Tình hình anime có phụ đề tiếng Việt hiện nay (VN Fansub)

  • Thread starter Thread starter Seriel
  • Ngày gửi Ngày gửi
Có ai theo dõi tình hình fansub hiện này thì làm 1 cái review mới đi ::)
 
50 bài mới được Edit à, lâu dữ -.-"
@haru, con bò nhà tớ nó than cậu không để lại mail tại trang A4VF làm không liên lạc được kìa
@viera : hơ hơ... nhiều tên dịch có nổi đâu... như bọn tớ làm Toradora! Với Toaru Majutsu no Index(A certain magical Index)..., chém têm ra thì ngại nhắm :">

@zZTifaZz : tớ để rồi mà. [email protected] :D

À quên cho tớ thêm cái thong tin về nhóm nhé. Đưa vào cho nó hoành :x
 
Noahs update
Code Geass 02-03
Zettai Shogeki 02-03
Zero no Tsukaima Futatsuki no Kishi 03
 
Clip-sub update


[Clip-sub] Suzumiya Haruhi-chan No Yuuutsu Ep 2

[Clip-sub][480x270-h264-AAC]Nyoron Churuya-san Ep 1

[Clip-sub][480x270-h264-AAC]Nyoron Churuya-san Ep 2

[Clip-sub] Ga-rei Zero ep 8


[Clip-sub] Nyoron Churuya-san + Suzumiya Haruhi-chan No Yuuutsu Ep 3


[Clip-sub] Soul Eater Ep 38


[Clip-sub] Ga-rei Zero ep 9
 
Híc, hầu như tất cả các rel của clip-sub,noah,a4v... đều bị sai lỗi chính tả, trung bình 3-5 lỗi cho 1 epi :(, lâu lâu thì bị trường hợp type bị lỗi dính liền hoặc bị lỗi. Hơi buồn.

Có lẽ các cậu ko tự nhận ra được lỗi chính tả của chính mình, cái đó cần phải có thời gian để sửa, nếu vậy thì tại sao ko thu nhận thêm một thành viên chuyên check lỗi bản dịch trước khi sub (not pròf reader, đơn giản chỉ là kiểm tra từ ngữ xem có gõ bị sai hoặc lỗi chính tả hay ko thôi). Nếu thiếu, tớ xung phong luôn, vì nền vietsub nước nhà :D
 
Híc, hầu như tất cả các rel của clip-sub,noah,a4v... đều bị sai lỗi chính tả, trung bình 3-5 lỗi cho 1 epi :(, lâu lâu thì bị trường hợp type bị lỗi dính liền hoặc bị lỗi. Hơi buồn.
hơi spam tí nhé,tớ xem khá nhiều project của các fansub,ít thấy lỗi chính tả :-/,cậu dẫn chứng ra đi,chứ nói suông thế ai chả nói được ?Hơn nữa trong mỗi pj của họ hình như đều có người edit mà -_-
 
Vì cậu ấy không biết thế nào là đúng :))
 
Híc, hầu như tất cả các rel của clip-sub,noah,a4v... đều bị sai lỗi chính tả, trung bình 3-5 lỗi cho 1 epi :(, lâu lâu thì bị trường hợp type bị lỗi dính liền hoặc bị lỗi. Hơi buồn
.

cậu thấy chổ nào sai chính tả , hay lỗi cái gì thì cứ báo để bọn tớ sửa , đọc hiểu được là mừng rồi :) , đôi khi cũng là văn nói nên ko quá câu nệ cái vụ chính tả .......... , dù sao cũng cám ơn vì cậu có tinh thần ủng hộ nền Vsub nước nhà ^___^


Clip-sub update


[Clip-sub] Ga-rei Zero ep 10
 
Down ở đâu dc bạn ,vào link ko hiểu mấy :l
 
Bảo dẫn chứng thì hơi phiền, vì chẳng nhẽ ngồi xem lại từ đầu để lục ra đống lỗi đó.
Nhưng mà cũng chỉ là muốn VietSub ngày càng tốt hơn, thôi thì vừa xem các epi mới thấy có lỗi thì report luôn, coi như ví dụ luôn nhé. Đa phần các epi sau sẽ dịch và typeset tốt hơn các epi trước đó, vậy nên các epi sau mà lỗi 5-6 chỗ thì các epi truớc chắc cũng 9-10 lỗi.

Vài ví dụ nghen:

1/ Vừa xem xong epi mới nhất, Chao Head 6, của nhóm Noah. (Bộ này Noah dịch sao í, coi nhiều đoạn chả hiểu đang nói ji` nữa)
+ Ngay từ đoạn Open đã dính lỗi, tức là 100% các epi còn lại của Chao Head đều có lỗi này, lỗi về typeset. Time 0:49 "Đúng là su buồn bã", Time 1:20 "Sự bẩn thiểu"
+ Time 13:03 "Tôi năng nỉ cô", Time 21:11 "..tăng từ nữa năm truớc, 21:19 "Sức mạnh đó năm ngay giữa thành phố?", Time 23:29 "Chỉ việc gát máy".
+ Còn lại là vài sai sót mà tớ quên mất timer chỗ nào, chỉ nhớ là "kkhông"...

Cũng gần 10 hạt sạn đấy. Clip-Sub còn khủng khiếp hơn, sai lỗi chính tả quá trời lun :(
Bữa sau xem của Clip-Sub lại "ném đá" nhé :D
 
Cũng gần 10 hạt sạn đấy. Clip-Sub còn khủng khiếp hơn, sai lỗi chính tả quá trời lun :(
Bữa sau xem của Clip-Sub lại "ném đá" nhé :D

Tìm hộ tớ trong mấy bộ tớ tham gia nhé :cool:
 
cho hỏi bộ kurokami có nhiều lỗi không :D
 
Bảo dẫn chứng thì hơi phiền, vì chẳng nhẽ ngồi xem lại từ đầu để lục ra đống lỗi đó.
Nhưng mà cũng chỉ là muốn VietSub ngày càng tốt hơn, thôi thì vừa xem các epi mới thấy có lỗi thì report luôn, coi như ví dụ luôn nhé. Đa phần các epi sau sẽ dịch và typeset tốt hơn các epi trước đó, vậy nên các epi sau mà lỗi 5-6 chỗ thì các epi truớc chắc cũng 9-10 lỗi.

Vài ví dụ nghen:

1/ Vừa xem xong epi mới nhất, Chao Head 6, của nhóm Noah. (Bộ này Noah dịch sao í, coi nhiều đoạn chả hiểu đang nói ji` nữa)
+ Ngay từ đoạn Open đã dính lỗi, tức là 100% các epi còn lại của Chao Head đều có lỗi này, lỗi về typeset. Time 0:49 "Đúng là su buồn bã", Time 1:20 "Sự bẩn thiểu"
+ Time 13:03 "Tôi năng nỉ cô", Time 21:11 "..tăng từ nữa năm truớc, 21:19 "Sức mạnh đó năm ngay giữa thành phố?", Time 23:29 "Chỉ việc gát máy".
+ Còn lại là vài sai sót mà tớ quên mất timer chỗ nào, chỉ nhớ là "kkhông"...

Cũng gần 10 hạt sạn đấy. Clip-Sub còn khủng khiếp hơn, sai lỗi chính tả quá trời lun :(
Bữa sau xem của Clip-Sub lại "ném đá" nhé :D

Chài đúng là nhiều lỗi, mấy ông này chơi toàn giọng nam =.=. Dùng chính tả chính thống đi.
@opeth: muốn làm editor cho VJFK không :))
 
Back
Top