Kingdom Under Fire II - Hỏa Thiêu Liên Thành { Ngày phát hành gần kề ! }

Phong Hỏa Liên Thành: Khói lửa mịt mù, chiến tranh khắp nơi. Nó là thành ngữ làm gì tách ra để giải thích được.

có thể tách ra dc thôi bạn , cái chính là lúc ghép vào phải suy nghĩ ý nghĩa sao cho phù hợp ... giống như câu của bạn , hình thành trên 2 nguyên tố gió và lửa ...
 
Cụm từ "Phong Hỏa" - tạm dịch là khói lửa đã là thành ngữ chỉ chiến tranh. Một khi đã là thành ngữ thì ko thể tách riêng ra để tìm nghĩa, nghĩa chính là nghĩa của 1 cụm từ.
Cũng như thành ngữ "Con ông cháu cha" ở VN vậy, ko thể tách từng từ ra để tìm nghĩa tổng thể được.
Nếu còn thắc mắc nữa thì về hỏi các giáo/ giảng viên về văn học hoặc tìm đọc các quyển về Tiếng Việt Thực Hành.
 
làm ơn dịch Kingdom under fire -> tiếng "Việt"
ngồi cãi nhau mấy từ ở xó xỉnh nào làm gì?
 
cái quan trọng là thằng chủ 2pic nó ko nhận cái sai của nó , mấy pé 9x thường hay thích thể hiện trình độ

vẫn cãi chày cãi cối là Hỏa Thiêu Liên Thành có ý nghĩa hơn là Phong Hỏa Liên Thành =))

còn gió lửa v.v.v.v. nữa chứ =))

thế chủ 2pic giải thích cho anh nghe chữ "mâu thuẫn " xem
từ đó gốc 100% là hán việt đấy , nó là thành ngữ chỉ sự đối lập, mày thử tách 2 chữ đó ra giải thích cho anh nghe xem =))
 
Chỉnh sửa cuối:
cái quan trọng là thằng chủ 2pic nó ko nhận cái sai của nó , mấy pé 9x thường hay thích thể hiện trình độ

vẫn cãi chày cãi cối là Hỏa Thiêu Liên Thành có ý nghĩa hơn là Phong Hỏa Liên Thành =))

còn gió lửa v.v.v.v. nữa chứ =))

thế chủ 2pic giải thích cho anh nghe chữ "mâu thuẫn " xem
từ đó gốc 100% là hán việt đấy , nó là thành ngữ chỉ sự đối lập, mày thử tách 2 chữ đó ra giải thích cho anh nghe xem =))

tôi giải thích đc :)>-

Mâu là cái mâu là cây thương dùng để đánh nhau, đâm chọt
Thuẫn là cái khiêng dùng để chống đỡ.

Mâu và Thuẫn là 2 thứ đối lập nhau, 1 cái tấn công 1 cái phòng ngự, tức là cái này chống đối cái kia, nếu Mâu xịn có thể làm thủng Thuẫn , nếu Thuẫn xịn có thể làm gãy Mâu.

2 từ này kết hợp lại để tượng trưng cho sự đối lập . :)>-
 
tôi giải thích đc :)>-

Mâu là cái mâu là cây thương dùng để đánh nhau, đâm chọt
Thuẫn là cái khiêng dùng để chống đỡ.

Mâu và Thuẫn là 2 thứ đối lập nhau, 1 cái tấn công 1 cái phòng ngự, tức là cái này chống đối cái kia, nếu Mâu xịn có thể làm thủng Thuẫn , nếu Thuẫn xịn có thể làm gãy Mâu.

2 từ này kết hợp lại để tượng trưng cho sự đối lập . :)>-
9 xác , nhưng tớ đang đố thằng chủ 2pic để chỉ ra cái ngu của nó :))

nghĩ sao Phong Hỏa Liên Thành mà nó tách ra thành gió thổi lửa lan qua thành đc nhỉ =))

@chủ 2pic : phải hiểu thế nào là thành ngữ , hoặc là từ có ngụ ý trong đó , ví dụ ra đường có thằng chỉ vào cậu nói :con bò

Thì cậu ko thể ngồi tách chữ con với bò ra mà giải thích , cũng ko được hiểu ý của nó nói cậu chăm chỉ như bò , mà phải hiểu đúng nghĩa nó nói về trí thông minh của cậu , hiểu chứ :D
 
