Đọc chap mới nghe mấy anh Kỳ bảo chúng ta vẫn chưa thể là đối thủ của Trần Cung mà
Xét đi xét lại thì thấy cũng đúng đấy nhể. Nếu solo 1vs1 chưa chắc Trần Cung thua nhưng bị hội đồng của 3 anh Kỳ + TMY nên không thua cũng khó.
"Chưa thể là đối thủ?"
Thật ra tớ ko nghĩ đoạn đó QGia nói vậy. Ko dám chỉ trích cách dịch của HPH bởi tớ ko biết đọc tiếng Trung, ko biết nguyên gốc câu đó như thế nào. Nhưng thấy bản tiếng Anh dịch hợp hoàn cảnh hơn: QGia nói là "We can not confront with such awe-inspiring integrity", đại ý là bác Trần Cung chém gió về lòng trung dữ quá, viện cả luật "lấy dân làm gốc ra", tập này các kỳ ko cãi được. Rõ ràng trường hợp này TC viện được thế đúng, TT ko làm theo là TT sai, các kỳ có tài thánh cũng ko cãi cùn được. Chứ QGia ko có ý so sánh trình độ của mình với bác Cung. Đằng nào bác ấy cũng ngã ngựa bị đem ra máy chém rồi, còn so sánh gì nữa
Thấy HPH có vẻ ko ngại bị phê bình, nên nhân tiện tớ cũng mạn phép nói luôn ^^" Rất cảm ơn bạn bỏ công dịch TViệt cho bọn mình coi (tớ coi được Eng nhưng cũng ko muốn đọc Eng version lắm, chỉ lật qua coi diễn biến thôi). Nhưng cách dùng từ của bạn tương đối chưa mượt, dịch nhiều đoạn ko giống như văn đàm thoại.
Vd như đoạn đầu có thằng lính nói:
- "thà chết ko hàng. Thà chết ko hàng" => lẽ ra trong văn nói nên dịch như là "Ông đây thà chết chứ ko hàng. Thà chết còn hơn!"
- "nhìn xem" => "nhìn các ngươi kìa" (chứ xem cái gì :P)
Hay đoạn TC chém gió với TT, cảm tưởng bạn dịch ko rõ nghĩa lắm.
"Ta nghe nói gia đình ngươi bị xử sẽ ko có tội" (?) "Có nghĩa gia đình họ sẽ ko bị tuyệt đường sống". "Nếu vậy ta chết đi thì gia đình ta cũng sẽ ko sao". "Đừng làm khó cho ta!"
"Tào ĐN là người lấy chữ hiếu làm đầu, chắc sẽ ko làm khó gđ người khác". "ĐN chắc sẽ ko bỏ mặc gia đình của những người đã chết vì đại nhân" (?). "Để cả thiên hạ thấy đại nhân là kẻ đạo đức giả?"
Nếu tớ tạm dùng bản Eng để chỉnh lại:
=> "Khổng Tử nói, người trị quốc theo đạo trung hiếu ko giết người thân của kẻ tử tội". "Người có chữ "nhân" sẽ ko đi tuyệt diệt dòng dõi của kẻ khác". "Nếu ĐN có những đức tính đó... thì sau khi ta chết, mệnh hệ của gia đình ta sẽ phụ thuộc vào lòng nhân từ của ngài". "Chứ không phụ thuộc vào quyết định của ta".
"Tào ĐN luôn tự hào mình là người trung hiếu, vậy chắc ngài nắm rõ quy luật 'thương dân như con' chứ?" "Vậy sau khi giết bọn ta rồi, sao ĐN có thể hại nốt người thân trong gia đình ta?" "Khi đó sẽ lộ ra với cả thiên hạ ĐN là 1 kẻ đạo đức giả."
Đoạn QGia & Giả Hủ đứng nói chuyện với nhau, HPH cũng ko lột tả đúng tính cách của các nhân vật (như trên đã nói), và vẫn phạm lỗi giống văn viết hơn văn nói.
"QG: Ông ấy làm ta ko biết nói gì
GH: TC đã quyết"
QG: Ko được cùng hợp tác với ông ấy, đệ rất tiếc."
"GH: Chúa công đã bị dồn vào góc chân tường, ko thể làm gì khác
GQ: Chúng ta vẫn chưa phải đối thủ của ông ấy.
QG: Thật đáng tiếc, thật đáng tiếc
=> "QG: Ông ấy làm chúng ta ko thể nói được gì.
GH: Với khẩu ngữ đó, chắc TC đã quyết chết.
QG: Tiếc quá, vậy là ko thể cùng ông ấy hợp tác rồi."
"GH: TC đã dồn được chúa công vào thế bí, giờ ko có cách nào thoát cả.
QG: Chúng ta cũng ko thể đánh đổ được lập luận chính đáng như vậy.
QG: Đáng tiếc, thật đáng tiếc."
Đó là vài ví dụ. Biết HPH đang bận nhiều việc, nhưng tốt nhất bạn nên làm chậm lại nhưng vẫn đảm bảo chất lượng, ai giục kệ họ ^^" Mong những chap tiếp theo (nếu cho nhảy những vol sắp xuất bản ở VN thì càng tốt

)