Góp ý dành cho Final Fantasy Wiki

bạn hs tránh viết tắt vd: ff8 nhe :"> junction system dịch thành hệ thống lắp ghép? :-? như LK nói thì thuật ngữ nên giữ nguyên, mí cái chỉ số dịch ra gamer khó mò lắm :)
save hình rồi vô phần upload nhìu ảnh í 10 bức/1 lần :">
 
ko cái đó là ku nào ở trên dịch đó ,ta chỉ dịch story thôi , t cũng thích để thuật ngữ ,nhìn pro hơn :'>để ta sửa lại :)) ta là ta muốn dịch bài của riêng ta thôi ko ngờ tên nào vô xén mất 1 khúc :((
ff8 thì sửa dùm đi :-"
À hay là để luôn phần nào liên quan đến FF8 cho ta luôn đi ,để dành dịch dần :-" .........
Góp ý chút mấy cái dòng chữ in nghiêng trong ngoặc kép ví dụ "Look into my eyes... You're-going-to-like-me... You're-going-to-like-me... Did it work?" nên để nguyên gốc luôn đi ,dịch ra làm gì
 
Chỉnh sửa cuối:
xong phần Aeons rồi.....^___^ ...!!
 
xong phần nhỏ là Final Aeon
nhờ các sếp quản lý import cái template FFX Enemies sang nhé, hoặc chỉ tớ cách lấy sang cũng được
 
À hay là để luôn phần nào liên quan đến FF8 cho ta luôn đi ,để dành dịch dần .........
Góp ý chút mấy cái dòng chữ in nghiêng trong ngoặc kép ví dụ "Look into my eyes... You're-going-to-like-me... You're-going-to-like-me... Did it work?" nên để nguyên gốc luôn đi ,dịch ra làm gì

còn cả đống weapon với địa điểm, GF blah blah blah ko sợ thiếu đâu :-"
đó là lời thoại dịch lun đi
 
xong phần nhỏ là Final Aeon
nhờ các sếp quản lý import cái template FFX Enemies sang nhé, hoặc chỉ tớ cách lấy sang cũng được
Final Aeons nằm trong phần Aeons của tớ làm luôn rồi mà @[email protected] up dùm lên wiki đi =_=..

Edit!...à nhầm của cậu là Braska 's Aeon
 
Chỉnh sửa cuối:
ac ac, ai sửa celes chere mà bỏ hết tên tuổi ngày sinh nơi sinh chiều cao nhóm máu của người ta đi vậy 8-} dù sao cũng cảm ơn nhưng xem kỹ lại trước khi edit giùm 8-}
Sorry tại mấy chỗ cậu dịch ẩu quá...Ơ làm sao để dịch phần khung đó,thử sửa rồi bấm xem thử nó toàn mất mấy cái kia...rõ ràng hôm qua mình dịch Treasure là trân trọng rồi hôm nay lại thấy ghi là Treasure...
 
Chỉnh sửa cuối:
Sorry tại mấy chỗ cậu dịch ẩu quá...Ơ làm sao để dịch phần khung đó,thử sửa rồi bấm xem thử nó toàn mất mấy cái kia...rõ ràng hôm qua mình dịch Treasure là trân trọng rồi hôm nay lại thấy ghi là Treasure...

Tại bạn dịch cái khung nó mất cái khung nên phải phục hồi lại bài viết đó :| , sửa cái khung đó ko phải là sửa trong bài viết đâu, mà là sửa ở trong tiêu bản. Với lại những từ nào là thuật ngữ, danh từ riêng hay là những cái tên gọi, từ ngữ quen thuộc thì ko nên dịch mà để nguyên sẽ tốt hơn.
 
Sorry tại mấy chỗ cậu dịch ẩu quá...Ơ làm sao để dịch phần khung đó,thử sửa rồi bấm xem thử nó toàn mất mấy cái kia...rõ ràng hôm qua mình dịch Treasure là trân trọng rồi hôm nay lại thấy ghi là Treasure...

ah mấy cái chỗ cậu sửa lại giùm tớ làm rồi :-? cái treasure thì tớ ko rõ nên dịch là gì :-?
 
Cái bài Aeons mấy bạn nào biết thì đọc lại rồi sửa lại mấy chỗ thiếu giùm đi. Mình chỉ sửa mấy lỗi chính tả, ngữ pháp thôi mà nhức cả đầu. Bạn dịch bài nào thì nên đọc lại bài đó trước khi post lên. Cuối câu thì thiếu dấu chấm, chỗ sau dấu chấm thì thiếu khoảng trắng, chỗ trước dấu phẩy lại dư khoảng trắng. :(
 
