PSP's Movies

Status
Không mở trả lời sau này.
Bro Thanh tét lại cái Underworld: Rise of the Lycans
hộ mình. mình down về p3,4,5 toan ra file htm hic:(
 
Bro Thanh tét lại cái Underworld: Rise of the Lycans
hộ mình. mình down về p3,4,5 toan ra file htm hic:(

Việc down về toàn file htm là do IDM hoặc các chương trình hỗ trợ bắt link. Không phải do người up.

Để down ở MF bạn có thể vào link này để get link về down:
Mã:
http://nbe-media.org/mediafire/index.php
 
Xin chào các bạn,

Chân thành cảm ơn tập thể anh em đã biên dịch và upload chia sẻ phim cho cộng đồng chúng ta. Anh em làm việc khá vất vả nhỉ. Hầu hết các phim mình xem đều rất tốt, hình đẹp, âm thanh chuẩn stereo, phụ đề dịch rất tốt.

TUY NHIÊN,

Mình vừa download và xem xong bộ phim The Hurt Locker. Mình xin được dùng từ mà các anh em hay dùng "Sub cực chuối" và có cảm giác người dịch, nhóm dịch (2TC-ack còn khoe tên tuổi nữa) không tôn trọng tiếng Việt và người xem chút nào. Thường xuyên dùng từ "Bạn và mình" (thay vì là "anh và tôi"); nghe y chang ngôn ngữ của teen chứ không phải điện ảnh chút nào. Dùng chữ I, chữ Him, chữ U (you) một cách không ngần ngại. Dùng chữ Wen (thay vì là Quen). Những từ ngữ thông dụng trên mạng như Úi Giời, Biết Dzồi cũng được sử dụng, không biết nhóm dịch này học lớp mấy; và thường xuyên thấy tiếng Anh xen chung tiếng Việt (cái này không trách được, vì đó là phạm trù trình độ). Xem phim mà cứ y như thấy mấy đứa teen nói chuyện, nên chỉ được 30 phút thì chán quá không xem nữa, mặc dù phim rất hấp dẫn.

Mình không nghĩ là mình quá khó khăn, nhưng một bộ phim mà dịch thuật theo kiểu "cố ý không có chất lượng như thế" chi bằng đừng nên làm thì sẽ tốt hơn.

Nhưng trên hết, cảm ơn các anh em khác đã làm việc rất tốt, mình mong được cộng tác với các anh em, mình có khả năng dịch thuật, sẵng sàng tham gia, nhưng không biết phần mềm để làm. Mong được hướng dẫn để phụ giúp diễn đàn.

Xin chúc sức khỏe anh em nhá.

James


The Hurt Locker

hurt_locker_teaser.jpg

Mã:
[ Movie Title ]....[ The Hurt Locker ]
[ Release Year ]...[ 10 October 2008 ]
[ Audio ]..........[ English ]
[ Subtitle ].......[ Vietnamese ]
[ Director ].......[ Kathryn Bigelow ]
[ Writer ].........[ Mark Boal ]
[ Cast ]...........[ Jeremy Renner - Anthony Mackie - Brian Geraghty ]
[ Size ]...........[ 583 MB ]


screenshot.gif


86311236265188.jpg


86021236265195.jpg


45561236265210.jpg


download.gif

CD 1

CD 2



Folder:
Mã:
http://www.mediafire.com/?sharekey=10c36a2f9c7a5fc38c9e7c56ba37815f791c2c0a8e32da0d
 
Xin chào các bạn,

Chân thành cảm ơn tập thể anh em đã biên dịch và upload chia sẻ phim cho cộng đồng chúng ta. Anh em làm việc khá vất vả nhỉ. Hầu hết các phim mình xem đều rất tốt, hình đẹp, âm thanh chuẩn stereo, phụ đề dịch rất tốt.

