- 7/2/04
- 5,772
- 8,588
Muốn dịch gãy gọn chắc chắn phải dùng nhiều từ Hán Việt rồi, đâu phải cứ Hán Việt là kiếm hiệp hay 3 xu?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Đơn giản vì cái kiểu ăn nói khệnh khạng của bạn lúc chỉ dẫn cho newbieChính vì tao là người ko bao h phát ngôn những câu ngu xuẩn như thế, cho nên mới có tao của ngày hôm nay
Còn hợm hĩnh hay ko thì xin lỗi, tôi chưa bao h có cái kiểu " Tôi pro vl " hay " tôi khôn bạn ngu nên bạn im mẹ đi", thế thì cái ji gọi là hợm hĩnhBạn ngu tôi nói là bạn ngu vl nghĩa là hợm hỉnh hả
![]()

điển hình là cái thằng bên dưới post bạn, nó thật là nguy hiểm, hùa theo nịnh nọt à ?? vứt
)
các bác có cãi nhau đến đêm 30 thì cũng chỉ là thông tin chủ quan 1 chiều , mà như tôi đã nói, map làm thì vẫn cứ làm nên tốt nhất là một trong hai bên nên dứt khoát , đưa ra luận điểm cuối, kết thúc war ở đây vì nó đã đi quá xa mục đích ban đầu của box 
[Galaxy]F.you;14402432 nói:Đơn giản vì cái kiểu ăn nói khệnh khạng của bạn lúc chỉ dẫn cho newbie
(còn cái lũ hùa theo bạn thì đông quá, type chắc chắn k bao h kịpđiển hình là cái thằng bên dưới post bạn, nó thật là nguy hiểm, hùa theo nịnh nọt à ?? vứt
)

.Giở giọng ta đây sõi Tiếng Việt tiếng anh.heh.nguy hiểm vãi đái 
p.s: Tao khinh chúng mày cũng đúng thôi. ^.^
như tao thấy thằng nào khệnh thì sẽ bảo: Thái độ thằng này ngứa mắt vl, vào làm tí ko?
Như chúng mày thì: Thái độ thằng này ngứa mắt vl, nhưng mình ko dám làm ji anh í. Huhuhu t_t tức quá đi thôi, lên sủa vài câu cho đỡ tức vậy.
đấy là sự khác nhau cơ bản![]()
^ thái độ thằng này ngứa mắt vl,nó tưởng nó là trung tâm vũ trụ,cái rốn thiên hà chắc.giở giọng ta đây sõi tiếng việt tiếng anh.heh.nguy hiểm vãi đái x_x

Vấn đề là nếu lạm dụng từ Hán Việt thì còn gì là chất của Warcraft nữa? Nếu khi dịch LOTR cũng làm như thế thì...Mình rất ủng hộ việc dịch DotA từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Mình thấy rằng việc dùng từ Hán Việt là hợp lý, thậm chí có thể tham khảo bản dịch tiếng Trung rồi sau đó chuyển hóa sang Hán Việt. Bởi vì chữ Hán Việt chính là tiếng Việt 100% (nói một câu toàn Hán Việt với người Trung Quốc thì họ cũng không hiểu gì cả). Cái quan trọng nhất là theo mình chữ Hán Việt nghe xúc tích, sang trọng, và hợp với game hơn. Ví dụ: Song kiếm > Đôi kiếm; Đệ tử > Học trò; Thủ cấp > Cái đầu...

Đâu đâu :O quan điểm nó nêu ra ở chỗ nào thế ?? :O , ăn *** cả đống thế, ko cần lý do, lập luận ji à?Khệnh khạng là 1 chuyện, hợm hĩnh là chuyện khác. Tiếng Việt chưa sõi thì đừng vào đây bập bênh với các anh vội nhé.
Còn chung quan điểm thì đeo' được nói ra à? Thế nào là cùng quan điểm, thế nào là nịnh nọt? Mở mồm ra là vơ đũa cả nắm, ăn *** cả đống thế, ko cần lý do, lập luận ji à? Đi học được các thầy các cô dạy là làm theo lý lẽ hay cứ " chó sủa trăng " loại nào thì đáng vứt hơn?

Mình rất ủng hộ việc dịch DotA từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Mình thấy rằng việc dùng từ Hán Việt là hợp lý, thậm chí có thể tham khảo bản dịch tiếng Trung rồi sau đó chuyển hóa sang Hán Việt. Bởi vì chữ Hán Việt chính là tiếng Việt 100% (nói một câu toàn Hán Việt với người Trung Quốc thì họ cũng không hiểu gì cả). Cái quan trọng nhất là theo mình chữ Hán Việt nghe xúc tích, sang trọng, và hợp với game hơn. Ví dụ: Song kiếm > Đôi kiếm; Đệ tử > Học trò; Thủ cấp > Cái đầu...
.



).
Mình thật sự thích thú với điều này đấy.
Đừng dịch theo nghĩa hán việt nhiều nghe chuối lắm.
Cóa thể thử cách tên item (eng)(tên vn item).
Vd butterfly (...) chẳng hạn![]()
