Việt hóa cho bản patch PUK RTK11 và Viet Ver2.0

trinhphuctuan

Dragon Quest
Tham gia ngày
30/3/07
Bài viết
1,204
Reaction score
19
Vấn đề giải quyết kỹ thuật đã có Haithan chủ đạo và sẽ hướng dẫn anh em cách làm bên Topic hướng dẫn kỹ thuật.

Topic này là để tập hợp tư liệu thô cho việc Việt hóa toàn bộ patch RTK11 PUK và cũng dành cho bản Việt Ver2.0.

Mọi ngừoi sử dụng bản sanedit để chỉnh sửa file msg0 --> msg4

Trước mắt sẽ làm file msg1:

4 tướng đầu tiên nhận lệnh là:
Gamelanhat, Proton, Robinhood (Lione?) và LuBu: hạn trong 1 tháng phải xong Msg1. Nếu trái quân lệnh thì Mod set Game Over dưới mọi hình thức.

Khi post đề nghị ghi rõ số thứ tự diologue trong msg1. Ví dụ: Msg1. No900: (đoạn dịch tiếng Việt)
Nếu đc thì post cả nguyên văn gốc (có thể là tiếng Anh và tiếng Tàu tùy thích).
Các số hex giữ nguyên.

Việc tập hợp và edit, LuBu sẽ chịu trách nhiệm hiệu đính lên trang đầu.

Anh em ai tham gia thì đăng ký ở đây vì có nhiều việc phải làm!

Cần hai người giỏi cách hành văn như trong TQND để đảm bảo việc Việt hóa sát với văn phong nguyên tác TQDN của LQT. Theo đề xuất của Hai than là tiến cử hai hung thần Leland và Longspear. Hai ông ko cần dịch mà chỉ cần góp ý cho anh em dịch thế đã đc chưa và cần chỉnh như thế nào thôi.
Đây là trách nhiệm rất nặng, mong 2 ông nhận lời! TVL nếu quan tâm xin giúp 1 tay.
 
em vẫn chưa hiểu lắm ... khi nộp thì cứ type ra ntn hay là phải nộp cái file msg mà mình chỉnh sửa ... cái sanedit chỉ dùng để coi cái đoạn cần dịch hay chỉnh luôn = sanedit?
 
Em cũng thuộc dạng mù về sanedit nhưng mở file trong thư mục msg ra bằng notepad thì cũng thấy các đoạn thoại nhưng không có sô, ý bác là muốn chỉnh các phần đó thành tiếng Việt à.
 
ổng nói như thể biết roài á, ai mà làm cho được
cứ khoanh tay đứng nhìn, thỉnh thoảng vỗ tay, typing đểu vài câu
không làm mà vẫn có để chơi, đấy chính là phong thái của kẻ tài trí :-*
 
em vẫn chưa hiểu lắm ... khi nộp thì cứ type ra ntn hay là phải nộp cái file msg mà mình chỉnh sửa ... cái sanedit chỉ dùng để coi cái đoạn cần dịch hay chỉnh luôn = sanedit?
Dịch đoạn dialog đó lưu vào 1 file text , nhớ đánh dấu thứ tự.
VD:
2099 / abc... xyz.
2100 / a......z.

Em cũng thuộc dạng mù về sanedit nhưng mở file trong thư mục msg ra bằng notepad thì cũng thấy các đoạn thoại nhưng không có sô, ý bác là muốn chỉnh các phần đó thành tiếng Việt à.
Đọc sơ qua hướng dẫn mở file mgs = sanedit của yêu game ở trên. Dùng notepad mở ko có số thì sau này biết chổ nào mà thay vào?
 
Msg01 có 3801 câu, bác tuấn vào phân công, em chẳng dám làm bậy trước=))
 
Download các phần mềm bên Topic hướng dẫn của Haithan.

Haithan huong dan anh em cách chỉnh tùy chọn cho edit, vì một số mem sẽ ko biết chỉnh giá trị kết quả là sẽ ko lưu đc như tôi lúc trước đấy!
 
Cứ tưởng dịch rồi đem lên đây cho 2 ông lớn làm chứ:-o
 
Thì cứ dịch post lên đây mà. Còn việc add vào game : LuBu, Hai than va mot so anh em khác sẽ tính sau.
 
Thì cứ dịch post lên đây mà. Còn việc add vào game : LuBu, Hai than va mot so anh em khác sẽ tính sau.

Em xí dịch 1k câu đầu tiên nhé=))
 
Em cũng xin dịch một đoạn nào đó chưa biết nhưng mà bác nào tốt bụng chỉ hộ đường link hướng dẫn sử dụng sanedit với, tìm nãy giờ chưa thấy bực quá :-w:-w.
 
em kiểm tra rồi, file 01 toàn là lời thoại mà em đọc nhiều chỗ còn chả hiểu nó viết gì nên không dám nhận dịch, có thể xin nhận viết phần bio tướng trong file 02 từ 1 đến 500
 
ok =)) =))
go ahead :)):))
Bài gửi của bạn quá ngắn. Dưới 30 kí tự =))

Dịch hay thì đc khen, còn sai thì còn bị chửi đấy
 
sau khi thử dịch khoảng 10 câu từ 2000->2010 em thấy thế này .... nhiều đoạn chả hiểu nó< anh Cao Shang> viết j ... định truyền tải ý j ... nhiều câu kô hiểu đoạn code hex là tên ng hay là 1 hành động nên kô dịch chuẩn đc ... rồi tự dưng lại nghĩ rằng có khi ta tìm những mem biết tiếng Trung rồi nhờ ae dịch hộ từ file tiếng Trung có lẽ là nhanh và chuẩn hơn ... =,=
 
thì cứ dịch kiểu từng từ một đi =))
 
Bác tuấn up cái takeda lên được không?:)
 
VNlionheart dịch toàn bộ tiểu sử các tướng Tam Quốc ra đi. Nhớ ghi tên tướng, số msg. Ko cần dựa theo patch có thể theo nguyên tác TQDN hoặc kiến thức. Nhưng phải hay.
 
Back
Top