Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.


- Học tập mô hình "nút bấm" của hdbits.org, tức là với mỗi phim mới (và cả những phim cũ chưa có phụ đề) sẽ có "nút" offer để cho các team dành quyền dịch, một khi một phim đã có một team dành quyền dịch thì các team khác không được phép dịch nữa. Trong một khoảng thời gian nhất định sau khi bấm nút (quy định sau), team đó (tạm gọi là X) sẽ up phụ đề đó lên để staff kiểm định:
+ Nếu nó đạt những tiêu chuẩn của LoS đề ra (các tiêu chuẩn này các Leader sẽ bàn bạc sau để tìm ra con số hợp lí nhất) sẽ được coi là phụ đề chuẩn và team X được 1 số điểm nhất định ta gọi là A.
+ Nếu phụ đề này không đạt chuẩn, nhưng vẫn nằm trong phạm vi cho phép (phạm vi cho phép là bao nhiêu thì sẽ bàn sau) thì team X được phép "repack" lại, sau khi "repack" lại mà đã đạt chuẩn thì team X sẽ được một số điểm là B. (B chắc chắn là < A)
+ Nếu phụ đề này sai quá mức cho phép thì team X đó sẽ mất luôn quyền "Repack" và phụ đề này sẽ được chuyển cho team khác (tạm gọi là team Y) "proper" để chỉnh sửa lại (lại dùng nút offer ở trên để dành quyền "proper"), nếu đạt chuẩn thì team Y sẽ được một số điểm là C (C<B<A) và team X sẽ bị trừ C điểm.
Phim bom tấn thì nên bốc thăm xem nhóm nào làm trước đi, không đến lúc ra lại tranh nhau
bốc thăm luôn mấy phim năm 2011 đê :d

Đúng là chưa đọc kỹ :d, nhưng mà có cho nhận trước sẽ dịch cả các phim chưa ra không, mà chia kiểu gì cho đồng đều được, chứ có team nhận hết được thì sao

, sẽ có quy định về việc sau thời gian bao lâu từ lúc đặt chỗ là phải nộp
Sau đó lại nhanh tay xí phần, rốt cuộc mỗi nhóm có 1-2 người cứ chỉ chực bấm offer rồi tính sau 
Rốt cuộc thì vẫn chỉ là "nhanh tay" thì được quyền dịch?
Những phim bom tấn thường bị leak rất sớm và thường không phải là nguồn Eng. Nhanh tay xí phần cũng được nhưng lúc đó rất dễ sai vì cái sub Eng cũng không chuẩnSau đó lại nhanh tay xí phần, rốt cuộc mỗi nhóm có 1-2 người cứ chỉ chực bấm offer rồi tính sau
![]()
+ Nếu nó đạt những tiêu chuẩn của LoS đề ra (các tiêu chuẩn này các Leader sẽ bàn bạc sau để tìm ra con số hợp lí nhất) sẽ được coi là phụ đề chuẩn và team X được 1 số điểm nhất định ta gọi là A.
+ Nếu phụ đề này không đạt chuẩn, nhưng vẫn nằm trong phạm vi cho phép (phạm vi cho phép là bao nhiêu thì sẽ bàn sau) thì team X được phép "repack" lại, sau khi "repack" lại mà đã đạt chuẩn thì team X sẽ được một số điểm là B. (B chắc chắn là < A)
+ Nếu phụ đề này sai quá mức cho phép thì team X đó sẽ mất luôn quyền "Repack" và phụ đề này sẽ được chuyển cho team khác (tạm gọi là team Y) "proper" để chỉnh sửa lại (lại dùng nút offer ở trên để dành quyền "proper"), nếu đạt chuẩn thì team Y sẽ được một số điểm là C (C<B<A) và team X sẽ bị trừ C điểm.
, nên xác định làm ngon thì hẵng đặt trước, nếu không vừa mất công làm mà cuối cùng lại bì trừ điểm, còn cái sub đó bị team khác dùng làm proper 
? Vì có người lại thích style dịch này, có người thích style dịch kia. VD như mấy film bựa nhiều người lại khoái coi sub của Subteam GVN
. Nói chung nếu đã có 1 film được dịch rồi, nếu team nào vẫn muốn dịch lại với style khác thì khi LoS kiểm định nếu vẫn đạt chuẩn thì sẽ được đăng chứ ?
Sub bựa thì nhớ cả box này có mình với lão Lụi aka 3D là làm thôi thì phải, còn lại toàn chính thống, không biết trong này có bác nào từng làm sub cho anime màu mè không.....việc kiểm định sub sẽ giải quyết được vấn đề chuẩn của sub. Thế còn style dịch của mỗi người thì sao ? Vì có người lại thích style dịch này, có người thích style dịch kia. VD như mấy film bựa nhiều người lại khoái coi sub của Subteam GVN . Nói chung nếu đã có 1 film được dịch rồi, nếu team nào vẫn muốn dịch lại với style khác thì khi LoS kiểm định nếu vẫn đạt chuẩn thì sẽ được đăng chứ ?
Việc ghi tên của sub thì theo mình nên đặt theo kiểu như là LoS.SubteamGVN
Sub bựa thì nhớ cả box này có mình với lão Lụi aka 3D là làm thôi thì phải, còn lại toàn chính thống, không biết trong này có bác nào từng làm sub cho anime màu mè không.....
Đừng tưởng chỉ có mỗi ông mới biết làm sub bựa. Ông vào sau những người khác cũng khá lâu đấy.Sub bựa thì nhớ cả box này có mình với lão Lụi aka 3D là làm thôi thì phải, còn lại toàn chính thống, không biết trong này có bác nào từng làm sub cho anime màu mè không.....

