luckystar123
Mr & Ms Pac-Man
- 4/7/08
- 232
- 0
Bàn về chuyện này cũng vô ích thôi chờ thứ 2 phát hành truyện là biết liền
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Có phát hành thì nó cũng mới đến chap 206 thôi chứ đến đâu mà kêuBàn về chuyện này cũng vô ích thôi chờ thứ 2 phát hành truyện là biết liền
HnG với ZKC là 2 bộ thằng Kim Tiền dịch shit nhất nên đừng tốn công chờ làm gì 
one piece nữa,nói chung kim tiền dịch 10 bộ thì may ra chỉ 1 bộ tạmCó phát hành thì nó cũng mới đến chap 206 thôi chứ đến đâu mà kêuHnG với ZKC là 2 bộ thằng Kim Tiền dịch shit nhất nên đừng tốn công chờ làm gì
![]()

hẻo gì,muốn boots niềm tin phải chịu ăn đòn trướcAtan đang nghi ngờ Ha trộm sức mạnh hoàng gia .....
xem chap mới xem bộ Ha kì này hẻo ...
.Ăn càng nhiều niềm tin càng lớn 

Khuyên 1 câu thật lòng là bộ này mà đọc của bọn Kim Tiền thì hiểu sai gần hết lời thoại đấy 
Tớ lại chả thấy khác bao nhiêu. Nếu làm ăn đàng hoàng như bọn dịch cái KHR thì tớ sẵn sàng chờ bản V, có điều với 1 bộ mà chất lượng dịch bên 9 bên chỉ đáng 3 điểm thế này thì chả việc quái gì phải đợi nó dịch cảKhuyên 1 câu thật lòng là bộ này mà đọc của bọn Kim Tiền thì hiểu sai gần hết lời thoại đấy
![]()


