Lục Kỳ : All about HPLN - 6th Topic

Không nhầm. Cả trong Hoả Phụng thì kết quả so sánh cũng vậy thôi. Bạn thử xem từ đầu truyện đến giờ tổng quan thì anh Vũ so sánh với Phi như thế nào? Tác giả xây dựng hình tượng Vũ và Phi ra sao ai cũng rõ cả mà.
 
Vũ thuộc dạng Thiên lôi chỉ đâu đánh đấy, nếu gọi là đại tướng thì còn chẳng bằng các anh khác chứ đừng nói Phi. Đại tướng quân không chỉ có cái uy dũng bên ngoài mà còn phải là người nhìn xa trông rộng bày mưu tính kế bảo toàn quân lực, chỉ huy chiến dịch vv.... Vũ nghe thấy Mã Siêu được phong Ngũ Hổ tướng đã đùng đùng bỏ về thách đấu là thấy vớ vẩn rồi.

Truyện tranh khác truyện cuả LQT mà :)):)):)) .Nếu nói về dã sử thì khi Mã Siêu về với Lưu Bị cũng kiêu hùng vì đấu ngang Trương Phi nên anh Quan Vũ mới phải gửi thách đấu Mã Siêu nhưng Khổng Minh hiểu tâm ý nịnh ngay "ông râu dài " đó . KHông biết bác Mưu vẽ đoạn này thì thế nào nhỉ ;));))

Quan Công đúng là kiêu ngạo với người trên nhưng lại k chấp kẻ dưới nên bác Tào Mạnh Đức mê như điếu đổ.Mấy tập nữa Quan Vũ sắp chém Nhan Lương , Văn Sú rồi .Đấu võ chắc hay phải biết :P:P:P

Có lẽ trong HPLN thì Trương Phi là người đầu tiên nhìn ra thế thiên hạ chia ba cái này còn hơn cả Thuỷ Kính tiên sinh và Bát kỳ mất =))=))=))
 
Không nhầm. Cả trong Hoả Phụng thì kết quả so sánh cũng vậy thôi. Bạn thử xem từ đầu truyện đến giờ tổng quan thì anh Vũ so sánh với Phi như thế nào? Tác giả xây dựng hình tượng Vũ và Phi ra sao ai cũng rõ cả mà.
Mình eo' rõ lắm. Anh Phi cũng khôn mà anh Vũ cũng vl. HPLN hay TQDN cũng thế thôi, đều có những trận 2 anh dùng mưu cả.
 
Tớ đọc HPLN nhưng vẫn chưa hiểu hết nghĩa của 2 câu thơ :
Tàn Tồn Diệt Một Lộ
Binh Bại Như Sơn Đảo
Bạn nào có thể giải thích cho tớ ko
 
nó là Tàn tồn diệc 1 lộ
Binh bại như sơn đảo chắc cậu biết rồi, câu trên nghĩa là "tàn phế và tuyệt đường" ấy mà
 
tớ tưởng câu đó dịch là Tàn phế chẳng còn đường chứ nhỉ :-?
 
"Tàn tồn diệc một lộ"

tớ chỉ biết mỗi câu này là điều mà Lữ Bố sợ nhất
 
Tàn tồn diệc 1 lộ à :-?
Tớ thấy từ tập 27 trở xuống nó ghi là Tàn Tồn Diệt 1 Lộ
Còn từ tập 28 trở đi là Tàn Tồn Diệc 1 Lộ , =.=
 
Không nhầm. Cả trong Hoả Phụng thì kết quả so sánh cũng vậy thôi. Bạn thử xem từ đầu truyện đến giờ tổng quan thì anh Vũ so sánh với Phi như thế nào? Tác giả xây dựng hình tượng Vũ và Phi ra sao ai cũng rõ cả mà.
:)) Bác này anti-fan của Quan Vũ đây mà.
Nhớ hồi xưa cũng có đợt war TP-QV xem cũng hay lắm.
PS : Hình như trong này còn có bác Angel gì đấy cũng anti QV nữa ;;)

Tớ đọc HPLN nhưng vẫn chưa hiểu hết nghĩa của 2 câu thơ :
Tàn Tồn Diệt Một Lộ
Binh Bại Như Sơn Đảo
Bạn nào có thể giải thích cho tớ ko
Câu "slogan" của HPLN chắc là dành cho TMY ở cuối truyện hay là gì nhỉ. :-?
 
[M]icro;13098231 nói:
Tớ đọc HPLN nhưng vẫn chưa hiểu hết nghĩa của 2 câu thơ :
Tàn Tồn Diệt Một Lộ
Binh Bại Như Sơn Đảo
Bạn nào có thể giải thích cho tớ ko

HoaPhung.jpg


Binh bại như núi lở, muốn sống sót cũng chẳng còn đường!
 
