有人会说广东话吗?? 现在我想学广东话了。。但是没有广东话的课在我的地方。。。
丫。。请你们帮我吧。 bài hát này post bên trang âm nhạc mà không ai giúp dịch dùm hết.. trình tiếng Hoa mình còn yếu quá đọc lời chả hiểu nó nói gì T_T
三国杀之歌
http://www.youtube.com/watch?v=lABIbaaTg3s
歌词:
曲:金庸群侠传 (bài này tên chính xác là “Tam quốc sát tư ca(三国杀之歌)” là bài hát của 1 game Trung Quốc, chắc là game gì gì liên quan đến thời Tam Quốc.)
词:破烂小仙
炎炎夏日间 来一盘激烈三国杀
Trong nắng hè chói chang gay gắt, quyết một trận Tam quốc sát
主公或反贼 爷都要亲自打一打
Dẫu là chúa công hay ngài cường tặc, đều phải tự mình xông pha
忠臣忒正义 只杀得坏人心慌慌呀
Trung thần với tấm lòng chính nghĩa làm cho kẻ xấu hoang mang
内奸最猥琐 最怕被大伙儿一起砸
Những kẻ nội gian quỷ quyệt phải run sợ khi đám đông vây hãm
三国硝烟起 诸豪杰个个有绝招
Khói súng Tam Quốc bốc lên, mỗi anh húng hào kiệt đều có tuyệt kỹ của mình
仁德漫天放 俺刘备加血不需桃
Nhân đức ngập trời, có Lưu bị ta đây tiếp máu không phải chạy
孙某换换换 还有个妹妹孙尚香
Tôn mỗ đổi đổi đổi, vẫn còn muội muội Tôn Thượng Hương
伴君如伴虎 曹操我万箭一齐放
Sức quân như mãnh hổ, Tào Tháo ta cho bắn cả vạn tên
大乔美人乐 壮士们醉在温柔乡
Mỹ nhân Đại Kiều ru say hồn tráng sỹ
小乔有天香 抛红心自有人来挡
Thiên hương Tiểu Kiều buông lơi, tự có người ngây ngất
英姐爱锦囊 顺宝物不怕路途长
Anh tỉ mang túi gấm, bảo vật rút ra còn sợ gì đường xa muôn dặm
决斗为红颜 貂蝉姐出必有人伤
Trong cuộc chiến phảng phất màu hồng, Điêu Thiền tỉ tỉ xuất binh ắt có bị thương
关二爷云长 见红他就能出杀招
Ngài Quan nhị Vân Trường vẫn tung tuyệt chiêu cả khi ánh hồng xuất hiện
飞哥一咆哮 杀得你跪地直求饶
Chỉ cần Phi ca gầm lên 1 tiếng, ngươi khiếp sợ quỳ gối mà xin tha mạng
闪杀满手抓 子龙啊一身都是胆
Lòe ánh sát chói lòa trong tay, Tử Long, con người không sợ hãi
观星望明月 我空城不怕也不逃
Ngắm sao nhìn trăng (quan tinh vọng nguyệt) dù thành trống không ta cũng không tháo chạy
江湖险恶有杀气(请抓紧闪盾还有无懈可击)
Giang hồ hiểm ác đầy sát khí (hãy nhanh chóng cầm khiên không sơ hở)
桃花岛主最得意(等桃花谢了我们桃园来结义)
Đào hoa đảo chủ đầy đắc ý, (đợi hoa rụng rồi chúng ta sẽ cùng nhau kết nghĩa)
三足鼎立谁称帝(我改判定让闪电来劈你)
Lập đỉnh tam túc ai xưng đế (Ta đã đổi ý để cho sét nhòa tấn công ngươi)
涅磐重生神关羽(我挂了你也和我一起下地狱)
Niết bàn đã hồi sinh thần Quan Vũ (Ta sẽ kéo ngươi cùng xuống địa ngục)
迷魂八卦阵 专克你名剑与刀枪
Mê hồn bát quái trận chuyên khắc chế kiếm và đao thương của ngươi
青缸剑一出 防具们统统要投降
Kiếm Thanh Hàng xuất trận, chỉ có nước đầu hàng
的卢与赤兔 随将士驰骋沙场上
Địch Lỗ và Xích Thố, cùng dũng tướng rong ruổi chiến trường
煮酒论剑后 哪家把千秋威名扬
Nấu rượu luận binh, ai sẽ để danh tiếng đến đời sau
违章建筑多 让我来过河拆个桥
Bao kiến trúc hùng vĩ, để cho ta phải hủy một chiếc cầu qua sông
武器够不着 借你的宝刀砍人倒
Thật nhiều vũ khí, ta cho ngươi mượn bảo kiếm để chém người
南蛮入侵时 武将们合力出杀搞
Khi quân Nam Mán xâm lược, sẽ có các tướng lĩnh hợp sức xông pha
待到秋收时 人都说五谷丰登好
Ngày vụ thu, ngũ cốc thật được mùa
自古乱世出英雄(只可惜英雄气短难过美人关)
Tự cổ đều là loạn thế sinh anh hùng (Chỉ tiếc anh hùng đoản mệnh khó qua được mỹ nhân quan)
才子佳人皆薄幸(三滴血你说怎么熬下去)
Tài tử giai nhân đều bạc bẽo (3 giọt máu, ngươi nói xem làm thế nào để đi tiếp đây)
歌罢一曲转头空(友谊第一,游戏第二)
Tùy hứng ngân câu hát, ngoảnh đầu chỉ là không (Bạn hữu mới quan trọng, game xếp hàng thứ 2)
不服气还能再开一局(昏君!下次我来当主公)
Nếu không phục vẫn có thể làm thêm ván mới (Hôn quân! Lần sau ta sẽ là chúa công)
跳反 就一鼓作气反得昏天黑地
Khiêu khích phản công tất cả đã gây ra long trời nổ đất
装忠 就掏心挖肺忠得痛哭流涕
Giả tạo trung thành thì phải phơi tâm lộ phế, khóc lóc thể hiện lòng trung
人生 也不能左顾右盼要坚持到底
Cuộc sống cũng không nên nghiên trước ngả sau, phải giữ được kiên trì đến phút cuối
最后 记住只有行为才是硬逻辑
Cuối cùng xin ghi nhớ, mọi việc sẽ thể hiện qua hành động.