Việt hóa Game, có thể ko ?

Việt hóa thì cũng nên có sự cho phép của nhà sản xuất nhưng việt hóa cũng phải có một mức độ của nó thôi. Chứ như cái việt hóa Window ấy lệnh "copy=>paste" trở thành lệnh "cóp=>dán' em thấy nó kì kì như thế nào ấy =))=))=))
 
theo tui là không nên việt hóa bi h chơi game nước ngoài ba má kêu sao chơi game hoài vậy. Tui nói con vưa chơi vừa học tiếng anh ^_^ mới cho chơi bi h việt hóa nữa thì hông lẽ con vừa chơi vừa học tiếng việt. hehe
 
1 là kinh tế vn mạnh ngang bọn nhật hay châu âu thì hãng làm game nó mới bắt đầu để ý đến mà ra bản tiếng việt =))
nếu k0 thì cũng chỉ là patch lại (vi phạm bản quyền 100%) thôi, làm ra thì đa số là k0 chuyên nghiệp, dịch dở như hạch, người chơi chả buồn động tới cứ tiếng Anh mà chiến mà có patch thì cũng chỉ patch đc game cổ lỗ xỹ trên Snes hay nes thôi chứ đến game PS1 cũng chả làm nổi
muốn patch game lậu thì phải crack được mã nguồn từng game một, crack được rồi mới bắt đầu tới đc công đoạn dịch rồi mới sửa vào mã nguồn, rồi đến đoạn chuyển lời thoại từ tiếng anh, code ASCII qua unicode để gõ đc tiếng việt, nó bug tùm lum lại sửa ộc bơ tiếp =)) mà mỗi engine nó lại khác nhau, mỗi game lại viết kiểu khác nhau, ngồi crack từng game ra một thì có mà cả năm =))
 
Mọi người đón xem Thế giới Game số tới trên VTC5 sẽ có phóng sự về vấn đề Việt hóa Game.
 
1 là kinh tế vn mạnh ngang bọn nhật hay châu âu thì hãng làm game nó mới bắt đầu để ý đến mà ra bản tiếng việt =))
nếu k0 thì cũng chỉ là patch lại (vi phạm bản quyền 100%) thôi, làm ra thì đa số là k0 chuyên nghiệp, dịch dở như hạch, người chơi chả buồn động tới cứ tiếng Anh mà chiến mà có patch thì cũng chỉ patch đc game cổ lỗ xỹ trên Snes hay nes thôi chứ đến game PS1 cũng chả làm nổi
muốn patch game lậu thì phải crack được mã nguồn từng game một, crack được rồi mới bắt đầu tới đc công đoạn dịch rồi mới sửa vào mã nguồn, rồi đến đoạn chuyển lời thoại từ tiếng anh, code ASCII qua unicode để gõ đc tiếng việt, nó bug tùm lum lại sửa ộc bơ tiếp =)) mà mỗi engine nó lại khác nhau, mỗi game lại viết kiểu khác nhau, ngồi crack từng game ra một thì có mà cả năm =))

bởi vậy mới nói. Nếu có dịch thì nên liên hệ bản quyền. gamer vn sẵn sàng bỏ tiền ra để chơi game dc việt hóa đàng hoàng
 
Hay Các bác ơi tuyệt quá các bác cho em link với em nghĩ chúng ta nên hoan nghênh tinh thần Việt hóa game Nhiều game hay em muốn chơi mà ngại đọc tiếng anh nên không chơi
 
Hay Các bác ơi tuyệt quá các bác cho em link với em nghĩ chúng ta nên hoan nghênh tinh thần Việt hóa game Nhiều game hay em muốn chơi mà ngại đọc tiếng anh nên không chơi

Đến khi chơi game Việt Hóa song lại không muốn chơi đó :D . Nếu ngại mà không chơi thì khó tiến bộ lắm.
 
nói thế thì ... tóm lại rút ra một kết luận từ những người phản đối, tiếng việt thua kém về mọi mặt từ kinh tế đến kỹ thuật , và cũng từ đấy nhận thấy rằng tiếng việt kém tiếng anh vì thế
khả năng biểu đại ngữ nghĩa của tiếng việt thua tiếng anh, trình độ người nói tiếng việt thua người nói tiếng anh và 84 triệu người việt nam thua 3 triệu người singago .... uhm .... thế tại sao nhà mình lại không bỏ tiếng việt để học tiếng anh hết nhỉ ??? thằng học lập trình sách tiếng việt thì bị chửi là dở hơi , sao không đọc sách tiếng anh,các bro nghĩ xem, tiếng việt bị những người như các bro chê bai khi dịch ra thế và vịn rằng dịch sẽ không đúng nghĩa ...thế nên mấy cuốn tài liệu tử tế trên thế giới chẳng cuốn nào có tiếng việt cả ! xét mà thấy xấu hổ thay ... chậc chậc , tiếng việt kém quá ,dở quá ... nói cái gì cũng không xong .
 