vô tưCòn đọc trên màn hình máy vi tính , hay laptop , thì thôi nhé , bất đắc dĩ lắm tớ mới phải đọc thôi .
, chắc cậu chưa wen,
, chưa lên độ nào
thế rốt cuộc các nhóm trans manga ver E dịch dở hơn bản của Kim Tiền hay sao!? Ý bạn là saoCòn dịch truyện lậu , chê bai với dịch truyện của kim tiền , ai dịch hay thì ta công nhận . Còn dịch đến độ , đọc Éo hiểu được nội dung thì éo đỡ được .
?? khác gì đâu ... bỏ 1 lúc 10-20 chapters vào 1 folder rồi tha hồ mà click, chỉ không thoải mái khi xem trên pc là ngồi đọc chứ ko phải nằmtôi thì nghĩ khác, cầm quyển sách nó đỡ ức chế hơn đọc trên máy vì nó có cảm giác liền mạch truyện...chứ đọc từng Chap 1 thì hơi mất thời gian.
... hay xách cái LCD ngang rồi nằm nghiêng mà đọc
....
vô tư, chắc cậu chưa wen,
không biết có ai giống mình không chứ lâu lâu ngồi đọc manga trên pc hay lap gần 3h có sao đâu, chả hoa mắt hay chóng mặt gì cả,
từ lúc ngậm nắm vú, mới biết bò tới giờ 2 mắt vẫn sáng như đèn neon, chưa lên độ nào
![]()
thế rốt cuộc các nhóm trans manga ver E dịch dở hơn bản của Kim Tiền hay sao!? Ý bạn là sao??
khác gì đâu ... bỏ 1 lúc 10-20 chapters vào 1 folder rồi tha hồ mà click, chỉ không thoải mái khi xem trên pc là ngồi đọc chứ ko phải nằm... hay xách cái LCD ngang rồi nằm nghiêng mà đọc
....
Xin lỗi nhé. Đây xài máy hơn 10 năm nay nhưng mắt đảm bảo rất tốt ko có vấn đề gì cả. Hơn nữa màn hình LCD giờ ít ảnh hưởng đến mắt hơn nhiều. Software hỗ trợ cũng chẳng thiếu, từ shareware cho tới freeware. Tốc độ đọc thậm chí có thể nhanh hơn nhiều so với cầm cuốn truyện lên đọc. Muốn đọc nhiều thì cứ down về để đấy nhét 10-20 chapter 1 lần vô mà đọc là xong. Cậu lên forum spam liên tục được mà chả nhẽ lại ko đọc manga trên máy được?Thế thì mắt của bạn có vấn đề , đọc trên quyển sách dễ chịu hơn đọc trên PC .
Cầm quyển truyện bạn có thể lôi nó đi bất cứ đâu , cầm bất cứ kiểu gì , thấy như Shjt thì ném nó .
Cho người khác mượn truyện , bán nó , nói chung là toàn quyền . Nhưng lý do đơn giản nhất để đọc truyện giấy là thấy rất thoải mái . Về phần đọc .
Còn đọc trên màn hình máy vi tính , hay laptop , thì thôi nhé , bất đắc dĩ lắm tớ mới phải đọc thôi .
lão dê cụ phía trên là leader Mc.Donald, group trans HnG lâu nhất tính tới thời điểm này (phải không nhỉNghĩa là ai dịch hay hơn thì mình chấp nhận
Còn nếu như dịch đến mức độ không hiểu nổi thì thực sự không chấp nhận được .
Câu này dành cho cả 2 phía
), nói thật chứ ba cái parody của HnG, có lão là có cơ ngồi trans và hiểu được
, tính tới nay thì những bộ chơi parody vãi nhất mà tớ xem được là HnG, Luckystar, với Zetsubou sensei ...No no. Ở đây còn lão Fear trình cao hơn tui ông để đâu rồi.nói thật chứ ba cái parody của HnG, có lão là có cơ ngồi trans và hiểu được
Xin lỗi nhé. Đây xài máy hơn 10 năm nay nhưng mắt đảm bảo rất tốt ko có vấn đề gì cả. Hơn nữa màn hình LCD giờ ít ảnh hưởng đến mắt hơn nhiều. Software hỗ trợ cũng chẳng thiếu, từ shareware cho tới freeware. Tốc độ đọc thậm chí có thể nhanh hơn nhiều so với cầm cuốn truyện lên đọc. Muốn đọc nhiều thì cứ down về để đấy nhét 10-20 chapter 1 lần vô mà đọc là xong. Cậu lên forum spam liên tục được mà chả nhẽ lại ko đọc manga trên máy được?
Còn về vụ dịch, cậu đọc được bao nhiêu manga rồi mà ko hiểu ảnh hưởng của 1 cái bản dịch sai be bét đến người đọc? Dịch sai 1 vài lỗi nhỏ thì ko chấp, nhưng bản dịch của Kim Tiền tớ có thể nói là đến mức misleading. Tớ ngồi dịch lâu nay tớ còn lạ gì. Dịch để bán kiếm tiền mà trình dịch ở cỡ đó thì phải nói là ko chấp nhận được. Ngó thử cuốn HnG của Viz coi rồi biết thế nào là dịch với edit. Tớ ghét nhất cái kiểu mấy cậu nào đó đi đọc mấy bản dịch sai bét nhè ra rồi vô cãi như đúng rồi ấy.
. Mỗi con mắt mỗi người mỗi cảm nhận . 
Kiểm tra thì nó dịch chuẩn theo từ điển , cho nên không bắt lỗi được cái kiểu sát nghĩa . Giá mà nó nhìn lại toàn câu và bố cục lại thì đọc sẽ dễ hiểu hơnTruyên cô bé tinh nghịch (Kannagi ~ Crazy Shrine Maidens)
Tác giả:FRI TAKENASHI
của NXB đà nẵng... dịch đến tởm , đọc từ đầu đến cuối tập 1 mà không thể hiểu được cái gì .
May mắn là tổng quan tranh của nó khiến cho mình nhìn sơ qua được nội dung truyện .
không biết ở đây có mấy thiên tài nào dịch truyện theo kiểu sát nghĩa này chưa . Nếu có thì bội phục , khi ai đó nuốt được những câu văn , còn khó nhằn hơn cả sạn .Biến tấu hay dịch sai là hoàn toàn khác nhau. Chẳng hạn như khi dịch, có những câu nói lóng khi dịch nếu dịch sát sẽ không bao giờ đúng vì thế phải thay bằng khác tương đương thì đúng. Còn cái HnG bản của Kim Tiền dịch hả, tớ nói thật là từ khi biết đôi ba chữ tiếng Nhật với coi dăm chục bộc anime tớ coi lại bản trans E hoặc đôi lúc là bản Raw thì nhận ra một điều. Kim Tiền thay đổi toàn bộ tất cả những tình tiết trong câu nói của nhân vật.Tuy nhiên điều cần nói là cảm nhận và đánh giá của người đọc , cho dù bạn có lấy trên cơ sở khoa học là từ điển . Tuy nhiên nếu dịch mà không biến tấu thêm . Thì nội dung sẽ rất tồi tệ
trong khi chữ Gundam viết bằng Katakana một thằng chỉ cần giở cuốn sách dạy tiếng nhật cho trè mầm non ra cũng có thể viết được 
Đà Nẵng dịch sát nghĩa từ điểnKiểm tra thì nó dịch chuẩn theo từ điển , cho nên không bắt lỗi được cái kiểu sát nghĩa . Giá mà nó nhìn lại toàn câu và bố cục lại thì đọc sẽ dễ hiểu hơn
ôi mẹ ơi 