TUY NHIÊN,

Mình vừa download và xem xong bộ phim The Hurt Locker. Mình xin được dùng từ mà các anh em hay dùng "Sub cực chuối" và có cảm giác người dịch, nhóm dịch (2TC-ack còn khoe tên tuổi nữa) không tôn trọng tiếng Việt và người xem chút nào. Thường xuyên dùng từ "Bạn và mình" (thay vì là "anh và tôi"); nghe y chang ngôn ngữ của teen chứ không phải điện ảnh chút nào. Dùng chữ I, chữ Him, chữ U (you) một cách không ngần ngại. Dùng chữ Wen (thay vì là Quen). Những từ ngữ thông dụng trên mạng như Úi Giời, Biết Dzồi cũng được sử dụng, không biết nhóm dịch này học lớp mấy; và thường xuyên thấy tiếng Anh xen chung tiếng Việt (cái này không trách được, vì đó là phạm trù trình độ). Xem phim mà cứ y như thấy mấy đứa teen nói chuyện, nên chỉ được 30 phút thì chán quá không xem nữa, mặc dù phim rất hấp dẫn.

Mình không nghĩ là mình quá khó khăn, nhưng một bộ phim mà dịch thuật theo kiểu "cố ý không có chất lượng như thế" chi bằng đừng nên làm thì sẽ tốt hơn.

Nhưng trên hết, cảm ơn các anh em khác đã làm việc rất tốt, mình mong được cộng tác với các anh em, mình có khả năng dịch thuật, sẵng sàng tham gia, nhưng không biết phần mềm để làm. Mong được hướng dẫn để phụ giúp diễn đàn.

Xin chúc sức khỏe anh em nhá.

James

Việc dịch thuật là do các nhóm biên dịch làm, mọi người chỉ cố gắng tìm được sub Việt để phục vụ mọi người thôi. Chứ những người trong topic này đâu có ai tự làm sub đâu.
Còn việc bạn có khả năng dịch thuật muốn đóng góp cho diễn đàn thì có thể vào nhóm GVN Sub Club của diễn đàn để trao đổi và học hỏi thêm. Bạn có thể vào đây: http://forum.gamevn.com/showthread.php?t=568896
 
Xin chào các bạn,

Chân thành cảm ơn tập thể anh em đã biên dịch và upload chia sẻ phim cho cộng đồng chúng ta. Anh em làm việc khá vất vả nhỉ. Hầu hết các phim mình xem đều rất tốt, hình đẹp, âm thanh chuẩn stereo, phụ đề dịch rất tốt.

TUY NHIÊN,

Mình vừa download và xem xong bộ phim The Hurt Locker. Mình xin được dùng từ mà các anh em hay dùng "Sub cực chuối" và có cảm giác người dịch, nhóm dịch (2TC-ack còn khoe tên tuổi nữa) không tôn trọng tiếng Việt và người xem chút nào. Thường xuyên dùng từ "Bạn và mình" (thay vì là "anh và tôi"); nghe y chang ngôn ngữ của teen chứ không phải điện ảnh chút nào. Dùng chữ I, chữ Him, chữ U (you) một cách không ngần ngại. Dùng chữ Wen (thay vì là Quen). Những từ ngữ thông dụng trên mạng như Úi Giời, Biết Dzồi cũng được sử dụng, không biết nhóm dịch này học lớp mấy; và thường xuyên thấy tiếng Anh xen chung tiếng Việt (cái này không trách được, vì đó là phạm trù trình độ). Xem phim mà cứ y như thấy mấy đứa teen nói chuyện, nên chỉ được 30 phút thì chán quá không xem nữa, mặc dù phim rất hấp dẫn.

Mình không nghĩ là mình quá khó khăn, nhưng một bộ phim mà dịch thuật theo kiểu "cố ý không có chất lượng như thế" chi bằng đừng nên làm thì sẽ tốt hơn.

Nhưng trên hết, cảm ơn các anh em khác đã làm việc rất tốt, mình mong được cộng tác với các anh em, mình có khả năng dịch thuật, sẵng sàng tham gia, nhưng không biết phần mềm để làm. Mong được hướng dẫn để phụ giúp diễn đàn.

Xin chúc sức khỏe anh em nhá.