mình cũng ko ưa mấy đứa kiểu lôi sub cùi ra dịch rồi sai lung tung cả lên, nhưng mà lại cứ bảo là "xem tạm". Ai vỗ ngực tự xưng là dịch nghe chính xác được mà lúc duyệt thấy lởm thì cho cái warning luôn khỏi lôi thôi 
Đừng tưởng chỉ có mỗi ông mới biết làm sub bựa. Ông vào sau những người khác cũng khá lâu đấy.
Nói chung là có mấy vấn đề như thế này:
- Offer dẫn đến tranh nhau, nhóm làm đầu chắc chắn ko thể chuẩn vì sub Eng chuẩn cũng không có. Nhóm sau cũng sẽ không chuẩn cho đến khi có một sub Eng chuẩn ===> Lúc đó thì Subscene cũng có một đống sub của vô khối nhóm dịch rồi.
- Trình độ của staff. Ngoài những tiêu chí về dịch đúng, dịch đủ thì cần phải có tiêu chí là đẹp. Rất nhiều sub có dấu câu lung tung, nhóm nào cũng yêu cầu là dấu câu đầy đủ nhưng dường như những người có tỉa tót sau khi dịch ít quá.
Và hi vọng việc này không châm ngòi cho một cuộc chiến giữa các sub team, vì quyền dịch phim cũng là quyền lợi của các nhóm![]()
Ra cái luật khi nào có official Eng sub thì mới được dịch đemình cũng ko ưa mấy đứa kiểu lôi sub cùi ra dịch rồi sai lung tung cả lên, nhưng mà lại cứ bảo là "xem tạm". Ai vỗ ngực tự xưng là dịch nghe chính xác được mà lúc duyệt thấy lởm thì cho cái warning luôn khỏi lôi thôi
![]()
cái bấm nút này ta cũng có biết qua rồi. nhưng mà thời điểm bấm nút chắc chắn phải là lúc đã ra sub tiếng gốc chuẩn rồi, chứ không có chuyện mới ra bản cam mà đã bấm nút thì...........
Mà lập riêng một trang của hội luôn. chỉ có sub nào được duyệt qua mới được đưa lên. mỗi phim chỉ để lại một bản dịch duy nhất (có thể hơn nếu phim nào bựa thì để một bản kiểu như trên HBO còn 1 bản thì đúng tinh thần bựa nhân) từ bản này sẽ sync sang các bản của nhóm rip khác. còn việc up lên subscene thì vẫn làm như thường. lâu dần cộng đồng mạng sẽ có thói quen tải sub của mình.
P.S: còn làm sub bựa ở cái sub team này thì ai cũng làm. mỗi mình đợt đầu vào làm là không được giờ cũng được một tẹo.


Tớ chỉ mong cộng đồng dịch sub ở VN sẽ không còn phải cạnh tranh nhau là ổn.