tiếng việt chả thiếu gì từ cả, tất nhiên k0 thể lắm từ vựng như tiếng anh nhưng để dịch trơn tru 1 trò chơi thì chắc chắn k0 thể k0 làm được
vấn đề trình độ nghiệp dư, k0 có bản quyền, làm lậu, k0 có vốn thì làm ra hồn k0
vấn đề là ở chỗ đấy, dừng lôi tiếng việt ra xỉ nhục
 
tiếng việt chả thiếu gì từ cả, tất nhiên k0 thể lắm từ vựng như tiếng anh nhưng để dịch trơn tru 1 trò chơi thì chắc chắn k0 thể k0 làm được
vấn đề trình độ nghiệp dư, k0 có bản quyền, làm lậu, k0 có vốn thì làm ra hồn k0
vấn đề là ở chỗ đấy, dừng lôi tiếng việt ra xỉ nhục
Dịch sát ngữ nghĩa khác với dịch hay. Thường theo như tớ biết thì game khi được translate (điển hình từ J -> E, đây là đang nói đến các bản game được chính nhà sản xuất dịch) người ta quan trọng việc dịch hay hơn là dịch trơn tru. Chính vì thế mà không thiếu việc tên các nhân vật bị thay đổi (Aerith - Aeris). Một ví dụ ưa thích khác của tớ là bộ game Ninja loạn thị, nếu dịch sát ngữ nghĩa tiếng Nhật ra thì đọc chả-buồn-cười-tẹo-nào :'>

bởi vậy mới nói. Nếu có dịch thì nên liên hệ bản quyền. gamer vn sẵn sàng bỏ tiền ra để chơi game dc việt hóa đàng hoàng

40$/game gốc + chi phí translate 5-10$ <- come on man :hug:

1 là kinh tế vn mạnh ngang bọn nhật hay châu âu thì hãng làm game nó mới bắt đầu để ý đến mà ra bản tiếng việt =))
nếu k0 thì cũng chỉ là patch lại (vi phạm bản quyền 100%) thôi, làm ra thì đa số là k0 chuyên nghiệp, dịch dở như hạch, người chơi chả buồn động tới cứ tiếng Anh mà chiến mà có patch thì cũng chỉ patch đc game cổ lỗ xỹ trên Snes hay nes thôi chứ đến game PS1 cũng chả làm nổi
muốn patch game lậu thì phải crack được mã nguồn từng game một, crack được rồi mới bắt đầu tới đc công đoạn dịch rồi mới sửa vào mã nguồn, rồi đến đoạn chuyển lời thoại từ tiếng anh, code ASCII qua unicode để gõ đc tiếng việt, nó bug tùm lum lại sửa ộc bơ tiếp =)) mà mỗi engine nó lại khác nhau, mỗi game lại viết kiểu khác nhau, ngồi crack từng game ra một thì có mà cả năm =))

Nói như bác mấy bọn modder làm mấy cái total conversion mod bị kiện bản quyền hết một lượt à :whew:
 
tiếng việt chả thiếu gì từ cả, tất nhiên k0 thể lắm từ vựng như tiếng anh nhưng để dịch trơn tru 1 trò chơi thì chắc chắn k0 thể k0 làm được
vấn đề trình độ nghiệp dư, k0 có bản quyền, làm lậu, k0 có vốn thì làm ra hồn k0
vấn đề là ở chỗ đấy, dừng lôi tiếng việt ra xỉ nhục
ai có sỉ nhục gì đâu ,chỉ muốn gợi chút lòng tự tôn dân tộc lên mà thôi ... phát triển ngôn ngữ trong game cũng là phần hết sức quan trọng đó chứ,các ngôn ngữ chỉ khác nhau về phương thức biểu đạt bằng ngữ pháp chữ viết và tiếng nói nhưng đều cùng một nội dung khi đề cập đến cùng một vấn đề, việc dịch thuật game cũng là một việc đáng làm, cũng như ff có hai bản là tiếng anh và tiếng nhật...vấn đề nằm ở chỗ các bro có làm hay không mà thôi...
 