James

=))
dịch thuật là 1 chuyện mà làm subs là 1 chuyện đấy ạ
=))
bác nói thế coi như là phủ nhận toàn bộ công người ta làm sub
căn từng % 1 giây của phim đó để làm subs cho bác
=))
mỗi 1 nhóm fansubs có 1 kiểu dịch káhc nhau,như thế mới là fansubs
và phim họ làm thì phù hợp với thị hiếu từng người khác nhau,chứ ko phải dành riêng cho mỗi mình bác xem à???
hợp nhãn người này thì khó chịu với người kia
ko thể vì mình mà nói họk,chê họ như này như nọ như kia đc
 
Đa số anh em ở đây lấy sub trên mạng về convert ghép vào thôi bác à. Convert chất lượng cũng tốn thời gian công sức nhiều, chưa kể tìm,download, upload nữa. Ôm đồm cả dịch nữa có lẽ ko có thời gian đâu. Tốt nhất là xem sub Eng chuẩn hơn nhiều mà đúng ngôn ngữ luôn[tiện cho các bác nào đang trau dồi tiếng Anh :x]
 
Thế còn đỡ, vậy đã có bác nào xem sud Xmen Wolverine dịch bằng google chưa! =))

P.S: Đang làm anime Bleach Episode 27-32, coi như đặt gạch trước nhá! ;))
 
cho em hỏi em chép movie từ cái topic kia down về, xem một lúc thì bị the movie can not be player là sao ah???? hình như phim nào cũng bị
 
cho em hỏi em chép movie từ cái topic kia down về, xem một lúc thì bị the movie can not be player là sao ah???? hình như phim nào cũng bị

2pic nào bạn nói rõ ra xem nào, chắc tại down về mà bạn chưa nối các file lại thành 1 film hoàn chỉnh.
 
cho em hỏi em chép movie từ cái topic kia down về, xem một lúc thì bị the movie can not be player là sao ah???? hình như phim nào cũng bị

Mình thỉnh thoảng cũng bị thế, nhưng cứ tua qua đoạn đấy là lại coi bt, bạn căn thời gian xíu, cho qua vài s đoạn báo hỏng là xem tiếp đc thôi :)
 
ấn nút []
nó có time zone để chọn đấy
bạn chỉnh xuống 15s làm time zone nhỏ nhất
xem đoạn nào có data corrubt thì bỏ qua
xem luôn đoạn tới
ấn X để chọn đoạn
 
MIRRORS​

mirrors-2008-poster.jpg

SUB VIỆT

Mã:
http://www.mediafire.com/download.php?jvdyfjyirnu
http://www.mediafire.com/download.php?j1thy2onnd1
http://www.mediafire.com/download.php?tzmz0um3euy
http://www.mediafire.com/download.php?gyczzyjtj5d
http://www.mediafire.com/download.php?tkyymmytl4i
http://www.mediafire.com/download.php?5myejm24nlo
http://www.mediafire.com/download.php?cz2tzmjilmm
http://www.mediafire.com/download.php?ynzwmjji2mz

Thanks bạn nhiều:D,coi thôi,30 charrr
 
Nhưng trên hết, cảm ơn các anh em khác đã làm việc rất tốt, mình mong được cộng tác với các anh em, mình có khả năng dịch thuật, sẵng sàng tham gia, nhưng không biết phần mềm để làm. Mong được hướng dẫn để phụ giúp diễn đàn.

Vào box phim ảnh làm chân dịch thuật là tốt rồi :)) dạo này ken với anh thanh toàn lấy sub ở đấy mà :D
 
Seto No Hanayome
(Update)

Episode 25
Mã:
http://www.mediafire.com/?gnanmnyamz2
http://www.mediafire.com/?w4cmwnjj3yk

Episode 26
Mã:
http://www.mediafire.com/?ymra2o1ydmm
http://www.mediafire.com/?30jzk24uwyw

Vụ đang xem bị báo lỗi mình chỉ mới gặp 3 phim là The Love Of Siam, The Pianist và Wedding Crashers. Nếu gặp lỗi này thì cứ ấn vuông chọn chế độ 15s 1 khung hình rồi chuyển sang khung hình kế là xem tiếp, nếu bị nhiều lần trong 1 phim thì cứ báo mình sẽ làm lại :D
Còn vụ sub việt thì vì có 1 số bạn ở đây ko xem được sub eng, còn sub việt dịch chuối hay dỡ thì mình ko thể làm gì hơn được, vì mình chỉ tìm sub việt nào khớp và ko bị lỗi font thì làm thôi chứ mình xem sub eng nên mình ko biết được sub đó ra sao :">
 
Lại là 1 yêu cầu về phim cũ.

