mỗi cái tên nhân vật nó cũng cố dịch là xàm hồ bách thảo thôi.
Thực ra tên bọn hobbit dịch mình thấy cũng bình thường, để thể hiện sự nhà quê của bọn nó thôi. Vị dụ ở nông thôn mình tên toàn kiểu lấy từ các thứ xung quanh. Nếu việt hoá thì rõ ràng tên bọn hobbit cũng kiểu phong cách như thế. Để nguyên tên tiếng anh lại thấy nó sang sang
 
Thực ra tên bọn hobbit dịch mình thấy cũng bình thường, để thể hiện sự nhà quê của bọn nó thôi. Vị dụ ở nông thôn mình tên toàn kiểu lấy từ các thứ xung quanh. Nếu việt hoá thì rõ ràng tên bọn hobbit cũng kiểu phong cách như thế. Để nguyên tên tiếng anh lại thấy nó sang sang
Thực ra dịch cái đấy tức là nó đã hoàn thành chức năng của quá trình chuyển ngữ, tuy nhiên bọn nó là những người dịch thuật, làm văn chương chứ không phải là người kinh doanh nên lại ko nắm bắt tâm lý khách hàng. Nếu có research trước thì sẽ tốt hơn. Căn bản vẫn là một sản phẩm đến tay người dùng, và người dùng phải thích nó. Bọn nó quen đọc Eng rồi, giờ dịch ra thì nó phản ứng cho sấp mặt thôi, đây đơn thuần là vấn đề trong kinh doạnh, không còn trong phạm vi dịch thuật nữa.

Sau khi bị backslash thì nhóm dịch giả nó giải thích đầy đủ vì sao nó dịch rồi đấy thôi, nhưng người xem không chịu, vẫn sấp mặt như thường.

Lúc đó nếu nó giữ nguyên Eng các biệt danh, và kèm 1 trang chú thích dịch tên ra thì tốt hơn.
 
Thực ra dịch cái đấy tức là nó đã hoàn thành chức năng của quá trình chuyển ngữ, tuy nhiên bọn nó là những người dịch thuật, làm văn chương chứ không phải là người kinh doanh nên lại ko nắm bắt tâm lý khách hàng. Nếu có research trước thì sẽ tốt hơn. Căn bản vẫn là một sản phẩm đến tay người dùng, và người dùng phải thích nó. Bọn nó quen đọc Eng rồi, giờ dịch ra thì nó phản ứng cho sấp mặt thôi, đây đơn thuần là vấn đề trong kinh doạnh, không còn trong phạm vi dịch thuật nữa.

Sau khi bị backslash thì nhóm dịch giả nó giải thích đầy đủ vì sao nó dịch rồi đấy thôi, nhưng người xem không chịu, vẫn sấp mặt như thường.

Lúc đó nếu nó giữ nguyên Eng các biệt danh, và kèm 1 trang chú thích dịch tên ra thì tốt hơn.
Dịch ra tên ko sao nếu hợp lí. Nhưng quan trọng là dịch cho nó ra nghĩa (đúng với mục tiêu) và dễ nghe. Đành này dịch ra ba cái tên khó nghe, khó hiểu. =)))
 
Dịch ra tên ko sao nếu hợp lí. Nhưng quan trọng là dịch cho nó ra nghĩa (đúng với mục tiêu) và dễ nghe. Đành này dịch ra ba cái tên khó nghe, khó hiểu. =)))
nó dịch cũng hay, đấy là ta thấy hay vì ta cũng là dân biên phiên dịch học ngoại ngữ ra, nhưng những từ đó nghĩa gốc dịch ra nó không thân thuộc với người đọc. Ví dụ cái Bilbo Bao Gai người Việt làm gì quan tâm cái bao gai của tụi Anh xưa là cái quái gì đâu.

Trong khi lúc trước giờ bọn nó toàn xem phim chơi game là Baggin rồi. Giờ xem vào thấy lạ, thấy quê, thì nó chửi thôi :)). Đm tiếp cận Gen Y là phải research tâm lý bọn nó chứ cắm đầu làm thì ko ăn chửi hơi phí.
 
Hình như truyền thống dịch truyện LotR ở các nước cũng đều dịch tên nhân vật thì phải, trước đọc reddit thấy nhiều tên cũng chê bản dịch của nước mình vì vụ này :-?

Mà nhớ tác giả Tolkien làm cả hướng dẫn cách dịch tên các nhân vật cho các ngôn ngữ, có lẽ dịch vậy mới đúng ý của tác giả.
 
wtf sao đá lên thế này :))

cái cuốn The hobbit cũng của Nhã Nam phát hành, cũng của NXB Văn Học, mà nó để nguyên tên gốc đó thôi.
cái này cũng giống như việc mình gọi cái bàn đạp xe đạp là pê-đan, tay lái là ghi-đông đó thôi. Một cái là do tiếng Việt chưa có, dùng từ mượn thành quen, sau thì khỏi đổi nữa. Một cái thì nghe quen tai rồi, bây giờ đổi là Bao Gai, Mỏ Cộ...thì chướng tai ghê gớm. Chung quy vẫn là do nghe nhiều nên mặc định rồi, sai lầm là do đi ngược thói quen thôi :))
 
Bao gai thì nghe chẳng ám ảnh vl '+_+
 
Ta thấy như cái bản dịch của NXB Hội Nhà Văn là ổn nhất .
Tụi Nhã Nam khiến sách đọc cứ có cảm giác quái quái , nói chung theo cảm nhận cá nhân là "mất mùi vị riêng"
 
Back
Top