ô thế các bác vào đây để bàn luận game hay bàn luận từ vựng thế
 
Troll dạo này nhiều quá nên ai cũng thủ sẵn tạ, có lẽ mang nặng quá nên vài bác bị vãi ra ko kìm lại kịp =))
 
kinh !!!!
từ chủ đề chính là KUF dc 2 page thì nó thành box phụ đạo về Hán Việt rồi =))
ý kiến cá nhân 1vote về phe KUF là cách viết tiếng Anh dịch ra tiếng Việt có thể hiểu là vương quốc đang trong tình trạng chiến tranh
under fire chả phải là cứ phải có lửa cháy gì ở đây cả , hiểu thế hơi kiên kưỡng lắm , hiểu thoáng và chính xác thì như tôi nói phía trên
từ Fire nó vẫn thg dc hiểu với nghĩa tấn công , giao tranh .
vd : hold your fire là dừng bắn chứ chẳng ai dịch ra là giữ lửa của bạn cả
mà có vẻ nên về vấn đề chính là KUF đi chứ nếu cứ bàn về mấy cái ngôn ngữ thì chắc vài chục page nữa quá
 
Nói chung thì những người có não đều hiểu là như vậy , nhưng đồng chí chủ 2pic vẫn giữ vững niềm tin của mình đồng thời phát ngôn ra những phân tích quá ư là vãi lệ nên buộc lòng tớ phải sử dụng 10% công lực của mình ném tạ thẳng tay vào đầu bạn ấy với hi vọng thông đc chút gì đó :|

nhưng càng ngày càng vô vọng .....
 
9 xác , nhưng tớ đang đố thằng chủ 2pic để chỉ ra cái ngu của nó :))

nghĩ sao Phong Hỏa Liên Thành mà nó tách ra thành gió thổi lửa lan qua thành đc nhỉ =))

@chủ 2pic : phải hiểu thế nào là thành ngữ , hoặc là từ có ngụ ý trong đó , ví dụ ra đường có thằng chỉ vào cậu nói :con bò

Thì cậu ko thể ngồi tách chữ con với bò ra mà giải thích , cũng ko được hiểu ý của nó nói cậu chăm chỉ như bò , mà phải hiểu đúng nghĩa nó nói về trí thông minh của cậu , hiểu chứ :D
chẹp , rất cám ơn sự chỉ bảo của bạn nhưng tớ vẫn chẳng tiếp thu dc gì cả :( , có lẽ do tư chất quá tệ :(( . Vui lòng xem lại bài phân tích của tớ nhé :
+ "Phong Hỏa" : 2 nguyên tố gió + Lửa
+"Phong Hỏa Liên Thành" : Phải chăng là gió thổi các ngọn lửa lan rộng ra các thành trì lân cận ?? ý nghĩa sâu xa là các cuộc chiến , tình cảnh hỗn loạn lan ra nhiều vùng
Ko hề tách bậy các từ ngữ , ko hề sai về mặt ý nghĩa , vậy sao vẫn còn nhiều tạ bay véo véo thế nhỉ =))=)) . Cái chính là trình đọc hiểu thôi bạn à :">

---------- Post added at 22:40 ---------- Previous post was at 22:36 ----------

cái quan trọng là thằng chủ 2pic nó ko nhận cái sai của nó , mấy pé 9x thường hay thích thể hiện trình độ

vẫn cãi chày cãi cối là Hỏa Thiêu Liên Thành có ý nghĩa hơn là Phong Hỏa Liên Thành =))

còn gió lửa v.v.v.v. nữa chứ =))

thế chủ 2pic giải thích cho anh nghe chữ "mâu thuẫn " xem
từ đó gốc 100% là hán việt đấy , nó là thành ngữ chỉ sự đối lập, mày thử tách 2 chữ đó ra giải thích cho anh nghe xem =))
Chẹp , so về tuổi thì chẳng biết bác hơn tớ dc bao nhiêu nhưng thôi thì cứ cho là thế đi :)) . Tớ cũng chẳng phải 9x gì cho cam :)) . Chẳng hề cãi , chẳng hề than , đường ta ta cứ phân tích :)) . Ngại chi bão tố mịt mù :))
@à quên nói bạn . tách từ cũng chia ra làm nhiều cấp độ lắm , có người tách khôn , mà cũng có đứa tách ngu nên chẳng hiểu gì ráo bạn à =)) , đâu phải cứ tách là phải từng chữ 1 :-"

---------- Post added at 22:48 ---------- Previous post was at 22:40 ----------

Nói chung thì những người có não đều hiểu là như vậy , nhưng đồng chí chủ 2pic vẫn giữ vững niềm tin của mình đồng thời phát ngôn ra những phân tích quá ư là vãi lệ nên buộc lòng tớ phải sử dụng 10% công lực của mình ném tạ thẳng tay vào đầu bạn ấy với hi vọng thông đc chút gì đó :|

nhưng càng ngày càng vô vọng .....