Bác nào có phim Swordfish tiếng Việt hình như là MẬT MÃ CÁ KIẾM. thì cho em xin cái links nhé!!!

Đa tạ đa tạ, hồi xưa em xem wa 1 lần thấy hay wa' trời, mà lúc xưa xem bản CAM mới đau, giờ ra ngoài tiệm DVD muốn mua lại cũng không có. Bác nào có làm thì share cho em với.

Cả nhà cuối tuần vui vẻ ;;)
 
Lại là 1 yêu cầu về phim cũ.

Bác nào có phim Swordfish tiếng Việt hình như là MẬT MÃ CÁ KIẾM. thì cho em xin cái links nhé!!!

Đa tạ đa tạ, hồi xưa em xem wa 1 lần thấy hay wa' trời, mà lúc xưa xem bản CAM mới đau, giờ ra ngoài tiệm DVD muốn mua lại cũng không có. Bác nào có làm thì share cho em với.

Cả nhà cuối tuần vui vẻ ;;)

Một cựu điệp viên tình báo âm mưu lấy cắp gần 10 tỷ USD của chính phủ nằm rải rác ở nhiều ngân hàng trên khắp thế giới. Hắn thuê một hacker siêu đẳng nhất thế giới bẻ khóa để xâm nhập vào hệ thống bảo mật của các ngân hàng.

Những năm đầu thập niên 80, Cơ quan bài trừ ma túy (DEA) thuộc Bộ Tư pháp Mỹ tiến hành một chiến dịch triệt phá các tổ chức buôn bán ma túy quốc tế có mật danh Swordfish (Cá kiếm). Năm 1986, chiến dịch ngừng hoạt động, tất cả nhân sự được thuyên chuyển sang bộ phận khác hoặc giải nghệ. Tuy nhiên, chẳng ai để ý tới số tiền tài trợ cho chiến dịch còn sót lại trong các tài khoản ngân hàng. Từ con số ban đầu là 400 triệu USD, sau 15 năm khoản ngân sách bị lãng quên đã sinh sôi nảy nở thành 9,5 tỷ USD nhờ cách tính lãi suất lũy tiến.

Thượng nghị sĩ James Reisman (Sam Shepard) là chính trị gia duy nhất nhớ tới sự tồn tại của số tiền tài trợ dự án Swordfish bởi ông này từng là nhân vật quan trọng trong chiến dịch. Nhận thấy đó là cả một gia tài khổng lồ, ngài thượng nghị sĩ nảy ra ý định chiếm đoạt. Số tiền nằm rải rác ở các ngân hàng trên thế giới. Các tài khoản lại được mã hóa rất phức tạp nên James không dễ gì tiếp cận. Biết không thể làm một mình, James kéo Gabriel Shear (John Travolta), từng là nhân viên dưới quyền của ông ta trong chiến dịch Swordfish, tham gia kế hoạch.

Stanley Jobson (Hugh Jackman) là một trong hai hacker xuất sắc nhất thế giới, những người xem các hệ thống bảo mật như những trò đố vui dành cho trẻ em. Anh vừa mãn hạn tù vì dám cả gan đột nhập vào hệ thống thông tin của Cục điều tra liên bang (FBI). Tòa án cấm anh không được làm bất kỳ việc gì liên quan đến tin học và luôn phải đứng cách máy tính ở khoảng cách tối thiểu 45 m. Ra khỏi tù, chàng hacker sống vất vưởng trong một chiếc xe tải cũ. Cô vợ đã ly dị ngay từ khi Stanley vẫn còn ở trong tù. Do không có tiền chu cấp, Stanley cũng không được gặp con gái.