Nói ngu thếkhông biết ở đây có mấy thiên tài nào dịch truyện theo kiểu sát nghĩa này chưa . Nếu có thì bội phục , khi ai đó nuốt được những câu văn , còn khó nhằn hơn cả sạn .
muốn biến tấu cho dễ đọc thì trước tiên phải hiểu đúng chính xác từng câu văn của người ta chứ
còn việc biến tấu bộ cứ thích là biến tấu à 

Tuy nhiên điều cần nói là cảm nhận và đánh giá của người đọc , cho dù bạn có lấy trên cơ sở khoa học là từ điển . Tuy nhiên nếu dịch mà không biến tấu thêm . Thì nội dung sẽ rất tồi tệ
Kiểm tra thì nó dịch chuẩn theo từ điển , cho nên không bắt lỗi được cái kiểu sát nghĩa . Giá mà nó nhìn lại toàn câu và bố cục lại thì đọc sẽ dễ hiểu hơn
không biết ở đây có mấy thiên tài nào dịch truyện theo kiểu sát nghĩa này chưa . Nếu có thì bội phục , khi ai đó nuốt được những câu văn , còn khó nhằn hơn cả sạn .
Còn vấn đề phê phán , cách trans truyện thì , NXB có thể xào nấu lại truyện trans lại , lấy của người khác vvvv...
Xin lỗi nhưng cậu lầm to rồi đấy. Tớ đọc bản tiếng NHẬT trước chứ ko phải tiếng Anh, và hiện tại thì ko có thằng scalator HnG nào bựa đến mức ko biết gì rồi ngồi chế lại như thằng Kim Tiền đâu. Ngay đến thằng dịch nhanh nhất hiện nay là thằng js06 cũng đạt độ chính xác 80-90%, trong khi Kim Tiền là 30%, 1 tỉ lệ ko thể chấp nhận được đối với dịch chuyên nghiệp. Còn cái loại chỉ biết dịch theo kiểu word-by-word thì tốt nhất đừng có mà dịch.(Truyện được luộc ra từ 3 thứ tiếng , ban đầu là nhật , sau đó là Eng , cuối cùng là Việt) Cho nên không thể nhìn bản Eng rồi nói rằng các bác kia dịch sai bét .
, ngay từ lúc thấy nó bên kim tiền là đủ hiểu nó thuộc loại nào rồi 

, hay là chỉ "bất đắc dĩ lắm" mới đọc bản E 

Kiểm tra thì nó dịch chuẩn theo từ điển , cho nên không bắt lỗi được cái kiểu sát nghĩa . Giá mà nó nhìn lại toàn câu và bố cục lại thì đọc sẽ dễ hiểu hơn
không biết ở đây có mấy thiên tài nào dịch truyện theo kiểu sát nghĩa này chưa . Nếu có thì bội phục , khi ai đó nuốt được những câu văn , còn khó nhằn hơn cả sạn .
Tuy nhiên điều cần nói là cảm nhận và đánh giá của người đọc , cho dù bạn có lấy trên cơ sở khoa học là từ điển . Tuy nhiên nếu dịch mà không biến tấu thêm . Thì nội dung sẽ rất tồi tệ
"xào nấu" kiểu gì? Lấy ví dụ 1 scene hoặc story một chap thôi, nó dịch theo kiểu cua đi trước bò theo sau thì cậu có hiểu được con nào sẽ chạm đít khôngCòn vấn đề phê phán , cách trans truyện thì , NXB có thể xào nấu lại truyện trans lại , lấy của người khác vvvv...
. thế thì đừng lấy cái lý do cảm nhận cá nhân ra biện hộ, đa số ebooks, tiểu thuyết, kịch bản phim,... có thể nói phần lớn họ đều xem và chỉnh sửa trên máy rồi, hãy nhìn vào các nhà văn, nhà viết tiểu thuyết mà xem!?Có thể với cậu đọc trên màn hình PC nhanh , nhưng với tôi có lẽ là chậm và mỏi mắt .
Có thể với cậu màn hình LCD là không hại mắt , nhưng đối với tôi có thể lại hại hơn thì sao . Mỗi con mắt mỗi người mỗi cảm nhận .
Tuy nhiên về cảm nhận riêng tôi thì cầm và đọc vẫn là thói quen không thể thiếu .
. Trừ thể loại sci-fi hoặc những đoạn climax, trap, .... thì phải lật đi lật lại xem cho nó thấm nhuần cảm xúc mới đọc tiếp.
. Báo 2 lão kia biết, chúng ta gặp Troll rồi đấy