đừng tuyệt vọng
034.gif
, chuyện đâu còn có đó , đừng vôi nản chí
040.gif


---------- Post added at 22:52 ---------- Previous post was at 22:48 ----------

ô thế các bác vào đây để bàn luận game hay bàn luận từ vựng thế

lớp học từ vựng bất đắc dĩ
058.gif
. Nói gì thì nói hiện h anh em đang bàn bạc về cách đặt tên cho game mà , ít nhiều cũng liên quan tới game này , chẳng có gì sai cả
059.gif
 
Chỉnh sửa cuối:
kinh !!!!
từ chủ đề chính là KUF dc 2 page thì nó thành box phụ đạo về Hán Việt rồi =))
ý kiến cá nhân 1vote về phe KUF là cách viết tiếng Anh dịch ra tiếng Việt có thể hiểu là vương quốc đang trong tình trạng chiến tranh
under fire chả phải là cứ phải có lửa cháy gì ở đây cả , hiểu thế hơi kiên kưỡng lắm , hiểu thoáng và chính xác thì như tôi nói phía trên
từ Fire nó vẫn thg dc hiểu với nghĩa tấn công , giao tranh .
vd : hold your fire là dừng bắn chứ chẳng ai dịch ra là giữ lửa của bạn cả
mà có vẻ nên về vấn đề chính là KUF đi chứ nếu cứ bàn về mấy cái ngôn ngữ thì chắc vài chục page nữa quá

vương quốc chìm trong loạn lạc(chiến tranh, khói lửa)
nhiều cách dịch và nhiều cách hiểu nhưng nôm na lại là chỉ có mỗi vậy
mấy bố trên lạc đề rồi
ko "quay đầu" tìm bờ là ta kêu SS vô hốt ổ =))

nhắc lại nhờ ngày nào cả box TW ngồi chửi mụ MTL dịch cái "fire at will" ra cái của nợ gì mà thối ko tả nổi tới mức ta ko thể nhớ ra đc mà kể lại
 
Chỉnh sửa cuối:
kinh !!!!
từ chủ đề chính là KUF dc 2 page thì nó thành box phụ đạo về Hán Việt rồi =))
ý kiến cá nhân 1vote về phe KUF là cách viết tiếng Anh dịch ra tiếng Việt có thể hiểu là vương quốc đang trong tình trạng chiến tranh
under fire chả phải là cứ phải có lửa cháy gì ở đây cả , hiểu thế hơi kiên kưỡng lắm , hiểu thoáng và chính xác thì như tôi nói phía trên
từ Fire nó vẫn thg dc hiểu với nghĩa tấn công , giao tranh .
vd : hold your fire là dừng bắn chứ chẳng ai dịch ra là giữ lửa của bạn cả
mà có vẻ nên về vấn đề chính là KUF đi chứ nếu cứ bàn về mấy cái ngôn ngữ thì chắc vài chục page nữa quá

chẹp , thường thì 1 trận chiến ác liệt , cam go đều dc gắn bó với chữ "lửa" (eg. trận chiến nảy lửa ) và trong nhiều cuộc chiến , các khẩu đại pháo thời xưa , hay súng thời nay thường là nhân tố chính ( dĩ nhiên còn muôn vàn cái # như chiến thuật , quân số ,.. ) quyết định sự thắng lợi của 1 trận chiến (eg. Đại pháo Hồng Di của quân Thanh năm xưa mặc dù chỉ có vài khẩu nhưng đã gây nên nhiều nỗi kinh hoàng trên chiến trường đối với quân Minh , quân Mông dùng máy bắn đá bắn đạn bọc dầu đại phá Tây Liêu bất kể lợi thế về thành trì và quân số của đối phương ,... ) . Nên dĩ nhiên hầu hết trận chiến từ sau khi thuốc súng xuất hiện đều có bóng dáng của lửa , nên thiết nghĩ cũng ko có gì sai khi gán ghép lửa với các trận chiến ác liệt , bạn nghĩ có phải ko ?? Và ở đây tớ muốn nói về 1 trận chiến vô cùng cam go , ác liệt , nóng bỏng và đầy biến động nên cũng mạn phép dùng từ "Hỏa Thiêu" cho nó máu , khí thế hừng hực
057.gif


