Câu 1 : bạn sửa lại dài quá. Trên chiến trường uống hớp nước còn kịp chứ đừng nói là nói như vậy. HPH dịch câu đấy về ngữ cảnh tôi thấy là chuẩn.
Câu 2 : tôi cũng ko thấy vấn đề gì cả. Cùng lắm là sửa "nhìn các ngươi xem" thôi.
Bạn dịch ý thì sát hơn HPH nhưng lời có vẻ vẫn còn sáo và thô quá. Tuy nhiên HPH có vẻ dịch chưa thoát hết ý thật.
Khẩu khí chứ ko phải khẩu ngữ.
Đoạn này thì tôi thấy HPH dịch khá ổn. Riêng câu than của Quách Gia thì đọc thấy vẫn là "Đáng tiếc, thật đáng tiếc" mà

?
Tôi chỉ thấy bạn HPH dịch còn hơi gò bó thôi, cứ gãy gọn súc tích thế là đựoc rồi. Chứ chủ yếu đối thoại thông thường, trừ phi giải thích gì đó, ít ai nó dài bao giờ.
Câu 1 ko phải là trên chiến trường, đó là khi 1 tên lính (ngu) sắp chết chửi đổng mấy người đầu hàng cho nó sướng mồm trước khi đi. Mấy câu chém gió kiểu đó thường có đủ chủ ngữ, chứ ko lược đi như khi hô khẩu hiệu => "Ông đây thà chết chứ ko hàng" nó phù hợp hơn là "Thà chết ko hàng". Bạn thử đọc lên có nó dài hơn mấy phần trăm giây.
Tớ ko dịch sát ý đâu, thật ra HPH mới dịch đúng theo từng câu chữ, còn suggestion của tớ là dịch thoát ý ra để làm rõ cách hiểu của câu chuyện. Còn dịch thế nào cho nó phù hợp với cách nói chuyện thời xưa thì rất tùy thuộc vào chủ quan từng người, người nói sáo, người nói vậy mới hợp, điểm này tớ ko có gì để tranh cãi.
Có mấy chỗ tớ lặp lại cách dịch gần giống với HPH, dĩ nhiên, tại tớ viết ra nguyên đoạn đối thoại để dễ nhớ là đoạn nào, chứ ko phải là đi chỉnh từng câu. 1 số câu/cụm từ ngắn thì dịch kiểu nào cũng có bấy nhiêu chữ thôi. Nhưng đoạn QGia nói chuyện với G.Hủ, ko ổn nhất ko phải chỗ "đáng tiếc" đó, mà là câu mà HPH đã dịch là "chúng ta vẫn ko bằng ông ấy". Cách dịch câu đó làm mọi người hiểu nhầm QG tự nhận trình độ mình ko bằng TC => mọi người bắt đầu vịn vào đó cãi nhau tam kỳ + TMY với TC bên nào hơn bên nào, đã 2 pages rồi chưa kết thúc.
Nói chung chỉ là góp ý cá nhân. Cảm nhận mỗi người mỗi khác, có người thích thế này, người lại thích thế khác. Giống như có bạn nói HPH dịch hay hơn trước, 1 số lại nói ko hay bằng. Tớ thuộc nhóm sau :P Cảm thấy mọi người hối HPH dữ quá, bản dịch của HPH ko được trau chuốt như trước.
Lặp lại lần nữa, ko hề có ý chỉ trích, chỉ là góp ý thôi. Dẫu sao có bản tiếng Việt để đọc là tốt lắm rồi.
Anh Tào Aman lúc nào chả có câu "ý ngươi rất hợp với ý ta"
Trong TQC nói câu này thường xuyên nhất với QG

Nghĩ lại trong TQC, so sánh giữa các quân sư bên Tào, TT có vẻ quý QG nhất.