nếu mà chính hãng đã cung cấp modder thì còn kiện gì nữa '____'
thực ra như bọn làm CS thực ra cũng là sai luật đấy chứ, nhưng mà chả lẽ lại đi kiện mấy thằng khố rách áo ôm, chiếm cái PC của bọn nó.
mod hay quá là tương lai có cơ hội được thuê luôn ấy chứ ;))
ai có sỉ nhục gì đâu ,chỉ muốn gợi chút lòng tự tôn dân tộc lên mà thôi ... phát triển ngôn ngữ trong game cũng là phần hết sức quan trọng đó chứ,các ngôn ngữ chỉ khác nhau về phương thức biểu đạt bằng ngữ pháp chữ viết và tiếng nói nhưng đều cùng một nội dung khi đề cập đến cùng một vấn đề, việc dịch thuật game cũng là một việc đáng làm, cũng như ff có hai bản là tiếng anh và tiếng nhật...vấn đề nằm ở chỗ các bro có làm hay không mà thôi...
thứ nhất ff là game nhật, tất nhiên là có tiếng nhật, rồi tiếng anh là tiếng phổ biến nhất thê giới, muốn kiếm thêm lời thì tất nhiên hãng phải dịch sang tiếng anh.
như bọn square soft hồi trước làm game chuyên nghiệp, nhân viên, vốn liếng cả đống mà mỗi lần ra phiên bản tiếng anh là cứ phải chậm từ nửa năm tới 1 năm so với bản tiếng nhật. cả một hãng nó làm hồng hộc ra gần năm mới xong thì mấy ông nhà mình ngồi xổm uống nước lã mà dịch bằng niềm tin à 8-} lại thêm vụ mod miếc patch piếc nữa đã k0 phải hàng chính hãng thì nó bug tùm lum, làm làm sao được
muốn làm thì đầu tiên là phải có người bỏ vốn, nhưng mà muốn có người bỏ vốn thì phải có người chịu tiêu thụ hàng thì người ta mới bỏ vốn chứ tự dưng thích chí lên bỏ tiền ra bố thí cho mấy cậu sao đĩa lậu cho nhau chơi cho vui chắc.
 
Vấn đề dịch thuật tiếng Anh của ta khá tệ vì chương trình tiếng Việt rất nhàm chán gây cho hs không có hứng thú nên sau này ngay cả tiếng Việt cũng không biết diễn đạt sao. Nên ta cứ đọc tiếng Anh cho đến khi tiếng Việt được dạy tốt hơn thì hẵng Việt hóa kẻo Việt hóa sớm với những cách diễn đạt rợn tóc gáy thì chỉ có nước phản tác dụng.
 
Trước đây tôi đã từng cố thử Việt hóa game GTA SA, nhưng không tài nào dùng chữ Tiếng Việt có dấu được
 
thì đã nói ở trên rồi, bảng mã nó thường dùng cho chữ tiếng anh là ASCII, đánh tiếng việt = unicode làm sao mà nhét vào được, chỉ tổ lỗi tùm lum
trừ khi hãng làm game nó để mắt đến việt nam, hỗ trợ sẵn thì may ra 8-}
 
mình nghĩ nếu việt hóa lậu thì ko nổi đâu. cái game WE việt hóa cũng đầy gian truân đấy chứ
 
VH game trên PC thì gian nan là phải rồi..nhưng nếu trên PS2 thì có lẽ ngọt hơn đấy.Đã từng ngồi rung đùi làm VH cho game Digital Saga 1 cho khoảng 15h chơi trong game đến event của thời gian đó.Nhưng sau này cũng oải nên thôi.

Cái vụ chơi game thi bằng cử nhân ENG của thằng gì mới đây là thường thôi.Trước đó đã từng có một bé gái khoảng 10-14 tuổi đã thi bằng cử nhân ENG và khi dc hỏi sao giỏi vậy thì chỉ trả lời là ở nhà cháu chơi game từ nhỏ và học từ trong đó ra...!!!
 
VH game trên PC thì gian nan là phải rồi..nhưng nếu trên PS2 thì có lẽ ngọt hơn đấy.Đã từng ngồi rung đùi làm VH cho game Digital Saga 1 cho khoảng 15h chơi trong game đến event của thời gian đó.Nhưng sau này cũng oải nên thôi.
anh đã từng làm rồi sao ?
nhưng VH được độ khoảng bao % trong 15h đó :-/
Cái vụ chơi game thi bằng cử nhân ENG của thằng gì mới đây là thường thôi.Trước đó đã từng có một bé gái khoảng 10-14 tuổi đã thi bằng cử nhân ENG và khi dc hỏi sao giỏi vậy thì chỉ trả lời là ở nhà cháu chơi game từ nhỏ và học từ trong đó ra...!!!
bọn đấy IQ toàn 150+ ,ko nói =.=
tự mình cũng cảm thấy vốn tiếng anh của mình so với hồi đi học hơn rất nhiều vì chơi game :)
 
Làm khoảng 10-15% là cùng à...lúc đó có hứng vì chơi thấy hấp dẫn quá.Xài cái soft dùng để hack code cho PS2 để search ra vị trí của text và diagolue trong game.

Bây giờ kg xài nữa vì oải vụ hack code rồi lên forum của nó lấy lun khỏi làm.
 
minh nghi viec việt hóa game cung hay chứ..xin hỏi các ban còn phần mềm nào việt hóa game nữa không?
 
Back
Top