- 15/2/07
- 3,999
- 7,998
Đổi tên mấy item nghe chuối quá
. Nghe mấy cái tên chả khác gì tiểu thuyết kiếm hiệp ba xa 
. Nghe mấy cái tên chả khác gì tiểu thuyết kiếm hiệp ba xa 
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
. Nghe mấy cái tên chả khác gì tiểu thuyết kiếm hiệp ba xa 
), nếu chủ thớt thấy còn đoạn giới thiệu fun nào khác thì post lên cho ae xem trước lun nhá:)Đổi tên mấy item nghe chuối quá. Nghe mấy cái tên chả khác gì tiểu thuyết kiếm hiệp ba xa
![]()


.việc dịch ra thế này thưc sự vô nghĩa.đánh bản tiếng anh mình thấy chả làm sao.monkey king bar bạn định dịch thế nào.rồi những item lấy theo tên những người làm ra dota nữa.nếu để nửa tg anh nửa tg việt thà ko làm còn hơn
Carium Basher = Chấn Lâu

Sacred Relic: Thánh vật

Messerschmidt là tên 1 dòng máy bay chiến đấu nổi tiếng của Đức. Khi dịch bạn có thể bỏ nó đi cũng được.Messerschmidt’s Reaver
Đọc thấy các lão bàn về cái Butterfly hơi bị nhiều ấy nghĩ....
Ai đã đọc qua hiệu ứng butterfly (butterfly effect) sẽ hiểu dụng ý của Item này...
Bản thân từ butterfly có 1 nghĩa bóng là Mộng Ảo, Phù Phiếm
Nếu là mình mình sẽ dịch là Mộng Ảo hay Ảo Mộng đại loại thế (hiệu ứng bươm bướm ấy mà)
Đây là list item mình đã nghiên cứu và dịch thử bạn thấy được cứ lấy nhé:
Mã:Mình vừa mới test qua Ancient Weaponry (Cổ Chiến Khí) thôi... - Butterfly: Ảo Mộng Song Kiếm (có thể bỏ từ Song Kiếm đi) - Monkey King Bar: Hầu Vương Côn (Thiết Hầu Côn) - Black King Bar: Hắc Vương Côn - Radiance: Hoàng Kim Kiếm (có thể bỏ từ Kiếm) - Divine Rapier: Thiên Trường Kiếm - Cranium Basher: Chấn Lâu Chùy (có thể bỏ từ Chùy) - BattleFury: Cuồng Chiến Phủ (có thể bỏ từ Phủ) - Armlet of Mordiggian: ... ko tìm đc từ hay - Lothar's Edge:.... ko tìm dc từ hay - Manta Style: .... ko tìm dc từ hay - Buriza-do-kyanon:.... chịu cái này pó tay - Crytalys: Chịu.... cái tên này được đặt theo cái lịch sử của nó ko dịch đc
Thêm cái Leragas the Vile nè:
Mã:Demon Edge: Quỷ Nhận Eaglehorn: Điêu Giác Hyper Stone: Huyền Thạch Energy Booster: Ích Khí Thạch Point Booster: Ích Thần Thạch Vitality Booster: Ích Huyết Thạch Mystic Staff: Pháp Trượng Void Stone: Ẩn Thạch Ring of health: Sinh lực hoàn Sacred Relic: Thánh vật (thích thì dùng Thánh Tích) Messerschmidt’s Reaver:… chịu >.<
Thêm cái Weapon Dealer nè:
Mã:Blade of Attack: Chiến Phong (Kích Phong cũng được) Board Sword: Bảng kiếm Quatter Staff: Khúc Trượng Claymore: Cự Kiếm Ring of Protection: Thủ hộ hoàn Stout Shield: Cương Thuẫn Javelin: Lao Mithril Hammer: Bạch Cương Chùy ( do Mithril là kim loại sáng chắc và nhẹ hơn thép nên mình mạo muội dùng từ ‘Bạch Cương’) Chain Mail: Xích Liên Giáp Helm of Iron Will: Thiết Tâm Miện Plate Mail: Thiết Cương Giáp Quelling Blade: …. ko tìm đc từ chính xác lắm vì cái icon của nó
Kết... tuy vẫn ủng hộ pj này nhưng có nhiều cái quá khó làm.... hy vọng sẽ tốt hơn trong tuơng lai:)
Mình đã thông báo là tên Heroes, items và skills sẽ giữ nguyên mà. Các bạn chịu khó đọc lại các trang trước nhé. Còn việc Hán Việt thì dùng không nhiều, tuy nhiên theo mình thì không có vấn đề gì vì HV cũng là TV chứ đâu phải tiếng của Khựa nữa, kiểu như tiếng Nhật giờ cũng gốc Hán vậy thôi, ta có ta cứ dùng, tội gì.

