Tình hình anime có phụ đề tiếng Việt hiện nay (VN Fansub)

  • Thread starter Thread starter Seriel
  • Ngày gửi Ngày gửi
@Ver: có acc của bit nhưng không download được
À bộ Hoshi mà cậu đang giữ thì do nhóm nào làm sub? nếu của nhóm MF thì mình đoán nó khoản gần 400mb, được thì upload lên MF giúp mình nhé

217MB nhóm MF làm.

Đang up lên mà nó bị server error nên ngừng nửa chừng rồi.

Sao có acc mà hok down được vậy mẩn.
 
chịu thua... nó bảo acc không có quyền download
 
Bạn nào đó cho tới hỏi sao tớ down hết 3 file của ef - a tale of memories 06 thì nó hiện ra cái lỗi này.


Ai có sẵn thì có thể up lại giùm mình học cho mình link mega dc hok. Tớ cảm ơn rất nhiều.
 
Clip-sub update


[Clip-sub] Kannagi ~ Crazy Shrine Maidens Ep 7
 
attachment.php

Happy birthday Ép U Xê Ka - Oh Yeah :D

Tiếp tục làm sub cho a e đều đều nha :x
 

Attachments

  • banh sinh nhat.jpg
    banh sinh nhat.jpg
    66.6 KB · Đọc: 173
ありがとう ございます - Arigatou gozaimasu - Cám ơn các bạn đã ủng hộ tớ nói riêng và Clip-sub nói chung suốt thời gian qua :hug:
 
Phải cám ơn mấy pác nhiều ấy chứ nhờ mấy pác dịch nên mới có Anime sub coi sướng luôn ấy :x........thanks các pác Clipsub :D mà bộ Fate Stay Night tốc độ ra ep mới là khoảng bao lâu vậy ?
 
Phải cám ơn mấy pác nhiều ấy chứ nhờ mấy pác dịch nên mới có Anime sub coi sướng luôn ấy ........thanks các pác Clipsub mà bộ Fate Stay Night tốc độ ra ep mới là khoảng bao lâu vậy ?

Naruto20007 nói với tớ là đã xong hết rồi , nhưng vì nhiều lỗi quá đã làm lại , hiện tại thì ko nghe thông tin gì từ hắn

Clip-Sub update

Ga-Rei Zero Ep 1
 
làm thế nào để down đc mấy cái phụ đề của Shaman king anh nhỉ
 
Clip-sub quà tết

[Clip-sub] Rosario + Vampire SS1 1–>13

[Clip-sub] Kurokami ep2

[Clip-sub] Clannad After Story 1 -> 6

Thêm cái Ed 6 của Naruto , down nhanh kẻo die
 
@Clip-sub, a4v (2 nhóm ra lẹ và nhiều nhất): Khoan bàn đến chuyện chất luợng dịch hay hoặc dở, vì về cơ bản có rất nhiều anime clip-sub/a4v dịch rất lủng củng ko thể so với dyn hoặc mf. Thực tế nó vậy, mà cái đó ko thể ngày một ngày hai thay đổi được. Ở đây chỉ nói về các lỗi cơ bản ví như lỗi về chính tả "ch-tr" "ng-ngh- "ư-uơ"... rất chuối, thêm nữa là tình trạng thiếu hoặc sai một vài đoạn trong anime, cứ 10 epi là lại có 1-2 cái bị tình trạng này, các bạn nói là sai chút xíu ko sao đâu nhưng cũng mong các bạn chăm chút hơn tí. Cứ như thế này làm nhớ đến vns, khi xưa bị chê dịch dở edit kém thì nhặng xị lên giận hờn giờ thì truơng nguyên cái biển "Nâng cao chất luợng truyện lên", rõ khổ.

Cái này là nói thẳng nói thật đóng góp nghen.

Chúc mừng năm mới.
 