Một ngày nọ, một cô gái xinh đẹp (Halle Berry) tới chỗ ở của Stanley, nói rằng có một người tên là Gabriel Shear cần một tài năng tin học. Ginger, tên cô gái, khẳng định rằng Jobson sẽ được trả 10 triệu USD sau khi làm xong việc mà Gabriel giao, đồng thời sẽ được tạo điều kiện để gặp con gái. Cùng quẫn vì thiếu tiền và muốn được gặp con, Stanley đồng ý.

Gabriel cử Ginger (Halle Berry), một cô gái da màu xinh đẹp, tới chỗ ở của Stanley để chiêu mộ anh về làm việc cho hắn. Ban đầu Stanley không đồng ý, mặc dù mức lương mà Ginger đưa ra là 10 triệu USD sau khi xong việc. Nhưng khi Ginger nói rằng số tiền đó đủ để anh giành quyền nuôi con và bắt đầu một cuộc sống mới thì chàng hacker đồng ý.

Stanley được nghe về chiến dịch Swordfish, sự tồn tại của 9,5 tỷ USD trong một hệ thống bảo mật nghiêm ngặt. Nhiệm vụ của anh là tìm ra được chiếc máy chủ ảo trên mạng, nơi quản lý mã số của các tài khoản. Để tìm được máy chủ ảo, Stanley phải xâm nhập vào hệ thống thông tin của hầu hết các cơ quan trong chính phủ.

Mọi việc đang diễn ra thuận lợi thì thượng nghị sĩ James Reisman ra lệnh cho Gabriel ngừng tay, bởi Cục điều tra liên bang đã bắt đầu điều tra các hoạt động của hắn. Cựu điệp viên không tuân lệnh và ngay lập tức bị một nhóm sát thủ đuổi theo truy sát khi hắn lái xe đưa Stanley đi chơi phố. Nhưng Gabriel đâu phải kẻ tầm thường. Chỉ với một khẩu tiểu liên bán tự động, hắn lần lượt hạ gục hàng chục tên sát thủ do James phái đến. Điên tiết, mấy hôm sau hắn hạ sát luôn thượng nghị sĩ James. Khi bị cảnh sát truy nã, hắn ra lệnh cho đàn em xông vào một ngân hàng lớn bắn giết rồi bắt tất cả những người trong đó làm con tin. Tới lúc này Stanley mới biết rằng anh đang tiếp tay cho một tên trùm xã hội đen cực kỳ nguy hiểm. Chàng hacker tìm cách phá hoại kế hoạch khủng bố của Gabriel, bởi anh là người duy nhất biết được điểm yếu và mánh khóe của hắn ...

Cảnh mở đầu Swordfish là một trong những hiệu ứng phức tạp nhất trong lịch sử của hãng Warner Brothers. Hiệu ứng có quá nhiều chi tiết nên sau khi hoàn thành, ngay chính đạo diễn và các nhà sản xuất cũng không thể phân biệt được hình ảnh nào là thực và hình ảnh nào do máy tính tạo ra.

Trong cảnh thuộc hạ của thượng nghị sĩ James Reisman đuổi theo xe của Gabriel và Jobson, Hugh Jackman đã thể hiện khả năng lái xe ở tốc độ cao như một tay đua thực thụ. Để chuẩn bị cho cảnh đó, Hugh Jackman đã phải tham dự một lớp dạy lái xe dành cho diễn viên đóng thế trước khi bộ phim khởi quay. Chiếc xe được dùng trong cảnh đó là loại TVR Tuscan sản xuất tại Anh. Loại xe này không được bán tại Mỹ vì lượng khí thải của chúng vượt quá tiêu chuẩn cho phép.

Bộ phim đã bị ngừng chiếu tại các rạp ở Mỹ ngay sau các những vụ khủng bố vào thành phố New York và Washington trong ngày 11/9/2001 do có một cảnh trong đó một tòa nhà nổ tung.