[M]icro;13099228 nói:
Tàn tồn diệc 1 lộ à :-?
Tớ thấy từ tập 27 trở xuống nó ghi là Tàn Tồn Diệt 1 Lộ
Còn từ tập 28 trở đi là Tàn Tồn Diệc 1 Lộ , =.=

tàn tồn diệt 1 lộ là nó dịch sai chứ còn sao nữa ;)
chỉ có mấy tập đầu là đúng, về sau sai hết, dạo gần đây xb lại câu này mơi được sửa

tớ tưởng câu đó dịch là Tàn phế chẳng còn đường chứ nhỉ

Thì nó là "Tàn phế, chẳng còn đường" cũng thế thôi :))
 
"Tàn phế chẳng còn đường
Binh bại như núi đổ"

Nghe cũng ko có nhiều ý nghĩa, chắc bác Miu chỉ muốn chơi chữ " Tàn Binh" 2 từ đầu câu:D
 
"Tàn phế chẳng còn đường
Binh bại như núi đổ"

Nghe cũng ko có nhiều ý nghĩa, chắc bác Miu chỉ muốn chơi chữ " Tàn Binh" 2 từ đầu câu:D

Bác Mưu là mưu cao thâm lắm , ẩn ý khó dò .Có khi 2 câu thơ đó phải chiết tự rồi phân tích sắp xếp ra sao nua đến cuối truyện mới biet dc :)):)):))

Nhớ ở tập 16, 17 còn có đọc tiếp 2 câu gì mà có ket là " phú như sơn " thì phải :)):)):))
 
Tìm thấy rồi :

" Bại giả vô nhất tử
Tương lai phú như sơn
"

Tóm lại là :

" Tàn tồn diệt một lộ
Binh bại như sơn đảo
Bại giả vô nhất tử
Tương lai phú như sơn "

Kiểu này phải gọi mấy anh Kỳ cũng Tư Mã Ý ra giải thôi .Chứ trình như QUách Đồ hay Phùng Kỷ cũng k ăn thua đâu :)):)):))
 
Tập 31 có dịch sai :(( một câu:" Lúc thời binh vì một người chết đi mà khóc vài hôm. Khi thời loạn, vì giết được một người mà vui mấy ngày."
Câu này bác HPH dịch là :"Thời bình, một người ra đi, mọi người khóc thương trong nhiều ngày. Thời chiến, một vạn ra đi, tất cả vui mừng trong nhiều năm." <= Nghe đúng và hay hơn hẳn :-*.
 
"Cao nhân" ( theo như ý của các bác ấy ) quay lại tán nhảm đây :D
Rốt cuộc là " tần tồn diệc " hay là " tàn tồn diệt " ??? Đề nghị giải thik , câu này khó hiểu quá.
 
Vũ thuộc dạng Thiên lôi chỉ đâu đánh đấy, nếu gọi là đại tướng thì còn chẳng bằng các anh khác chứ đừng nói Phi. Đại tướng quân không chỉ có cái uy dũng bên ngoài mà còn phải là người nhìn xa trông rộng bày mưu tính kế bảo toàn quân lực, chỉ huy chiến dịch vv.... Vũ nghe thấy Mã Siêu được phong Ngũ Hổ tướng đã đùng đùng bỏ về thách đấu là thấy vớ vẩn rồi.

Trương Phi đợt ở Từ Châu suốt ngày quấy rối tình dục Lữ Bố mà Lữ nào có dám ho he hí hí. Về tổng quan, Phi hơn hẳn Vũ luôn.

Đem QV trong TQDN ra so sánh với với TP trong HPLN, đồng chí có bị sốt cao hay mê sảng gì không đấy?
 
Mới đọc 31, dịch đỉnh quá:D, 1 số đoạn đã vượt qua được LIMA và HPH, tuy vẫn còn 1 số lỗi nhỏ như các bác đã nêu nhưng cũng chấp nhận được. :D

Hóa ra TM bị khuyết mất cái đó;)) chứ có phải hoạn quan đâu, mà mấy lão thái giám cho nó mặc đồ con gái vào hầu hoàng thượng là sao nhỉ? chẳng lẽ hoàng thượng là..:-o?
 
Tập 31 có dịch sai :(( một câu:" Lúc thời binh vì một người chết đi mà khóc vài hôm. Khi thời loạn, vì giết được một người mà vui mấy ngày."
Câu này bác HPH dịch là :"Thời bình, một người ra đi, mọi người khóc thương trong nhiều ngày. Thời chiến, một vạn ra đi, tất cả vui mừng trong nhiều năm." <= Nghe đúng và hay hơn hẳn :-*.
Sao bạn biết nxb dịch sai? :-/

Hay hay ko ko nói, nhưng nếu về nghĩa thì tớ thấy câu của nxb rõ ý hơn đó, nói về sự đối lập giữa thời bình và thời loạn.
 
Back
Top