Dịch map tiếng Việt - ko spam trong này

Bỏ ngay mấy cái dịch hán việt kiểu kiếm hiệp đi,nghe tởm ko chịu được.

Command aura thà dịch là vòng hào quang lãnh đạo nghe còn đỡ hơn Chiến Quang Hoàn.
Great Cleave thà dịch là chém lan còn hơn Trọng Vũ @_@,mà vũ là cái gì thế,mưa à?

Các ông làm map cho những người ko rành tiếng Anh chơi,thay vì bắt người ta cầm quyển từ điển Anh Việt các ông lại bắt người ta cầm từ điển Hán Việt à?
 
Chỉnh sửa cuối:
thực sự thì mình nghĩ chỉ nên dịch phần nội dung của skill và đồ thôi
còn tên thì giữ nguyên đi , dịch ra thế này bựa học kinh khủng
 
ko nên dùng quá nhiều từ hán việt như vậy.nghe chuối lắm.nhiều cái để thuần việt nghe hay hơn
 
Tốt nhất chỉ cần dịch tooltips thôi, tuy nhiên chủ topic muốn dịch cả tên item =)
 
vãi chuối quá , cái eagle horn là cây cung mạnh thứ 2 sau cây wind force ( thời chưa có rune word ghép vào ) và cái cây buriza đó là cay nỏ nhưng chăng ma nào xài vì Zon nó chẳng buồn cầm buriza mà nó xài hydra bow ( wind force ).

mà tôi khuyen thật từ bỏ cái ý định việt hóa mấy cái game tiếng anh ra tiếng việt đi. Chuối bo xừ ra , thằng nào dốt tiếng anh thì khỏi chơi thế đi . Cứ bắt chước bon tàu cái gì củng dịch
 
Hic chỉ dịch góp ý thôi mà bị quăng tạ ghê quá =))
Mà dịch hay không cũng là tuỳ vào thị hiếu của mỗi người thôi, tôi cũng đâu nói là nó phải như vậy như kia. Đồng dạng có người thích dịch người không dịch, không thể chỉ vì một vài lời nhận xét là nhận định rằng toàn bộ đều là y theo lời nhận xét đó.
Các bạn có quyền ý kiến nhưng không có nghĩa là bạn ý kiến đúng còn toàn bộ điều là sai.

Great Cleave thà dịch là chém lan còn hơn Trọng Vũ @_@,mà vũ là cái gì thế,mưa à?
Thế đại ca có nghe qua từ huy vũ chưa... từ là 1 từ đa nghĩa đừng lấy 1 nghĩa thế chứ... giống từ get trong tiếng Anh cũng là 1 đống nghĩa vậy đó

Command aura thà dịch là vòng hào quang lãnh đạo nghe còn đỡ hơn Chiến Quang Hoàn.
Quang Hoàn là vòng sáng tức là aura trong tiếng Anh đó bố

Tốt nhất chỉ cần dịch tooltips thôi, tuy nhiên chủ topic muốn dịch cả tên item =)
Không cái này chỉ là ý của riêng mình thôi, mình thử dịch đưa lên góp ý ấy mà >.<
 
Chỉnh sửa cuối:
* uhm, nói chung các chú ấy kị tiếng hán đặc lắm và nhìn chung là kị dịch game theo style VLT-K ;))
* Vẫn giữ nguyên ý kiến là chỉ nên dịch tooltips :)
 
Hĩ sao ko ai trả lời cho mình cái map giữa các tiếng có chơi được với nhau ko :-s
 
Messerschmidt là tên của một vị anh hùng người Đức trong cuộc chiến chống quân La Mã, ông này nổi tiếng với cái rìu 2 lưỡi khổng lồ khi ra trận (reaver). Cho nên dịch cái MR đó là Trọng Phủ là đẹp ( Còn sợ bà con ko hiểu từ hán Việt thì dùng là Búa Bự ;)) ).
Sven -RK dịch lãng khách hoàn toàn chính xác
Potm : Nguyệt Thánh Nữ
Demon edge dịch là Quỷ kiếm vừa sát nghĩa vừa dễ hiểu, nhận nhét gì sao hiểu nổi
------------------
Name: Mercurial
Title: Ma Ảnh (Bóng ma)
Skill set:
Skill 1: Spectral Dagger: Ma trủy thủ
Skill 2: Desolate: Xuyên giáp (vừa dễ hiểu vừa sát nghĩa công dụng skill)
Skill 3: Dispersion: Chiết xạ (Phản đòn :D)
Ulti: Haunt: Ám Ma
.
___________Auto Merge________________

.
Góp ý với nhóm dịch thuật:
Mục tiêu Việt hóa rất hoan nghênh, tuy nhiên các bạn nên dùng từ ngữ với ưu tiên là đại đa số đọc hiểu ngay chứ không nên lạm dụng từ hán Việt quá nhiều vì điều đó không khác việc thay tiếng anh bằng một ngôn ngữ khác ko phải tiếng Việt khi mặt bằng chung về kiến thức hán Việt của gamer là rất thấp.
Cảm ơn
 
Thế đại ca có nghe qua từ huy vũ chưa... từ là 1 từ đa nghĩa đừng lấy 1 nghĩa thế chứ... giống từ get trong tiếng Anh cũng là 1 đống nghĩa vậy đó


Quang Hoàn là vòng sáng tức là aura trong tiếng Anh đó bố

Thế Huy Vũ là gì vậy? Ko biết hỏi thật đó.