Sau khi bắn giết trong ngân hàng, Gabriel và bọn thủ hạ bắt các con tin lên một xe bus rồi chạy ra sân bay. Nhưng trên đường đi, hắn gọi một máy bay trực thăng đến kéo cả chiếc xe lên trời. Thật ra, kỹ xảo để dựng cảnh này rất đơn giản. Đầu tiên, đoàn làm phim thuê một nhóm người ngồi trong xe bus rồi để nó ở phía trước một phông lớn màu xanh da trời. Sau đó, họ quay cảnh một cần cẩu nhấc một xe bus giống y hệt rồi ghép hai cảnh với nhau

Swordfish2.gif

sw3.jpg

Bộ này đúng không bạn.
 
Phim trên có chiếu trên cáp rồi đó. Xem cũng khá hấp dẫn. Tuy nhiên cái tóm tắt nội dung phim kia quá chi tiết, gần như nói hết cốt truyện rồi, đảm bảo biết trước xem phim này mất hay.
 
ken ơi!!! up tiếp 2 tập cuối 21 22 của Prison Break đi!!!! còn mỗi 2 tập là hết film òi!!! hix!! thấy cũng tiếc tiếc!!! film hay wá mè!!!:(
 
Tam Quốc Diễn Nghĩa

tamquocsa0.jpg

6yaggmzw1l53kds517.gif

Mã:
[ Movie Title ]....[ A Romance Of Three Kingdom ]
[ Release Year ]...[ 1995 ]
[ Audio ]..........[ Vietnamese ]
[ Director ].......[ Vương Thừa Lâm  ]
[ Writer ].........[ Guanzhong Luo - Xiaoping Zhu ]
[ Cast ]...........[ Bào Quốc An - Đường Quốc Cường - Lục Thụ Minh - Lý Tĩnh Phi   ]
[ Episode ]........[ 84 ]
Lấy bối cảnh vào thời suy vi của nhà Hán khi mà những hoàng đế cuối cùng của nhà Hán quá tin dùng giới hoạn quan mà gạt bỏ những bề tôi trung trực. Triều đình ngày càng bê tha, hư nát, khiến kinh tế suy sụp và an ninh bất ổn. Đến đời Hán Linh Đế, loạn giặc Khăn Vàng nổ ra do Trương Giác, một người đã học được nhiều ma thuật và bùa phép chữa bệnh, cầm đầu.

Hà Tiến chỉ huy các quan đại thần chẳng mấy chốc dập tắt được quân nổi loạn. Hà Tiến là anh rể vua và nhờ đó mà nhậm được chức đại tướng quân của triều đình. Tuy nhiên, Hà Tiến lại mắc mưu của đám hoạn quan, bị chúng lừa vào cung và giết chết. Liền sau đó các quan đại thần nổi giận chạy vào cung giết sạch đám hoạn quan này.
Trong số các quan lại cứu vua có Đổng Trác là thứ sử Tây Lương. Đổng Trác nhân cơ hội này vào cung bảo vệ vua. Sau đó ông ta phế truất Thiếu Đế và lập Trần Lưu Vương lên làm hoàng đế, rồi làm tướng quốc nắm hết quyền triều chính vào tay mình.

Hành vi tàn bạo, lộng quyền của Đổng Trác khiến quan lại vô cùng phẫn nộ, họ hội quân với Viên Thiệu và lập mưu khiến Đổng Trác dời đô từ Lạc Dương về Trường An. Cuối cùng Đổng Trác bị giết bởi chính người con nuôi của ông ta là Lữ Bố, một chiến binh dũng mãnh, do cùng giành giật một người con gái đẹp là Điêu Thuyền.

