Translation Service

cho hỏi tên bài hát what goes around comes around có phải là " gieo gió gặp bão " ko ?
 
Gieo gió gặt bão mang nghĩa tiêu cực. Còn cái này mang nghĩa trung lập hơn.
Kiểu như gieo nhân nào gặt quả nấy
 
Nhờ dịch bài này...

Yuki ga tokete kawa ni natte
Nagarete yukimasu
Tsukushi no ko ga hazukashige ni
Kao o dashimasu
Mou sugu haru desu nee
Chotto kidotte mimasen ka

Kaze ga fuite atatakasa o
Hakonde kimashita
Dokoka no ko ga tonari no ko o
Mukae ni kimashita
Mou sugu haru desu nee
Kare o sasotte mimasen ka

Naite bakari ita tte
Shiawase wa konai kara
Omoi kooto nuide
Dekakemasen ka
Mou sugu haru desu nee
Koi o shite mimasen ka

Wakarebanashi o shita no wa
Kyonen no koto deshita ne
Hitotsu otona ni natte
Wasuremasen ka
Mou sugu haru desu nee
Kare o sasotte mimasen ka
Mou sugu haru desu nee
Koi o shite mimasen ka
 
Tiếng Nhật khó nuốt lắm anh giai, mang sang topic thảo luận Jap xem sao 8-}
 
Các bạn cho mình hỏi, mấy câu như " Trời bên ngoài nắng quá" hay " Sao mày xung quá vậy ?" thì tiếng Anh nói như thế nào vậy ?

Cám ơn nhiều ^^
 
-Its so hot outside.
-Câu 2 thì tùy ngữ cảnh, nhưng chung chung thì
-Why are you so worked up (about sthing)?
 
I need some help here, guys.

Project-oriented, they may go through several different careers during their lifetime
What does Project-oriented here mean? And what VNmese words should I use to describe it?

Most ENFPs have great people skills. They are genuinely warm and interested in people, and place great importance on their inter-personal relationships
Well, just help me to translate this one into VNmese T_T

Energetic and effervescent, the ENFP is sometimes smothering in their enthusiasm, but are generally highly valued for their genuine warmth and high ideals.
And this one too >.<
 
Cái này thằng pp lúc trước đưa lên 1 lần rồi
-project oriented đoán là mục tiêu ngắn hạn, hoàn thành xong thì nhảy qua cái khác
-Hầu hết ENFPs có kỹ năng tương tác tốt. Họ thường nồng hậu và thích giao tiếp với mọi người, và xem trọng quan hệ xã hội.
-Năng động và sôi nổi, ENFPs rất hay đắm mình trong lửa đam mê cuồng nhiệt, và thường dc đánh giá cao bởi sự nồng hậu chân thành và lý tưởng đẹp.

dịch sát hết mức rồi.
 
... I wonder how the F you failed English class ... You're just very good at it, u know :|.

Giúp nốt 2 câu cuối :'>:

Consequently, ENFPs work best in situations where they have a lot of flexibility, and where they can work with people and ideas. Many go into business for themselves. They have the ability to be quite productive with little supervision, as long as they are excited about what they're doing.

Không hiểu lắm "go into business for themselves" là sao. Cả câu cuối cũng ko hiểu nốt 'o'.

They need to maintain control over themselves, but they do not believe in controlling others. Their dislike of dependence and suppression extends to others as well as to themselves.

Câu này thì ko hiểu "extends to others" nghĩa là gì :-?
 
Chỉnh sửa cuối:
-làm việc độc lập, có thể tự hoàn thành tốt công việc mà ko cần giám sát, miễn là yêu thích công việc dc giao
-extends to others ở đây có thể hiểu là ko chỉ ghét bản thân bị kiểm soát và ràng buộc, mà cũng ghét luôn khi những người xung quanh lâm vào trường hợp tương tự
 
Tớ hỏi tẹo ;-; "Họ đều là những cô gái con tim cao hơn trời, sinh mạng mỏng hơn giấy" .Câu này dịch sao cho nó hay T^T

Loay hoay mãi thấy nó cứ làm sao sao 8-}

Cảm ơn mọi người :-*
 
"They are all maidens with hearts more elevated than God's, and lives thinner than a sheet of paper."
Sorry, dịch hơi sát.;))
 
Chỉnh sửa cuối:
Wut ? Dịch wbw à :-s Thinner thì chắc thay = more fragile .
Cái chính là không hiểu cái đoạn "Tim cao hơn trời" nghĩa là gì để mà chọn từ thôi =))
 
nghĩa là lực hấp dẫn của trái đất tác dụng một lực lên quả tim nhỏ hơn lực tác dụng lên trời
 
Tớ hỏi tẹo ;-; "Họ đều là những cô gái con tim cao hơn trời, sinh mạng mỏng hơn giấy" .Câu này dịch sao cho nó hay T^T

Loay hoay mãi thấy nó cứ làm sao sao 8-}

Cảm ơn mọi người :-*

"They were girls with hearts broader than the sky, yet their lives were thinner than paper"

Thử xem. ^^

Edit: câu đó mà còn kèm theo: "blown away easily by the faintest breeze" nữa là đủ nghĩa.
 
Chỉnh sửa cuối:
"They are all maidens with hearts more elevated than God's, and lives thinner than a sheet of paper."
Sorry, dịch hơi sát.;))

"Tim cao hơn trời" là bầu trời ý, không phải God đâu BSchan :))

Nhưng mà đúng là dịch sát đấy :"> Anw thanks BSchan :-*


Wut ? Dịch wbw à :-s Thinner thì chắc thay = more fragile .
Cái chính là không hiểu cái đoạn "Tim cao hơn trời" nghĩa là gì để mà chọn từ thôi =))

Chuyện là, tớ đang viết một bản review ngắn cho 'Bốn năm phấn hồng' của DPH, có câu đó là câu giới thiệu các nv chính. Mấy cô này kiểu như, sống thiên về tình cảm nhiều ấy, nên mới có cái câu 'tim cao hơn trời' 'x'

nghĩa là lực hấp dẫn của trái đất tác dụng một lực lên quả tim nhỏ hơn lực tác dụng lên trời

Không có đâu =) Suy nghĩ xa quá :">

"They were girls with hearts broader than the sky, yet their lives were thinner than paper"

Thử xem. ^^

Edit: câu đó mà còn kèm theo: "blown away easily by the faintest breeze" nữa là đủ nghĩa.

Tiếc là trong t/p nó chỉ có vậy thôi :D~

Ah thank mọi người nhé :">~ Ngồi viết lại vậy =) Hôm rồi tưởng nộp mà đến T7 mới nộp :))
 
Cho hỏi câu này nên dịch thế nào cho đúng ? :
You don't strike me as the kind of man who'd let himself be taken so quietly
 
Back
Top