- 18/12/09
- 1,569
- 50
- Thread starter
- Banned
- #41
Dịch ra TV nghe ngu vcl .
@langtu-usau: bộ Yami to Boushi to Hon no Tabibito có 1 bác bên ani4free nói Cơm nghe hôm qua rùi.

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Dịch ra TV nghe ngu vcl .

Dịch ra TV nghe ngu vcl .
Tui có nói là bắn cho gần chết để bắt đâu?Dịch hay quá
Đặt trong văn cảnh thì anh ku bị chọc tức mới nói "shoot her to death" tức là bắn chết nó đi (cái này nói là vì giận quá) nhưng rồi phải đệm thêm câu cuối là "without killing her" ý nói là ko được giết. Cái này chỉ là tình huống gây cười thôi chứ đếk phải bắn cho gần chết để bắt đâu![]()



Riêng về cái câu gọi là Failsub gì gì đó, thì còn tùy người dịch là ai, nếu người đó không biết rành về tiếng Anh (như người Nhật chẳn hạn), thì có thể cho là Fail khi dịch từ Nhật sang Anh, nhưng nếu người dịch là người rành tiếng Anh (như người Anh hoặc Mỹ...) thì có thể cho là người ta cố ý chơi chữ (vì nội chuyện viết ra cũng thấy kỳ cục rồi). Với lại cũng chẳng biết lấy từ Anime nào, có biết hoàn cảnh lúc nói câu đó thế nào đâu mà đoán lung tung.![]()





tấm này mới gọi là chơi chữ nè![]()

xem bác Cơm nắm dịch ra TV vài câu thấy sai nghĩa gốc quá![]()


Thật ra cũng có nhiều trường hợp làm sub không thèm xem phim, hoặc dịch vội quá mà không xem lại. Mẹ nói chuyện với con mà còn xưng hô là "cậu/tớ" được cơ mà (đang nói chuyện người Việt làm sub).Mấy ông làm sub không thèm xem phim luôn à![]()


cái này buồn cười chỗ nào nhỉ![]()

, và cũng chính lỗi này + thêm vế sau làm sai nghĩa 
nói chung là hành hạ đến mức thân tàn ma dại thôi