Quan niệm "Chết vs bị giết" trong anime

Dịch ra TV nghe ngu vcl .

picture.php



@langtu-usau: bộ Yami to Boushi to Hon no Tabibito có 1 bác bên ani4free nói Cơm nghe hôm qua rùi. :D
 
Dịch hay quá =))
Đặt trong văn cảnh thì anh ku bị chọc tức mới nói "shoot her to death" tức là bắn chết nó đi (cái này nói là vì giận quá) nhưng rồi phải đệm thêm câu cuối là "without killing her" ý nói là ko được giết. Cái này chỉ là tình huống gây cười thôi chứ đếk phải bắn cho gần chết để bắt đâu =))
Tui có nói là bắn cho gần chết để bắt đâu? :-"

Nó chính là vì tức quá nên mới nói "bắn cho đến chết" nhưng "không được phép giết" vì còn phải bắt sống, là 1 lối chơi chữ bình thường. Cũng như câu "đánh chết nó đi, nhưng đừng giết nó", có thể hiểu là đánh cho nó thân tàn ma dại chứ đừng để nó chết. :|

Riêng về cái câu gọi là Failsub gì gì đó, thì còn tùy người dịch là ai, nếu người đó không biết rành về tiếng Anh (như người Nhật chẳn hạn), thì có thể cho là Fail khi dịch từ Nhật sang Anh, nhưng nếu người dịch là người rành tiếng Anh (như người Anh hoặc Mỹ...) thì có thể cho là người ta cố ý chơi chữ (vì nội chuyện viết ra cũng thấy kỳ cục rồi). Với lại cũng chẳng biết lấy từ Anime nào, có biết hoàn cảnh lúc nói câu đó thế nào đâu mà đoán lung tung. ;))
 
xem bác Cơm nắm dịch ra TV vài câu thấy sai nghĩa gốc quá 8-}
với cái vấn đề chết với bị giết sao lại ko thấy lôi cái dẫn chứng bất hủ là DB nhỉ 8-}
 

Riêng về cái câu gọi là Failsub gì gì đó, thì còn tùy người dịch là ai, nếu người đó không biết rành về tiếng Anh (như người Nhật chẳn hạn), thì có thể cho là Fail khi dịch từ Nhật sang Anh, nhưng nếu người dịch là người rành tiếng Anh (như người Anh hoặc Mỹ...) thì có thể cho là người ta cố ý chơi chữ (vì nội chuyện viết ra cũng thấy kỳ cục rồi). Với lại cũng chẳng biết lấy từ Anime nào, có biết hoàn cảnh lúc nói câu đó thế nào đâu mà đoán lung tung. ;))
=))=))=))
tấm này mới gọi là chơi chữ nè ;))
[spoil]
65015__468x_anime-fansub-failure-00.jpg
[/spoil]
[spoil]
65011__468x_anime-fansub-failure-00.jpg
[/spoil]
[spoil]
65014__468x_anime-fansub-failure-00.jpg
[/spoil]
[spoil]
65016__468x_anime-fansub-failure-00.jpg
[/spoil]

muốn nữa thì tự nghiên cứu nhé :-"
 
Chỉnh sửa cuối:
xem bác Cơm nắm dịch ra TV vài câu thấy sai nghĩa gốc quá 8-}

"trích dẫn mấy câu mà ấy cho là dịch sai nghĩa gốc xem " :)- Cơm nắm thắc mắc
 
65016__468x_anime-fansub-failure-00.jpg

cái này buồn cười chỗ nào nhỉ :-?
 
^ Tui thấy buồn cười vì chẳng hiểu có chỗ nào buồn cười cả. =))

Mấy ông làm sub không thèm xem phim luôn à =))
Thật ra cũng có nhiều trường hợp làm sub không thèm xem phim, hoặc dịch vội quá mà không xem lại. Mẹ nói chuyện với con mà còn xưng hô là "cậu/tớ" được cơ mà (đang nói chuyện người Việt làm sub). 8-}

Nhưng mà tui nghĩ cái đó thuộc loại mấy thằng nhảm dịch nhanh cho có để lấy tiếng thôi, chứ đã làm sub thực sự thì phải chú ý từng chi tiết một. :))
 
cái này buồn cười chỗ nào nhỉ :-?

Này thì Pew! Pew!
[spoil]
[video]BBAFMEwn2a0[/video]
[video]LyfvTEsirQk[/video]
[video]jIRLqsKYBuQ[/video]​
[/spoil]
 
tấm OP ấy :|
bắn nó tới chết # bắn chết nhá :| , và cũng chính lỗi này + thêm vế sau làm sai nghĩa :|
bắn chết = chết luôn , bắn tới chết = kiểu như tra tấn hoặc có thể là dần nó tới chết thật , nhưng thêm vế đằng sau "without killing her" mới lộ ra là chỉ tra tấn thôi :|nói chung là hành hạ đến mức thân tàn ma dại thôi:|
 
Back
Top