Trong lúc đó, trong các quan lại lục đục nội bộ với nhau, Tôn Kiên, cha của Tôn Sách và Tôn Quyền, lợi dụng lúc lộn xộn, đã lấy được ngọc tỷ triều đình. Không còn triều đình trung ương vững mạnh, các quan lại quay về địa phương của mình và bắt đầu giao chiến với nhau. Nhiều anh hùng như Tào Tháo và Lưu Bị, mặc dù chưa chính thức được ban tước và quân, cũng bắt đầu xây dựng lực lượng riêng.
Nhân vật Tào Tháo trong Kinh Kịch. Theo truyền thống, khuôn mặt ông ta được tô trắng để tượng trưng cho tính cách gian hùng.
Nhân vật Tào Tháo trong Kinh Kịch. Theo truyền thống, khuôn mặt ông ta được tô trắng để tượng trưng cho tính cách gian hùng.
Quyền lực của Tào Tháo ngày một mạnh lên sau một loạt những sự kiện sau đó. Trong chiến dịch quân sự đánh Viên Thiệu, chiến thắng quyết định của Tào Tháo là tại trận Quan Độ. Thất bại của Viên Thiệu đã đặt cơ sở cho Tào Tháo củng cố quyền lực tuyệt đối khắp miền bắc Trung Quốc.
Cũng trong thời gian này, Lưu Bị đã lập được căn cứ ở Nhữ Nam và tự đem quân đi tấn công Tào Tháo nhưng bị thất bại. Lưu Bị bèn tới Kinh Châu nhờ Lưu Biểu là một người anh họ xa của Lưu Bị cho lánh nạn. Tại đó Lưu Bị, sau ba lần đến thăm lều cỏ của Gia Cát Lượng, đã chiêu mộ được ông ta làm mưu sĩ. Hai lần đầu tiên, Gia Cát lấy cớ đi có việc để từ chối gặp khách. Chỉ có lần cuối cùng vì cảm kích bởi sự chân thành và kiên trì của Lưu Bị mà Gia Cát Lượng mới quyết định theo lao động đường phố tá.

Chẳng may Lưu Biểu mất, để lại Kinh Châu cho hai con trai nhỏ. Sau khi trừ được Viên Thiệu, Tào Tháo lập tức nhòm ngó về phía nam. Ông ta tự đem quân đi chiếm Tân Dã. Lưu Bị được lòng dân chúng thành Tân Dã nên trước viễn cảnh bị xâm chiếm, toàn bộ dân trong thành một lòng xin đi theo Lưu Bị. Lưu Bị đành đưa dân Tân Dã về thành Tương Dương của người con thứ của Lưu Biểu, tại đây Lưu Bị bị từ chối không cho vào thành. Không còn cách nào khác ông phải tiếp tục nam tiến xuống Giang Hạ (江夏), là thành của Lưu Kỳ người con trưởng của Lưu Biểu. Ở Giang Hạ, Lưu Bị cuối cùng cũng tạm có được một chỗ đặt chân để chống lại cuộc tấn công dữ dội của Tào Tháo.
Còn ở phía tây nam, Tôn Quyền vừa mới lên nắm quyền sau cái chết của người anh là Tôn Sách. Cả Tào Tháo lẫn Lưu Bị đều định liên kết với Tôn Quyền. Tuy nhiên, Gia Cát Lượng tự mình đến quận Sài Tang và thuyết được Tôn Quyền hợp tác với Lưu Bị. Liên minh này đã dẫn đến thất bại thảm hại nhất của Tào Tháo tại trận Xích Bích.

Với ý định loại trừ Lưu Bị, người mà Tôn Quyền cho là một mối đe dọa tiềm tàng, ông ta bày mưu gả em gái cho Lưu Bị. Sau đó, Lưu Bị mắc mưu sang Sài Tang để làm lễ cưới. Tuy nhiên, Tôn Quyền rất nghe lời mẹ Ngô Quốc Thái Phu Nhân; bà này rất quý Lưu Bị và không cho ai hãm hại Lưu Bị. Cũng do mưu lược của Gia Cát Lượng mà Lưu Bị cuối cùng đã thoát được quay về Giang Hạ cùng với người vợ mới.
Tình trạng giằng co giữa ba thế lực vẫn bế tắc cho đến khi Tào Tháo chết vào năm 219 (có lẽ do u não). Năm sau đó, con thứ của Tào Tháo là Tào Phi ép phế Hiến Đế và lập ra nhà Ngụy. Đáp lại, Lưu Bị tự xưng đế Thục Hán (để chứng tỏ vẫn mang dòng máu quý tộc nhà Hán nhưng đặt đô tại Thành Đô Thục).
Lúc này, Tôn Quyền lại ngả về phía Ngụy. Ông ta chịu để Tào Phi phong vương nước Ngô. Tôn Quyền làm việc này nhằm tập trung lực lượng chống Lưu Bị, người đã từng khởi binh đánh Ngô để trả thù cho Quan Vũ bị Tôn Quyền giết chết...