Đc đóThánh khí
Dùng Hầu Vương Côn nghe hay hơn chứMonkey Kingbar = Hầu Vương Trượng (a.k.a) Thiết bảng
. Trượng thường là một cây gậy được đính thêm phụ kiện ở một đầu như Pháp Trượng, Quyền Trượng... mà Côn là một cây gậy 2 đầu không đính phụ kiện, mình nghĩ theo nguyên tác nên dùng Côn thì hợp lý hơnỪm đc đó@MoonDance: butterfly dịch là Mộng Điệp hay hơn (con bướm)

dịch theo kiểu này thì đọc thấy hay thật nhưng ko hữu dụng, từ Hán Việt nhiều quá chỉ sử dụng trong văn thơ và phim kiếm hiệp
điều quan trộng khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng việt là để người đọc khi đọc tên nó thì có thể tưởng tượng ra hình dạng của cái item đó.
tốt hơn là nên giữ nguyên vì nó cũng gần như là danh từ riêng rồi

, cái nào khôngbiết thì ghi chú lại rồi email god of dota hỏi nguồn gốc cái tên cho chắc 
bỏad sword là cự kiếm chứ sao lại là bảng kiếm?
Về vấn đề butterfly, xin đá sang mkb 1 tí, giả sử mkb là mĩ hầu vương côn hay còn gọi gậy như ý của tn0, một nv kinh điển của văn học TQ, vậy câu hỏi là liệu icefrog có bị ảnh hưởng bởi tên của hồ điệp kiếm hay mộng điệp kiếm nào đó trong tiểu thuyết khác của TQ? Trả lời dc câu hỏi này thì việc dịch tên sẽ dễ dàng hơn rất nhiều, dịch bao h cũng từ 2 phía là tốt nhất, người tạo ra và người dịch hợp tác sẽ cho kết quả xác nghĩa nhất. gl hf, cái nào khôngbiết thì ghi chú lại rồi email god of dota hỏi nguồn gốc cái tên cho chắc
bạn giải thích giùm, eaglehorn là ghép của : eagle = điêu, horn= sừng = giác phải không, theo mình nghĩ horn đây là cái tù và, bạn nghĩ sao?
giải thích giùm demon edge = quỷ nhận luôn đi bạn, không hiểu:)
à trình bày hơi lộn xộn tí, NẾU NHỚ KHÔNG LẦM trong dota thì bị vướng cái icon bên war3 đem war cho nen một số icn item không phù hơp lắm với cái tên, vậy nên tôi nghĩ bạn nên dịch nghiêng về tên rồi mới xem xét sự phù hợp giữa icon và tên.
Nên nhớ chúng ta làm cho người Việt đọc, không nên quá bám sát theo bản gốc sẽ dẫn đến tình trạng cứng nhắc và bị đơ nghĩa.
[B]Name:[/B] Mercurial
[B]Title:[/B] Ma Ảnh
[B]Skill set:[/B]
Skill 1: Spectral Dagger: Ma trủy thủ
Skill 2: Desolate: Hoang Vu
Skill 3: Dispersion: Chiết xạ
Ulti: Haunt: Ám Ma
[B]Name:[/B] Mirana Nightshade
[B]Title:[/B] Nguyệt Tu Sĩ
[B]Skill set:[/B]
Skill 1: Starfall: Vẫn Tinh
Skill 2: Elune's arrow: Mũi tên Elune
Skill 3: Leap: Phóng (Nhảy, Vồ....)
Ulti: Moonlight Shadow: Nguyệt Ảnh
- ở đây rất có thể ý chính icefrog đặt tên item theo một ý nghĩa hài hước hay theo phong cách của 1 game thủ nào đó icefrog biết, nếu dịch theo kiể của bạn rất có thể hợp với chức năng của item nhưng sai hoàn toàn so với cái tên nguyên gốc - dụng ý của tác giảồ ý mình muốn nói các ver khác không dựa vào icefrog thì chắc j bảo đảm họ đúng hoàn toàn, tại sao đã làm không làm cho trọn vẹn, người dịch cần hiểu rõ nguồn gốc cái tên, ví dụ đơn giản thôi nhé, mkb đấy, nếu chúng ta không hỏi icefrog có lấy ý tưởng của tn0 khi đặt tên item đó và chúng ta thấy tên gậy như ý hoặc thiết bảng vv nghe TQ quá mà dịch khác đi thành ra chúng ta sai sao?

priestress of the moon: dịch theo kiểu khác đi bạn ơi, còn không giải thích giùm 2 chữ công nướng nhé
dịch con hổ là nguyệt công nương nghe chuối thế.nó là nữ tu sĩ mà


[B]Name:[/B]Shendelzare Silkwood
[B]Title:[/B] Phục Cừu Ma Linh
[B]Skill set:[/B]
Skill 1: Magic Missile: Ma pháp tiễn
Skill 2: Wave of Terror: Sóng Kinh Hoàng
Skill 3: Command Aura: Chiến Quang Hoàn
Ulti: Nether Swap: Âm Hoán
[B]Name:[/B]Sven
[B]Title:[/B] Lãng Khách
[B]Skill set:[/B]
Skill 1: Storm Bolt: Phong Bạo Chùy
Skill 2: Great Cleave: Trọng Vũ
Skill 3: Warcry: Chiến Hống
Ulti: God's Strenght: Thần Lực
Mithril là 1 loại thép của Elf mà... sao không dịch là Tiên Thiết?Thêm cái Weapon Dealer nè:
Mã:Mithril Hammer: Bạch Cương Chùy ( do Mithril là kim loại sáng chắc và nhẹ hơn thép nên mình mạo muội dùng từ ‘Bạch Cương’)
Mình thấy không nên dịch chỉ toàn dùng hán việt như thế này.Name: Mirana Nightshade
Title: Nguyệt Tu Sĩ
Skill set:
Skill 1: Starfall: Vẫn Tinh
Skill 2: Elune's arrow: Mũi tên Elune
Skill 3: Leap: Phóng (Nhảy, Vồ....)
Ulti: Moonlight Shadow: Nguyệt Ảnh