Ko phải là bảo ông dịch sai,nhưng mà nghe hán việt vậy rất là chuối,có khi sai với mục đích ban đầu là làm người chơi hiểu...
 
Thế Huy Vũ là gì vậy? Ko biết hỏi thật đó.

Ko phải là bảo ông dịch sai,nhưng mà nghe hán việt vậy rất là chuối,có khi sai với mục đích ban đầu là làm người chơi hiểu...

huy vũ: mêu tả một hành động mang tính quơ, như bác quơ tay quơ chân vậy đó...
Mà tui tra từ điển từ Clevea cũng mang tính quơ nên dùng từ vũ trong huy vũ. Thật ra lúc đầu định để là Huy Vũ nhưng nghe không được hay nên dùng từ thôi. Bạn nên hiểu từ này là dùng trong võ đạo hay vũ đạo tức là chỉ một hành động công kích chứ không phải là vũ trong mưa ;))
Tính xem nhé
Vũ: mưa
Vũ: đánh Vũ đạo
Vũ: nhảy Khiêu Vũ
Vũ: công cụ chiến đấu - Vũ Khí
Mình không biết còn nghĩa nào # không nhưng tạm nêu 4 nghĩa cho bạn tham khảo

@: alsou1
Ý kiến của bạn rất hay, lúc đầu mình dịch là dịch theo nghĩa tiếng Anh nên buộc phải dùng Hán Việt để ghép từ cho hay... Còn dịch ra luôn tiếng Việt thì sẽ có 1 số cái phải đổi nghĩa so với bản gốc... Tuy nhiên bạn nói cũng đúng như vậy dễ hiểu hơn ^^
 
Chỉnh sửa cuối:
Bác rảnh thì dịch history hero rồi làm thành từng chương ghép hình minh họa đóng thành sách có vẻ hấp dẫn hơn là đi việt hóa ba cái này ^^
 
Dịch history + tips của chiêu là đẹp rồi, nên để lại tên skills + items cho tác giả :|

Faceless void :-ss Dịch như nào cho được ;))
 
Faceless void - Mông diện quỷ hoặc xú diện quỷ:D
 
câu này của a làm e nhớ hôm bữa ở bên VNB. ;))
có vài thằng sida cứ cm nhau until unti các kiểu. E góp ý thì Mod nó ko sửa còn nhảy vào - exp xong Mod nó còn cm dưới post
"-exp vì đếu thích phong cách của bạn cho lắm"
e bảo
"nếu Mod thích đú theo bọn não phẳng mà bênh vực nó thì mình cũng đếu quan tâm đến việc Mod thích hay ko"
==> thế là bay 1 cái nick =))

cm until hay unti là sida à :)).Thế em cũng sida như ai ;))
Cái việc phát âm+viết chuẩn theo TA thì dân VN tụi em dân trí thấp nên ko đc như loại não ko phẳng (=)) ) như bác
 
Thấy mấy bác cứ tự dịch với nhau thế rốt cục là chủ topic có dịch cả tên heroes+item ko?
Dịch thế thì sẽ có khoảng cách giữa người đã chơi thành thạo với những bạn đã và sẽ tập chơi dota (bất đồng ngôn ngữ :)) )
Vì thế tui thấy theo ý kiến chủ topic hợp hơn
 
Tôi cùng ý kiến với lucifer , đây là dịch map Tiếng Việt , chứ ko phải là dịch map Tiếng Hán Việt . Nếu ko dịch đc sang Tiếng Việt sát nghĩa hoàn toàn thì đừng nên sử dụng Hán Việt và thậm chí nên ngừng dịch lại , sẽ chả ai thích chơi 1 map DotA kiểu thế đâu .

Tôi thấy giữ nguyên tên item , skill và hero là hay nhất . Chỉ dịch tool tips của skill và tác dụng của item thôi . Như thế newbie khi lên mạng search guide sẽ dễ dàng hơn khi đọc guide .
 
Có nhiều từ TA dịch sang TV sẽ ko sát nghĩa:|, còn dịch sang HV thì lại ít ng` hiểu rõ:|. Vậy các bác đừng dịch tốn công với tgian=))
 
Dịch skill và tips thôi bạn ơi dịch tên item từ TA sang tiếng việt không phải cái nào cũng đúng nghĩa đâu
 
Back
Top