Tam quốc diễn nghĩa (Hoa giản thể: 三国演义; Hoa phồn thể: 三國演義, Pinyin: sān guó yǎn yì), còn có tên khác là Tam quốc, Tam quốc chí thông tục diễn nghĩa, là một tiểu thuyết lịch sử Trung Quốc được La Quán Trung viết vào thế kỷ 14 kể về thời kỳ hỗn loạn Tam Quốc (220-280). Tiểu thuyết này được xem là một trong bốn tác phẩm cổ điển hay nhất của văn học Trung Quốc.

Theo trí tưởng tượng của tác giả truyện Trọng Tương vấn Hán thì Hán Cao Tổ đã đầu thai thành hoàng đế cuối cùng nhà Hán là Hán Hiến Đế, và ba vị tướng được luân kiếp thành vua ba nước khác nhau: Hàn Tín hoá thành Tào Tháo; Bành Việt hoá thành Lưu Bị; và Anh Bố thành Tôn Quyền. Lần này hoàng đế nhà Hán phải chịu sự trừng phạt qua bàn tay Tào Tháo.

Bộ Tam quốc diễn nghĩa của La Quán Trung trong quá khứ có tới 20 bản. Tiểu thuyết chương hồi Tam Quốc diễn nghĩa 120 hồi mà ngày nay nhiều người trong chúng ta biết đến do La Quán Trung viết ra vào khoảng những năm 1330 và 1400 (khoảng cuối nhà Nguyên đầu nhà Minh), do cha con nhà phê bình Mao Tôn Cương đời nhà Minh chỉnh lý, hoàn thành vào khoảng năm 1522. Tiểu thuyết này được viết bằng thứ chữ Hán dễ đọc và được xem là tác phẩm chuẩn mực trong suốt 300 năm. La Quán Trung đã sử dụng phần lớn tư liệu lịch sử trong Biên niên sử Tam Quốc do Trần Thọ biên soạn bao gồm các sự kiện từ thời Loạn Khăn Vàng vào năm 184 cho tới lúc thống nhất ba nước dưới thời nhà Tấn vào năm 280. La Quán Trung đã kết hợp những kiến thức lịch sử này cùng với tài năng kể chuyện hấp dẫn của mình để tạo ra một loạt tính cách nhân vật tiêu biểu.

zftzhlq85uu8pb73xwp1.gif


tamquoc1.jpg


tamquoc2.jpg


tamquoc5.jpg


tamquoc3.jpg


tamquoc4.jpg


u1q6sntrilb2zu9xiob3.gif

Tập 01 - 02
Mã:
http://www.mediafire.com/?ggmzu44mutm
http://www.mediafire.com/?i0zfmmnm0uy
http://www.mediafire.com/?ytfkn0gwiyx
http://www.mediafire.com/?mka5mijciyw
http://www.mediafire.com/?tnwnmn1imnl

Tập 03 - 04
Mã:
http://www.mediafire.com/?yyzmv3wztbn
http://www.mediafire.com/?n2wwznkmmn2
http://www.mediafire.com/?0kyoinmv2zi
http://www.mediafire.com/?hytzyjhymdq

Tập 05 - 06
Mã:
http://www.mediafire.com/?myyimjwnukz
http://www.mediafire.com/?zv25jzfij2h
http://www.mediafire.com/?zk23kwbqz0j
http://www.mediafire.com/?qmutdmwmjtj
http://www.mediafire.com/?gv0zh4mz4hz


Phim này mình convert mà ai chê thì cũng bó tay luôn, mỗi 2 tập là convert hơn 2h mới xong đó =.=
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top