---------- Post added at 23:09 ---------- Previous post was at 23:05 ----------

Quay lại chủ đề nào , cái game này có lẽ phải mua box
062.gif
. Bao h bắt đầu cho ship hàng anh em nào hảo tâm báo dùm cái
063.gif
 
Chỉnh sửa cuối:
Kingdom Under Fire 2
PREDICTED System Requirements*
Intel Processor - Core i3-530 2.9GHz
AMD Processor - Phenom 9850 Quad-Core
Nvidia Graphics Card - GeForce 9800 GTX
ATI Graphics Card - Radeon HD 3870
RAM Memory - 3 GB
Hard Disk Space - 12 GB
Direct X - 9​
Vãi hà... 9800 GTX ~ HD 3870 :|
 
Intel(R) Core(TM) i7 CPU Q720 @1.60GHz(8CPUs),~1.6GHz
Memory 6144Mb Ram
Display NVIDA Geforce GT230M 3797Mb

thế này là chơi được rồi :'>
Điều quan trọng là bao h released, Ngày ra mắt 2 tháng sau... maybe, sợ đến lúc đó chẳng ông nào nhớ :|
 
Chỉnh sửa cuối:
Nhìn mấy tấm hình game khủng thật @_@. Nhìn như sắp đại chiến vậy đó . Mà phải nói game đẹp theo phong cách Châu Âu :D
 
Phóng Hỏa Liên Thành

thế này mới hay nè =))
 
Thường khi dịch từ ghép hay cụm từ ra tiếng việt, ta nên tham khảo thêm nội dung mà từ đó đang đề cập đến. Có đôi khi dịch sát quá lại chả có nghĩa gì, dịch thoáng một chút lại hay nhưng cũng đừng thoáng quá. Theo ý kiến của mình, đừng chuyển sang tên tiếng việt làm gì, những game có tiếng thường chả mấy ai dịch nó sang tiếng việt cả như warcraft hay starcraft, ngồi dịch như các bác thì có mà hết ngày. cứ gọi tắt nó là KUF 2 mà hay, vừa dân dã vừa giữ nguyên bản sắc của nó.
 
hmm... cho hỏi, tại sao cái tên kingdom under fire nghe hay và hoành tráng thế mà các bạn lại thích dịch ra cái tiếng nữa việt nữa tàu dể làm gì cho nó củ chuối thế. chỉ là 1 bức súc nhỏ.
 
Nhất trí với #79, có một số Game cứ giữ tên cúng cơm của nó là được rồi, đừng có đưa về Tiếng Việt làm gì...

Cơ mà cũng phải nói thêm là thấy ý kiến của bác Chủ Topic hơi bị "Thiếu I ốt", câu thành ngữ Phong Hỏa Liên Thành nó là của bọn Tàu, Việt Nam mình chẳng mấy khi dùng đến, còn cái câu bác nghĩ là hay "Hỏa Thiêu Liên Thành" nó chả có ý nghĩa mẹ gì ở đây cả, nếu nói "Hỏa Thiêu Liên Thuyền" thì người ta còn có chút ấn tượng với trận Xích Bích ;)) .

Phong Hỏa Liên Thành, là chỉ đến chiến tranh liên miên kéo dài. Bản chất của thành ngữ là không nên tách rời nhau ra để giải nghĩa... còn nếu bác thích tách ra theo cái kiểu NÓI là hành động nói, NHIỀU là tính từ nhiều, NÓI NHIỀU có nghĩa là "Nói nhiều" :| thì làm ơn đừng lôi thành ngữ vào để tách ra nữa (vãi lọ bác ấy còn tác ra làm 2 nguyên tố mới hãi).
Hỏa Thiêu Liên Thành là từ ghép, không có ý nghĩa gì khi so sánh với cái tên game này. Nếu đặt tên nó cho 1 bộ phim hay 1 sự cố gì đó, thì người ta chỉ nghĩ đến đó là tai nạn chứ đek ai đem cái ý nghĩa chiến tranh liên miên ghép cho nó cả...

Cái này gọi là Ngu còn cố tỏ ra Nguy Hiểm!

---------- Post added at 22:52 ---------- Previous post was at 22:49 ----------

PS: Cái game này mà về mấy tay phát hành Việt Nam dễ đổi thành Chiến Quốc lắm =)) Truyền thống tên game tàu mà!
 
Back
Top