Mình nghĩ cũng nên hướng dẫn sơ sơ về viết lách cũng nên :D
Ví dụ:
Đúng:
Anh NavaRose đẹp trai, phong độ.
Sai:
Anh NavaRose đẹp trai,phong độ.
Anh NavaRose đẹp trai ,phong độ.
Anh NavaRose đẹp trai, phong độ

~~~> trước dấu chấm hay dấu phẩy ko nên chèn khoảng trắng, khoảng trắng chỉ chèn sau dấu phẩy hoặc dấu chấm, cuối câu thêm 1 dấu chấm nữa. Ngày giờ viết bằng chữ số, số đếm thông thường thì viết bằng chữ cái.
 
Cái bài Aeons mấy bạn nào biết thì đọc lại rồi sửa lại mấy chỗ thiếu giùm đi. Mình chỉ sửa mấy lỗi chính tả, ngữ pháp thôi mà nhức cả đầu. Bạn dịch bài nào thì nên đọc lại bài đó trước khi post lên. Cuối câu thì thiếu dấu chấm, chỗ sau dấu chấm thì thiếu khoảng trắng, chỗ trước dấu phẩy lại dư khoảng trắng.
Cái bài Yuna mình sửa lại hết lỗi rồi ở trong GVN ấy cứ copy vào lại là xong cái bài Aeons mình nghĩ mình làm không có lỗi chính tả nhưng về việc dấu chấm dấu phẩy khoảng trắng như cậu nói thì @[email protected]ó lẽ cậu hơi chi tiết quá...8-}...Có ai mà để ý mấy cái ấy đâu chứ....trên Wiki chẳng lẻ bài viết nào cũng chính xác đến từng dấu chấm và phấy và khoảng trắng...8-}..
 
Đó là chuẩn viết văn bản và đa số mọi người đều viết theo chuẩn đó hết. Nếu dùng MS Word đánh văn bản mà bỏ dấu sai thì nó báo liền. Cái này tuy nhỏ nhưng mà là chuẩn chung nên không làm đúng sẽ gây khó chịu cho người đọc.
 
Mình nghĩ cũng nên hướng dẫn sơ sơ về viết lách cũng nên :D
Ví dụ:
Đúng:
Anh NavaRose đẹp trai, phong độ.
Sai:
Anh NavaRose đẹp trai,phong độ.
Anh NavaRose đẹp trai ,phong độ.
Anh NavaRose đẹp trai, phong độ

~~~> trước dấu chấm hay dấu phẩy ko nên chèn khoảng trắng, khoảng trắng chỉ chèn sau dấu phẩy hoặc dấu chấm, cuối câu thêm 1 dấu chấm nữa. Ngày giờ viết bằng chữ số, số đếm thông thường thì viết bằng chữ cái.

mấy cái này mà nava cũng phải hướng dẫn nữa hay sao? chẳng lẽ nhiều cậu mất căn bản đến vậy?


Cái bài Yuna mình sửa lại hết lỗi rồi ở trong GVN ấy cứ copy vào lại là xong cái bài Aeons mình nghĩ mình làm không có lỗi chính tả nhưng về việc dấu chấm dấu phẩy khoảng trắng như cậu nói thì @[email protected]ó lẽ cậu hơi chi tiết quá......Có ai mà để ý mấy cái ấy đâu chứ....trên Wiki chẳng lẻ bài viết nào cũng chính xác đến từng dấu chấm và phấy và khoảng trắng.....
bài viết chính xác hay ko nó thể hiện tính cẩn thận của người viết đấy
những việc này ko có gì khó mà cũng chẳng mất thời gian mấy, hơn nữa lại trưng ra cho bàn dân thiên hạ xem, nên làm đàng hoàng
 
Chỉnh sửa cuối:
bài viết chính xác hay ko nó thể hiện tính cẩn thận của người viết đấy
những việc này ko có gì khó mà cũng chẳng mất thời gian mấy, hơn nữa lại trưng ra cho bàn dân thiên hạ xem, nên làm đàng hoàng
Tính tớ không thích chi tiết lắm cho nên không quan trọng mấy cái nhỏ nhất là khoảng trắng và để ý đến từng dấu chấm =_= thiết nghĩ là cái ấy thì người đọc chẳng ai để ý với khi copy lên wiki giao diện nó cũng khác...đối với 1 số thứ không cần thiết thật thì nên cứ nhắm mắt cho qua đừng chi tiết quá


Mà thôi nếu các cậu muốn chỉnh cho chi tiết hơn thì tùy =__=...
 
Chỉnh sửa cuối:
Tính tớ không thích chi tiết lắm cho nên không quan trọng mấy cái nhỏ nhất là khoảng trắng và để ý đến từng dấu chấm =_= thiết nghĩ là cái ấy thì người đọc chẳng ai để ý với khi copy lên wiki giao diện nó cũng khác...đối với 1 số thứ không cần thiết thật thì nên cứ nhắm mắt cho qua đừng chi tiết quá


Mà thôi nếu các cậu muốn chỉnh cho chi tiết hơn thì tùy =__=...

Bạn cứ thử tham gia viết bài trên wikipedia, hay thậm chí là wikia xem. Bạn viết như vậy chắc chắn sẽ có mail gửi nhắc nhở bạn ngay.
 
Tính tớ không thích chi tiết lắm cho nên không quan trọng mấy cái nhỏ nhất là khoảng trắng và để ý đến từng dấu chấm =_= thiết nghĩ là cái ấy thì người đọc chẳng ai để ý với khi copy lên wiki giao diện nó cũng khác...đối với 1 số thứ không cần thiết thật thì nên cứ nhắm mắt cho qua đừng chi tiết quá


Mà thôi nếu các cậu muốn chỉnh cho chi tiết hơn thì tùy =__=...

Ở đây ai cũng yêu thích FF nên mới làm. Nếu cậu đã chọn một bài dịch thì tức là cậu thích đề tài đó. Bởi vậy nên có làm thì hãy làm bằng tấm lòng đối với dòng game FF chứ đừng làm lơ tơ mơ. Thêm nữa là mình dịch là để cho người khác đọc lại chứ không phải để riêng mình đọc nên hãy nghĩ đến người đọc trước.
 
Back
Top