A4V Update : To Aru Majutsu no Index 05 ^^

@Trầm Lãng : A4V quả thiệt nói nói về dịch thì hiện tại mới chỉ Seto no Hanayome và To Aru Majutsu no Index của tớ và Toradora + Asu no Yoichi của SC (SaintCow, StupidCow, Whatever...), tớ thì mới chỉ bắt đầu tập sub từ 3 tháng trước và phải tự học cách làm tất cả các khâu từ Typeset, Kara lẫn Encode, thành ra cũng gặp không ít sai sót, mong mọi người thông cảm cho ^^.
Như đã nói, tớ mới vô làng sub nên cũng không rõ lắm về nhóm sub dyn hay mf... Nhưng nếu nói đúng về nhân lực, A4V chỉ có "2 người", và trong dịch thuật hoạt động hoàn toàn độc lập. Trước mỗi lần upload phim tớ đã soát lại phim (của tớ thôi) chẳng dưới 10-20 lần, sửa đi nắn lại từng câu cho nó nghe hợp hơn với phim, nhưng sở dĩ vẫn có lỗi chính tả là như tại sub do tớ làm ra, tớ nhớ được khoảng 70-90% các câu thoại trong mỗi tập, thành ra coi sub thì coi chứ chủ yếu vẫn là nghe tiếng xem nó có hợp với phim hay ko (Vụ lủng củng hay không, là do cách nhìn nhận của tớ tại thời điểm đó, vì tớ mới vào nên chưa có một cách dịch cố định, hoàn toàn có thể thay đổi và thực sự nó có thay đổi nhiều trong 3 tháng qua, chưa biết mọi ngươời nghĩ sao nhưng tớ hy vọng nó đang theo chiều hướng đi lên). Quả thật tớ cũng muốn có người xem hộ trước khi upload, nhưng khổ nỗi Fansub quá neo người, và cả SC cũng bận. Nếu bạn nào có nhã ý thì tham gia chân Quality Checker cho A4V với nha ^^.

Cám ơn cậu đã góp ý, chúc mừng năm mới :D
 
có ai có sub V của dêtctive conan movie8 ko, trên mạng link chết hết rồi
 
A4V Update : To Aru Majutsu no Index 05 ^^

@Trầm Lãng : A4V quả thiệt nói nói về dịch thì hiện tại mới chỉ Seto no Hanayome và To Aru Majutsu no Index của tớ và Toradora + Asu no Yoichi của SC (SaintCow, StupidCow, Whatever...), tớ thì mới chỉ bắt đầu tập sub từ 3 tháng trước và phải tự học cách làm tất cả các khâu từ Typeset, Kara lẫn Encode, thành ra cũng gặp không ít sai sót, mong mọi người thông cảm cho ^^.
Như đã nói, tớ mới vô làng sub nên cũng không rõ lắm về nhóm sub dyn hay mf... Nhưng nếu nói đúng về nhân lực, A4V chỉ có "2 người", và trong dịch thuật hoạt động hoàn toàn độc lập. Trước mỗi lần upload phim tớ đã soát lại phim (của tớ thôi) chẳng dưới 10-20 lần, sửa đi nắn lại từng câu cho nó nghe hợp hơn với phim, nhưng sở dĩ vẫn có lỗi chính tả là như tại sub do tớ làm ra, tớ nhớ được khoảng 70-90% các câu thoại trong mỗi tập, thành ra coi sub thì coi chứ chủ yếu vẫn là nghe tiếng xem nó có hợp với phim hay ko (Vụ lủng củng hay không, là do cách nhìn nhận của tớ tại thời điểm đó, vì tớ mới vào nên chưa có một cách dịch cố định, hoàn toàn có thể thay đổi và thực sự nó có thay đổi nhiều trong 3 tháng qua, chưa biết mọi ngươời nghĩ sao nhưng tớ hy vọng nó đang theo chiều hướng đi lên). Quả thật tớ cũng muốn có người xem hộ trước khi upload, nhưng khổ nỗi Fansub quá neo người, và cả SC cũng bận. Nếu bạn nào có nhã ý thì tham gia chân Quality Checker cho A4V với nha ^^.

Cám ơn cậu đã góp ý, chúc mừng năm mới :D

Câu cú lủng củng ư, cái này không đúng lắm, nếu câu cú lủng củng sao ko thấy ai kêu ngoài Trầm Lãng, tôi công nhận tifa có làm 1 mình nhưng cũng ko đến nỗi tệ như Trầm Lãng nói.
@Trầm Lãng: cậu đã từng post 1 bài kiểu này http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=9910473&postcount=270 , tôi có hỏi bạn là tập nào của phim nào bạn ko vừa í, và Ép U cũng đã bảo bạn dịch thử bài hát mà biz đã từng dịch nhưng ko hề thấy bạn hồi âm... Giờ sau khi đã qua trang đó rất lâu bạn lại vào và nói nhưng không hề đưa ra bằng chứng cụ thể, bạn khen dyn nhưng bạn có biết rằng Biz admin clip-sub bây giờ cũng là thành viên của dyn hồi trước? Nếu bạn giỏi vậy sao không đăng kí làm QC cho các pj của clip-sub và A4v, cả 2 nhóm đều thiếu thành viên QC. bạn lại chui vô đây post bài chê bai. Tôi muốn nhấn mạnh từ chê bai ở đây bởi vì cách ăn nói của bạn rất là có í đá đểu người khác: clip-sub/a4v dịch rất lủng củng <---- chúng tôi dịch nhanh không có nghĩa là chúng tôi ko chú ý đến câu cú, nếu bạn đưa ra được bằng chứng là câu cú lủng củng 20%/1ep thì hẵng nói...
Sai lỗi chính tả <---- cái này có lẽ đúng, tôi ko bác bỏ
tình trạng thiếu hoặc sai một vài đoạn trong anime, cứ 10 epi là lại có 1-2 cái bị tình trạng này <---- mời bạn chỉ rõ để chúng tôi còn rmk
các bạn nói là sai chút xíu ko sao đâu nhưng cũng mong các bạn chăm chút hơn tí. <----- ai nói là sai chút xíu ko sao đâu, chúng tôi chưa hề nói như vậy, xin bạn thử lỗi ra câu đó chúng tôi nói khi nào.

