đệch mình óe mún xoắn gì về server nữa mình xoắn về khoản ngu " ENGRISH " của bạn này
ENEMY = Kẻ thù chứ ma vương cái mịa cháu chứ ma vương , óe biết gì mà phán cứ như đúng rồi
The Enemy at the gate = kẻ thù ở trước cửa nếu dịch xác nghĩa , nếu mún biết thêm , google search film Enemy at the GATE kưng nhá![]()
haiza ko tìm hiểu kỹ rồi bạn ah
tìm hiểu kỹ giùm mình cái dòng diễn giải nhé bạn

IDIOMS: THE ENEMY đây là danh từ riêng đc dịch là Ma vương nếu ai chơi WOW và để ý sẽ thấy trong WOW cũng có dùng từ THE ENEMY. Bạn porche cũng coi lại từ điển giúp mình nhé. Các bạn cũng có thể tìm hiểu trên dictionary online hoặc Oxford dictionary nhé.:P
Còn cái fim mà bạn nói mình coi cả chục lần ấy. fim đấy rất hay nói chung fim nào có sniper mình đều thích nhg fim đó là một trong những fim có nội dung hay và kịch tính nhất.

thks


(ví dụ cho vui thôi nha)
... nhưng công nhận là game AION mà dịch Ma vương trước cổng thành nghe không ổn ... bảo là 1 đàn eloys trước cổng thì còn được
... đồ vàng
... stigma skill
...
sao không kêu là 1 đàn Asmodian đêêêêêêêêêêêêêêê...lũ đen sexy