Tóm lại 1 câu: Nếu không thích thì đừng xem, còn góp í thì hãy xem lại lời nói của bạn đi, chúng tôi chưa bao giờ bác bỏ mọi ý kiến đóng góp của ai, nhưng cách ăn nói của bạn không thể chấp nhận được. Giỏi thì làm QC đi. Ok?
 
@Clip-sub, a4v (2 nhóm ra lẹ và nhiều nhất): Khoan bàn đến chuyện chất luợng dịch hay hoặc dở, vì về cơ bản có rất nhiều anime clip-sub/a4v dịch rất lủng củng ko thể so với dyn hoặc mf. Thực tế nó vậy, mà cái đó ko thể ngày một ngày hai thay đổi được. Ở đây chỉ nói về các lỗi cơ bản ví như lỗi về chính tả "ch-tr" "ng-ngh- "ư-uơ"... rất chuối, thêm nữa là tình trạng thiếu hoặc sai một vài đoạn trong anime, cứ 10 epi là lại có 1-2 cái bị tình trạng này, các bạn nói là sai chút xíu ko sao đâu nhưng cũng mong các bạn chăm chút hơn tí. Cứ như thế này làm nhớ đến vns, khi xưa bị chê dịch dở edit kém thì nhặng xị lên giận hờn giờ thì truơng nguyên cái biển "Nâng cao chất luợng truyện lên", rõ khổ.


- Trầm Lãng xin lỗi bạn thật sự bạn biết công việc sub anime là như thế nào ko bạn có biết là để có được một anime viétub cho bạn coi là như thế nào không? Bạn có pj nào tự làm chưa mà sao bạn lại lên tiếng chê bai chúng tôi như thế. Clip-sub là một team với uy tín và chất lượng được nhiều người khẳng định mà sao bạn lấy tư cách nào mà chê bai các pj chúng tôi. Bận hay thế sao ko tự mình tham gia một pj nào để chúng tôi có thể xem bạn làm được gì. chúng tôi làm công việc này vì muc đích phi lợi nhuận bạn chỉ việc ngồi đó coi free mà sao bạn lại đóng góp ý kiến với những lời lẽ như thế.Để có câu văn phù hợp với tình huông trong film và thuần phong mĩ tục Việt Nam chúng tôi có nhưng người làm công việc edit vậy thì câu văn đương nhiên sẽ được chăm chút kỷ lưỡng vậy sao bạn có cơ sở nào mà nói chúng tôi làm lủng củng. Nói chung nếu bạn thấy Việtsub quá lủng củng thì mời bản chuyển qua sử dụng eng sub tự bạn hiểu thì khỏi lủng củng nhé bạn.

- Clip-sub chúng tôi sẵn sàng tiếp thu ý kiến của các bạn với mục đích xây dựng vì một tường lai cho anime việt-sub ngày càng phát triển chứ chúng tôi không hề muốn tiếp nhận những ý kiến với mục đích xuyên tạc hay biêu xấu. Mong các bạn ủng hộ clip-sub.
 
Cậu Trầm Lãng kia lấy bằng chứng đâu ra mà bảo Clip-sub dịch như trẻ con với câu cú lủng củng hả?
Trên thì nói chưa bàn đến chất lượng dịch hay hoặc dở thế mà ở đây http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=9910473&postcount=270 dám nói là dịch như trẻ con. Có giỏi thì dịch đi, dịch một tập đưa lên đây xem, cậu chắc giỏi văn lắm nhỉ. Đừng có đánh đồng Clip-sub với A4V nhé, A4V là speedsub nhưng Clip-sub thì không bao giờ speedsub nhé.
"Rất nhiều anime dịch rất lủng củng" thế thì nói rõ ra xem cái nào dịch lủng củng, nói thẳng ra. Hay tết sướng miệng không biết làm gì nên đi đá đểu nhau hả.
Và dịch phim khác dịch truyện nhé, đừng có lôi tấm gương hay truyện của VNS lên đây. Họ khác, fansub khác, translator của họ khác, của fansub khác.
 
Back
Top